Atos 23
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ARA
1 Phaul è limiangthek shii wie riig srane yao, “Gu ijak Israelpho wo! Gune sudoh thog dang pha Hamangkhung-aphuii shii so now ne rai.”
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Ananias beng pha Kho Phabi jia è Phaul moe shii riu pho shii Phaul sem shii phey yi pha yung.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Phaul è yao din, “Lakhung chuang pho nathek shii de Hamangkhung-aphuii è chua din ruii phro! Nathek ne Iphey shii zen pha duiine gu shii nin pha thiichiih shii dug ramuii ro, jimagunde, nathek ne gu shii phey yi pha yung ramuii ne Iphey zen pha ji chui muii ro!”
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Phaul moe shii dug pha bran jia è yao, “Na ne Hamangkhung-aphuii pha Kho Phabi shii biwo yao ramuii ro!”
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Phaul è chang din, “Gu ijak Israel pho wo! Ai ne boh phabi rone gune athieg ro. Jigigam shii ne hì è zey ne um ro, ‘Nathek ne bohkhoh pho shii buii ayao rabo.’”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Phaul è Sadusithek pha ibrog jia nane Pharisithek pha ibrogthek um iang pha doh mage ne ithek shii limiangthek moe shii ho ne wuii yi ne yao, “Gu ijak Israelthek wo! Gu de Pharisis ro, gu de Pharisis pha dufuii ro. Sudoh gune ichiih shii chua phane iy ne hòi din pha miyao shii luthong pha chiang è rey dun ro!”
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Ai è ji nya yao dang mage shii, Pharisithek nane Sadusithek ne awaithek chung gui rai ne yoh yoh che dun. (
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Nyieliieshii, Sadusithek è yao, iyphothek ne khuchung de ahoì din phro, chiih-è hamangkhliiethek nane Ragung ne oi ro; jishii Pharisithek ne ji ne um rone migi now ne rai.)
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Thiichiih ziak ne yua pha ne bajo bajo boh rey ruii, Pharisithek rog dog pho giak Iphey yua pha masdothek è riu srane gang ziak ne yao: “Gathek ne hì pha bran shii nyie chun pha lumuii adoh phi ro! Aishii ne hamangkhliie nane Ragung è izai yao chak ro!”
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Ji pha khnaing pha ne bajo boh boh hòi mage ne Phaul shii noh pha yungpho ne yang ne Phaul shii branthek è ua ne dum dum rek mua phade um è now ne bajo rum dun. Ji è ji pha dumuii è awai siphahithek shii wuii ne Phaul shii branthek pha duchoi è arming rai pha hò idoh noh din pha yung.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Ji pha habiu shii Ithong è Phaul moe shii riu srane yao, “Nane arum ched rabo! Na ne ichiih Jerusalem shii gu chiang è yao jong phi ro, hì duiine Rom hà de yao mage bo.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Ji pha thimiang riang duiine è rey mage shii Jewthek è ò wuii si srane nung rai. Ithek è thiichiih shii surua thak rai, Phaul shii a-ua shapho ne ithek ne nyie de achie aniing dang phro.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Ji pha munung nung rai phothek ne bran sawi huak pha um.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Ithek è boh phabi nane dukhothek shii wuii srane yao, “Gathek è surua thak jong ro, gathek ne Phaul shii a-ua shapho shii ne nyie de achie dang bi phro.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Ji-è, na nane limiangthek ne Roman yungpho shii Phaul shii miyaogam sai ba pha um rone khlam ne thazam thoh ge pha yung bo. Ji è rek shii gathek ne ai ichiih athog ba shii ua mua pha saro iang phro.”
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Ji è yao pha ji ne Phaul ro bumuii pha dufuii ji è yoi mage ne phatheg hà Phaul shii wuii ne yao phi.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Ji nuii ne Phaul è thiichiih um pha arming rai pha hò pha ophispho ho srane yao, “Hì pha bufuiiduii shii boh yungpho shii noh ne wuii mage bo; ai ne dumuiiboh è siphahi pha kho shii miyao jia yao pha um ro.”
