Atos 25

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Da-uom pha idoh è ji pha Festhus ne ji pha du-ùa pha badri thog dun, ai ne Khaesarea è Jerusalem hà wuii dun,
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Thiisa hà boh phabi nane Jewishthek pha wegthek è Phaul shii nin pha miyaothek ai moe shii yao.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Ithek è Festhus shii ithek miyao nuii ne Phaul shii Jerusalem hà ithek moe shii noh din bone lia, nyieliieshii, ithek ne Phaul shii lumuii hà ua muii pha phak rai ne lia.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Festhus è chang, “Phaul ne Khaesarea phatheg hà ruii muii ro, chiih-è, gune thiisa hà jog dun din phro.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Ji-è, nathek ro dumuiithek gu rog shii Khaesarea hà wuii ge srane ji pha bran è buii blia rek muii arone thiisa hà nin yi bo.”
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Festhus è Jerusalem hà damiliao dasua thog pha rai marui ne Khaesarea hà dun din dun. Ji pha thimiang duiine è rey mage shii Festhus è miyao phak ne che pha ithua shii wuii srane Phaul shii bucho noh ne wuii yi.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Phaul è thiichiih wuiithogmage shii Jerusalem è wuii thog pha Jewthek è aishii bajo awie awie pha miyao yao ne nin pha jao ruii. Jimagunde ithek ne khagi aphi mua.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Jithek yao magungde Phaul è awaishii haro rek ne yao, “Gune Jewthek pha Iphey shii buii chun pha nyie blia arek ro; chiih-è Misiahò nane Roman Bisiu shii buii chun pha blia de arek ro.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Ji è yao magungde Festhus ne Jewthek è aishii wie now yi pha Phaul shii sai din, “Na ne hì pha miyao ne Jerusalem hà wuii srane gu è che yi bo è now bey?”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Phaul è yao din, “Gune Bisiu pha ibi awai ro chua pha hò shii riu muii ro.” Gune Jewthek shii nyie buii blia arek ro, ji ne nawai de wie thieg iwa!
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 “Gu è Iphey shii buii chun muii arone, chiih-è, gu è gui iy dun pha buii blia rek muii arone, gune ji è yo yi pha alia phro. Chiih è, ithek è gu shii gidieg rek pha ji jia asi arone, hanyie de gu shii ithek wad shii aphi mua phro. Ji-è, gune Bisiu è che bone è lia muii ro.”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Chiihphado Festhus è yua pho shii nung srane chang din, “Na è Bisiu moe shii yao pha khung pha ji è Bisiu è na shii nyadun yi phro.”
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Inai ìujia rey ched pha idoh è Agripha nane Bernise ne Khaesarea è Festhus shii si pha wuii thog ruii.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Thiichiih shii isa ne inai ìujia rey pha rai ched mage shii Festhus è Phaul pha mua ne saja ji shii yao phi: “Ichiih shii Felikhs è phatheg hà chab ne thoh marui pha bran jia um ro;
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Gu è Jerusalem wuii dun shii, Jerusalem pha Jewthek, Phabi khothek nane dukhothek è aishii buii nin ne gu shii de aishii nin bone lia.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Jishii gu è ithek shii yao, Romanthek gathek ne khuchung de buii rek pha bran shii ne hanyie ninphothek rog shii ò si yi ne awaishii haro rek ne miyao ayao sapho ne thaluii nin pha lajia oi ro.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Ithek ichiih wuii thog shii, chiiphado, gu è nyie ishak de amua yi. Jishii din pha idoh shii gu è phak pha ithua hà dug srane Phaul shii thiichiih noh yi phro.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Aishii ninphothek ne aishii nin pha jai ne nin shii, ithek minin ne gu munow duiine nyie buii rek pha lumuii adoh phi ro.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Zab ithek ne aishii khnaing pha ji ne awaithek ro giang nane bran beng Isu pha chiang è ro, hanyie yi iyjong pha ji ne, Phaul è a-iy ba rone bey rai phro.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Gune ji pha miyao ne che ne aphak mua phi pha ji è ji pha miyao chiang è wie thieg pha Phaul shii sai phro, na ne Jerusalem hà wuii srane nin pha hì è chua yi habey?
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Ji isai mage shii Phaul è gu shii khung ne yao ro, gu shii ne sandri pha iliing shii rai yi pha lia; chiih-è Bisiu awai è airo blia ne phak yi bo. Ji-è gune yung ne aishii Bisiu hà athoh ge shapho sandri iliing shii ruii yi phro.”
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Agripha è Festhus shii yao, “Gu de ji pha bran miyao nuii pha now ro.”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Ji pha thimiang duiine rey mage shii, Agripha nane Bernise boh dumuii rek ne siphahi khothek nane ji pha rajan shii kho pha branthek rog shii bran phiing um iang pha hò shii khud dun. Festhus è yung ne Phaul shii thiichiih noh ba yi.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Festhus è yao, “Agripha Saja nane ichiih gathek rog shii um pha branthek wo: Nawaithek de riig mage bo! Hì pha bran ne hanyie ichiih nane Jerusalem hà um pha Jewthek è aishii nin pha suanghàw yie thog muii ro. Ithek è aishii asieng sha yi bo è ziak muii ro.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Jishii gune ai iy yi pha miyao yao pha nyie lumuii adoh phi ro. Chiih è, ai è de aishii Bisiu shii wuii ge bone gu shii khung ne yao pha ji è gu de aishii wuii ge pha phak ne ruii phro.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Jishii, gu shii nyie miyao siu zey Bisiu shii thoh pha oi phi ro. Ji-è, sudoh gune aishii nathek moe shii nane Agripha Saja na moe shii noh ne riu yi ro. Yangne ne hì pha suruii chua ne yao mage shii gu de nyie magungde nya zey mua phro.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Chiih-è aishii buii yao ne ai ichiig wie zey ne athoh ge pha ji gune wie athan ro.”
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.