Atos 23
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVT
1 Phaul è limiangthek shii wie riig srane yao, “Gu ijak Israelpho wo! Gune sudoh thog dang pha Hamangkhung-aphuii shii so now ne rai.”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Ananias beng pha Kho Phabi jia è Phaul moe shii riu pho shii Phaul sem shii phey yi pha yung.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Phaul è yao din, “Lakhung chuang pho nathek shii de Hamangkhung-aphuii è chua din ruii phro! Nathek ne Iphey shii zen pha duiine gu shii nin pha thiichiih shii dug ramuii ro, jimagunde, nathek ne gu shii phey yi pha yung ramuii ne Iphey zen pha ji chui muii ro!”
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Phaul moe shii dug pha bran jia è yao, “Na ne Hamangkhung-aphuii pha Kho Phabi shii biwo yao ramuii ro!”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Phaul è chang din, “Gu ijak Israel pho wo! Ai ne boh phabi rone gune athieg ro. Jigigam shii ne hì è zey ne um ro, ‘Nathek ne bohkhoh pho shii buii ayao rabo.’”
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Phaul è Sadusithek pha ibrog jia nane Pharisithek pha ibrogthek um iang pha doh mage ne ithek shii limiangthek moe shii ho ne wuii yi ne yao, “Gu ijak Israelthek wo! Gu de Pharisis ro, gu de Pharisis pha dufuii ro. Sudoh gune ichiih shii chua phane iy ne hòi din pha miyao shii luthong pha chiang è rey dun ro!”
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Ai è ji nya yao dang mage shii, Pharisithek nane Sadusithek ne awaithek chung gui rai ne yoh yoh che dun. (
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Nyieliieshii, Sadusithek è yao, iyphothek ne khuchung de ahoì din phro, chiih-è hamangkhliiethek nane Ragung ne oi ro; jishii Pharisithek ne ji ne um rone migi now ne rai.)
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Thiichiih ziak ne yua pha ne bajo bajo boh rey ruii, Pharisithek rog dog pho giak Iphey yua pha masdothek è riu srane gang ziak ne yao: “Gathek ne hì pha bran shii nyie chun pha lumuii adoh phi ro! Aishii ne hamangkhliie nane Ragung è izai yao chak ro!”
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Ji pha khnaing pha ne bajo boh boh hòi mage ne Phaul shii noh pha yungpho ne yang ne Phaul shii branthek è ua ne dum dum rek mua phade um è now ne bajo rum dun. Ji è ji pha dumuii è awai siphahithek shii wuii ne Phaul shii branthek pha duchoi è arming rai pha hò idoh noh din pha yung.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Ji pha habiu shii Ithong è Phaul moe shii riu srane yao, “Nane arum ched rabo! Na ne ichiih Jerusalem shii gu chiang è yao jong phi ro, hì duiine Rom hà de yao mage bo.”
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Ji pha thimiang riang duiine è rey mage shii Jewthek è ò wuii si srane nung rai. Ithek è thiichiih shii surua thak rai, Phaul shii a-ua shapho ne ithek ne nyie de achie aniing dang phro.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Ji pha munung nung rai phothek ne bran sawi huak pha um.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Ithek è boh phabi nane dukhothek shii wuii srane yao, “Gathek è surua thak jong ro, gathek ne Phaul shii a-ua shapho shii ne nyie de achie dang bi phro.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Ji-è, na nane limiangthek ne Roman yungpho shii Phaul shii miyaogam sai ba pha um rone khlam ne thazam thoh ge pha yung bo. Ji è rek shii gathek ne ai ichiih athog ba shii ua mua pha saro iang phro.”
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Ji è yao pha ji ne Phaul ro bumuii pha dufuii ji è yoi mage ne phatheg hà Phaul shii wuii ne yao phi.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Ji nuii ne Phaul è thiichiih um pha arming rai pha hò pha ophispho ho srane yao, “Hì pha bufuiiduii shii boh yungpho shii noh ne wuii mage bo; ai ne dumuiiboh è siphahi pha kho shii miyao jia yao pha um ro.”