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Arming rai pha hò ophispho ji è aishii noh ne wuii srane yungpho shii yao, “Phaul è gu shii ho ne hì pha bufuiiduii shii na moe shii noh ne wuii mage bo è yao dun ro, nyieliieshii, ai ne na shii miyao jia yao pha um ro.”
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Ji pha yungpho è aishii wad è chaing srane dug yi srane sai, “Na ne gu shii nyie yao pha um ga?”
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Ai è yao, “Jew pha riichaithek ne thimiang ne na shii Phaul shii bsa hà limiangthek moe shii noh dinne miyao sai ne wie thieg yi pha rone è khlam ne lia pha nung jong ro.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Jishii na ne ithek miyao anuii rabo, nyieliieshii, ithek ne sawi è de huak dang pha branthek ug ne Phaul shii khan ne rai iang phro. Ithek ne Phaul shii a-ua shapho shii ne nyie de achie aniing dang phro è yao ne surua thak jong ro. Ithek ji rek pha surui jong ro chiih-è naro muphak ji khan ramuii ro.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Ji pha yungpho è aishii yao, “Na è hì pha mua gu shii phosro jong rone hanyie shii de ayao dang rabo,” È yao ne aishii thoh ne dun ge.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Ji pha idoh è ji pha yungpho è ophispho nyi shii ho ne yao, “Khaesarea wuii pha siphahi wieng nyi, sthuh pho samiley nane jiong han pho wieng nyi khrab srane sudoh biu pha dige ishak dang shii wuii pha saro bo.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Phaul shii sthuh phi ne in yi srane Felikhs Badri shii wie wuii thog yi bo.”
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Ji è yao ched ne ji pha yungpho è jigigam jia zey ne thoh ge:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Khlaudius Lysias è bajo thieg pha badri Felikhs shii wie khung bi.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Jewthek è hì pha bran shii zum ne ua pha rekramuii shii, ai ne Roman pha bran rone thieg mage ne gu è siphahithek rog shii wuii srane aishii ragia rek phi ro.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Gune ithek è aishii nyie chiang è layog nin pha ji thieg yi pha aishii limiang moe shii noh ne sai riig shii de
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Gune, aishii, ai iy yi pha nane phatheg chab chid pha blia rek pha adoh phi ro. Aishii nin phane awaithek Iphey zen pha ji è sai ne rek pha miyao bie ro.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Aishii mak pha khinrin um rone mua yoi mage ne gu è aishii na shii wuii ge pha phak ne wuii ge ro. Gu è aishii ninphothek shii yao jong ro, miyao nin pha ji ne na moe shii che phi phro.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Siphahithek è jithek pha muyung rek ne wuii dun. Ithek è Phaul shii ji pha habiu dang shii khinyama ruang noh mua pha noh ne Anthiphathris hà thog dun.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Ji pha thimiang duiine rey mage shii lai lua pha siphahithek è sthuh pho shii Phaul rog wuii ge ne awaithek ne awaithek rai pha ithua hà idoh khid din dun.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Ithek Phaul shii Khaesarea hà noh thog srane jigigam ji badri shii phi srane Phaul de ai wad shii boh ne thoh marui.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Ji pha badri è ji pha jigigam tham ne riig srane Phaul shii sai, “Na ne khi pha du-ùa hà rai pha bran lei?” Badri ji è Phaul ne Khilisia ithua hà rai pha bran rone thieg mage shii,
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 Ai è yao, “Gune na shii layog ninphothek wuiithogmage shii na miyao nuii phi phro.” Ji è yao ched ne ji pha badri è awai sandrithek shii yung ne Phaul shii badri awai hò boh bucho shii ilkhi rek ne rai yi.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.