Atos 23
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs VC
1 Phaul è limiangthek shii wie riig srane yao, “Gu ijak Israelpho wo! Gune sudoh thog dang pha Hamangkhung-aphuii shii so now ne rai.”
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Ananias beng pha Kho Phabi jia è Phaul moe shii riu pho shii Phaul sem shii phey yi pha yung.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Phaul è yao din, “Lakhung chuang pho nathek shii de Hamangkhung-aphuii è chua din ruii phro! Nathek ne Iphey shii zen pha duiine gu shii nin pha thiichiih shii dug ramuii ro, jimagunde, nathek ne gu shii phey yi pha yung ramuii ne Iphey zen pha ji chui muii ro!”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Phaul moe shii dug pha bran jia è yao, “Na ne Hamangkhung-aphuii pha Kho Phabi shii biwo yao ramuii ro!”
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Phaul è chang din, “Gu ijak Israel pho wo! Ai ne boh phabi rone gune athieg ro. Jigigam shii ne hì è zey ne um ro, ‘Nathek ne bohkhoh pho shii buii ayao rabo.’”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Phaul è Sadusithek pha ibrog jia nane Pharisithek pha ibrogthek um iang pha doh mage ne ithek shii limiangthek moe shii ho ne wuii yi ne yao, “Gu ijak Israelthek wo! Gu de Pharisis ro, gu de Pharisis pha dufuii ro. Sudoh gune ichiih shii chua phane iy ne hòi din pha miyao shii luthong pha chiang è rey dun ro!”
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Ai è ji nya yao dang mage shii, Pharisithek nane Sadusithek ne awaithek chung gui rai ne yoh yoh che dun. (
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Nyieliieshii, Sadusithek è yao, iyphothek ne khuchung de ahoì din phro, chiih-è hamangkhliiethek nane Ragung ne oi ro; jishii Pharisithek ne ji ne um rone migi now ne rai.)
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Thiichiih ziak ne yua pha ne bajo bajo boh rey ruii, Pharisithek rog dog pho giak Iphey yua pha masdothek è riu srane gang ziak ne yao: “Gathek ne hì pha bran shii nyie chun pha lumuii adoh phi ro! Aishii ne hamangkhliie nane Ragung è izai yao chak ro!”
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Ji pha khnaing pha ne bajo boh boh hòi mage ne Phaul shii noh pha yungpho ne yang ne Phaul shii branthek è ua ne dum dum rek mua phade um è now ne bajo rum dun. Ji è ji pha dumuii è awai siphahithek shii wuii ne Phaul shii branthek pha duchoi è arming rai pha hò idoh noh din pha yung.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Ji pha habiu shii Ithong è Phaul moe shii riu srane yao, “Nane arum ched rabo! Na ne ichiih Jerusalem shii gu chiang è yao jong phi ro, hì duiine Rom hà de yao mage bo.”
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Ji pha thimiang riang duiine è rey mage shii Jewthek è ò wuii si srane nung rai. Ithek è thiichiih shii surua thak rai, Phaul shii a-ua shapho ne ithek ne nyie de achie aniing dang phro.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Ji pha munung nung rai phothek ne bran sawi huak pha um.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Ithek è boh phabi nane dukhothek shii wuii srane yao, “Gathek è surua thak jong ro, gathek ne Phaul shii a-ua shapho shii ne nyie de achie dang bi phro.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Ji-è, na nane limiangthek ne Roman yungpho shii Phaul shii miyaogam sai ba pha um rone khlam ne thazam thoh ge pha yung bo. Ji è rek shii gathek ne ai ichiih athog ba shii ua mua pha saro iang phro.”
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Ji è yao pha ji ne Phaul ro bumuii pha dufuii ji è yoi mage ne phatheg hà Phaul shii wuii ne yao phi.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Ji nuii ne Phaul è thiichiih um pha arming rai pha hò pha ophispho ho srane yao, “Hì pha bufuiiduii shii boh yungpho shii noh ne wuii mage bo; ai ne dumuiiboh è siphahi pha kho shii miyao jia yao pha um ro.”