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Arming rai pha hò ophispho ji è aishii noh ne wuii srane yungpho shii yao, “Phaul è gu shii ho ne hì pha bufuiiduii shii na moe shii noh ne wuii mage bo è yao dun ro, nyieliieshii, ai ne na shii miyao jia yao pha um ro.”
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Ji pha yungpho è aishii wad è chaing srane dug yi srane sai, “Na ne gu shii nyie yao pha um ga?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Ai è yao, “Jew pha riichaithek ne thimiang ne na shii Phaul shii bsa hà limiangthek moe shii noh dinne miyao sai ne wie thieg yi pha rone è khlam ne lia pha nung jong ro.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Jishii na ne ithek miyao anuii rabo, nyieliieshii, ithek ne sawi è de huak dang pha branthek ug ne Phaul shii khan ne rai iang phro. Ithek ne Phaul shii a-ua shapho shii ne nyie de achie aniing dang phro è yao ne surua thak jong ro. Ithek ji rek pha surui jong ro chiih-è naro muphak ji khan ramuii ro.”
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Ji pha yungpho è aishii yao, “Na è hì pha mua gu shii phosro jong rone hanyie shii de ayao dang rabo,” È yao ne aishii thoh ne dun ge.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Ji pha idoh è ji pha yungpho è ophispho nyi shii ho ne yao, “Khaesarea wuii pha siphahi wieng nyi, sthuh pho samiley nane jiong han pho wieng nyi khrab srane sudoh biu pha dige ishak dang shii wuii pha saro bo.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Phaul shii sthuh phi ne in yi srane Felikhs Badri shii wie wuii thog yi bo.”
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Ji è yao ched ne ji pha yungpho è jigigam jia zey ne thoh ge:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Khlaudius Lysias è bajo thieg pha badri Felikhs shii wie khung bi.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Jewthek è hì pha bran shii zum ne ua pha rekramuii shii, ai ne Roman pha bran rone thieg mage ne gu è siphahithek rog shii wuii srane aishii ragia rek phi ro.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Gune ithek è aishii nyie chiang è layog nin pha ji thieg yi pha aishii limiang moe shii noh ne sai riig shii de
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Gune, aishii, ai iy yi pha nane phatheg chab chid pha blia rek pha adoh phi ro. Aishii nin phane awaithek Iphey zen pha ji è sai ne rek pha miyao bie ro.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Aishii mak pha khinrin um rone mua yoi mage ne gu è aishii na shii wuii ge pha phak ne wuii ge ro. Gu è aishii ninphothek shii yao jong ro, miyao nin pha ji ne na moe shii che phi phro.”
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Siphahithek è jithek pha muyung rek ne wuii dun. Ithek è Phaul shii ji pha habiu dang shii khinyama ruang noh mua pha noh ne Anthiphathris hà thog dun.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Ji pha thimiang duiine rey mage shii lai lua pha siphahithek è sthuh pho shii Phaul rog wuii ge ne awaithek ne awaithek rai pha ithua hà idoh khid din dun.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Ithek Phaul shii Khaesarea hà noh thog srane jigigam ji badri shii phi srane Phaul de ai wad shii boh ne thoh marui.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Ji pha badri è ji pha jigigam tham ne riig srane Phaul shii sai, “Na ne khi pha du-ùa hà rai pha bran lei?” Badri ji è Phaul ne Khilisia ithua hà rai pha bran rone thieg mage shii,
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 Ai è yao, “Gune na shii layog ninphothek wuiithogmage shii na miyao nuii phi phro.” Ji è yao ched ne ji pha badri è awai sandrithek shii yung ne Phaul shii badri awai hò boh bucho shii ilkhi rek ne rai yi.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.