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Arming rai pha hò ophispho ji è aishii noh ne wuii srane yungpho shii yao, “Phaul è gu shii ho ne hì pha bufuiiduii shii na moe shii noh ne wuii mage bo è yao dun ro, nyieliieshii, ai ne na shii miyao jia yao pha um ro.”
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Ji pha yungpho è aishii wad è chaing srane dug yi srane sai, “Na ne gu shii nyie yao pha um ga?”
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Ai è yao, “Jew pha riichaithek ne thimiang ne na shii Phaul shii bsa hà limiangthek moe shii noh dinne miyao sai ne wie thieg yi pha rone è khlam ne lia pha nung jong ro.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Jishii na ne ithek miyao anuii rabo, nyieliieshii, ithek ne sawi è de huak dang pha branthek ug ne Phaul shii khan ne rai iang phro. Ithek ne Phaul shii a-ua shapho shii ne nyie de achie aniing dang phro è yao ne surua thak jong ro. Ithek ji rek pha surui jong ro chiih-è naro muphak ji khan ramuii ro.”
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Ji pha yungpho è aishii yao, “Na è hì pha mua gu shii phosro jong rone hanyie shii de ayao dang rabo,” È yao ne aishii thoh ne dun ge.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Ji pha idoh è ji pha yungpho è ophispho nyi shii ho ne yao, “Khaesarea wuii pha siphahi wieng nyi, sthuh pho samiley nane jiong han pho wieng nyi khrab srane sudoh biu pha dige ishak dang shii wuii pha saro bo.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Phaul shii sthuh phi ne in yi srane Felikhs Badri shii wie wuii thog yi bo.”
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Ji è yao ched ne ji pha yungpho è jigigam jia zey ne thoh ge:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “Khlaudius Lysias è bajo thieg pha badri Felikhs shii wie khung bi.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Jewthek è hì pha bran shii zum ne ua pha rekramuii shii, ai ne Roman pha bran rone thieg mage ne gu è siphahithek rog shii wuii srane aishii ragia rek phi ro.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Gune ithek è aishii nyie chiang è layog nin pha ji thieg yi pha aishii limiang moe shii noh ne sai riig shii de
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Gune, aishii, ai iy yi pha nane phatheg chab chid pha blia rek pha adoh phi ro. Aishii nin phane awaithek Iphey zen pha ji è sai ne rek pha miyao bie ro.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Aishii mak pha khinrin um rone mua yoi mage ne gu è aishii na shii wuii ge pha phak ne wuii ge ro. Gu è aishii ninphothek shii yao jong ro, miyao nin pha ji ne na moe shii che phi phro.”
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Siphahithek è jithek pha muyung rek ne wuii dun. Ithek è Phaul shii ji pha habiu dang shii khinyama ruang noh mua pha noh ne Anthiphathris hà thog dun.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Ji pha thimiang duiine rey mage shii lai lua pha siphahithek è sthuh pho shii Phaul rog wuii ge ne awaithek ne awaithek rai pha ithua hà idoh khid din dun.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Ithek Phaul shii Khaesarea hà noh thog srane jigigam ji badri shii phi srane Phaul de ai wad shii boh ne thoh marui.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Ji pha badri è ji pha jigigam tham ne riig srane Phaul shii sai, “Na ne khi pha du-ùa hà rai pha bran lei?” Badri ji è Phaul ne Khilisia ithua hà rai pha bran rone thieg mage shii,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Ai è yao, “Gune na shii layog ninphothek wuiithogmage shii na miyao nuii phi phro.” Ji è yao ched ne ji pha badri è awai sandrithek shii yung ne Phaul shii badri awai hò boh bucho shii ilkhi rek ne rai yi.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.