Atos 23

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Phaul è limiangthek shii wie riig srane yao, “Gu ijak Israelpho wo! Gune sudoh thog dang pha Hamangkhung-aphuii shii so now ne rai.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Ananias beng pha Kho Phabi jia è Phaul moe shii riu pho shii Phaul sem shii phey yi pha yung.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Phaul è yao din, “Lakhung chuang pho nathek shii de Hamangkhung-aphuii è chua din ruii phro! Nathek ne Iphey shii zen pha duiine gu shii nin pha thiichiih shii dug ramuii ro, jimagunde, nathek ne gu shii phey yi pha yung ramuii ne Iphey zen pha ji chui muii ro!”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Phaul moe shii dug pha bran jia è yao, “Na ne Hamangkhung-aphuii pha Kho Phabi shii biwo yao ramuii ro!”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Phaul è chang din, “Gu ijak Israel pho wo! Ai ne boh phabi rone gune athieg ro. Jigigam shii ne hì è zey ne um ro, ‘Nathek ne bohkhoh pho shii buii ayao rabo.’”
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Phaul è Sadusithek pha ibrog jia nane Pharisithek pha ibrogthek um iang pha doh mage ne ithek shii limiangthek moe shii ho ne wuii yi ne yao, “Gu ijak Israelthek wo! Gu de Pharisis ro, gu de Pharisis pha dufuii ro. Sudoh gune ichiih shii chua phane iy ne hòi din pha miyao shii luthong pha chiang è rey dun ro!”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Ai è ji nya yao dang mage shii, Pharisithek nane Sadusithek ne awaithek chung gui rai ne yoh yoh che dun. (
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Nyieliieshii, Sadusithek è yao, iyphothek ne khuchung de ahoì din phro, chiih-è hamangkhliiethek nane Ragung ne oi ro; jishii Pharisithek ne ji ne um rone migi now ne rai.)
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Thiichiih ziak ne yua pha ne bajo bajo boh rey ruii, Pharisithek rog dog pho giak Iphey yua pha masdothek è riu srane gang ziak ne yao: “Gathek ne hì pha bran shii nyie chun pha lumuii adoh phi ro! Aishii ne hamangkhliie nane Ragung è izai yao chak ro!”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Ji pha khnaing pha ne bajo boh boh hòi mage ne Phaul shii noh pha yungpho ne yang ne Phaul shii branthek è ua ne dum dum rek mua phade um è now ne bajo rum dun. Ji è ji pha dumuii è awai siphahithek shii wuii ne Phaul shii branthek pha duchoi è arming rai pha hò idoh noh din pha yung.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Ji pha habiu shii Ithong è Phaul moe shii riu srane yao, “Nane arum ched rabo! Na ne ichiih Jerusalem shii gu chiang è yao jong phi ro, hì duiine Rom hà de yao mage bo.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Ji pha thimiang riang duiine è rey mage shii Jewthek è ò wuii si srane nung rai. Ithek è thiichiih shii surua thak rai, Phaul shii a-ua shapho ne ithek ne nyie de achie aniing dang phro.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Ji pha munung nung rai phothek ne bran sawi huak pha um.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Ithek è boh phabi nane dukhothek shii wuii srane yao, “Gathek è surua thak jong ro, gathek ne Phaul shii a-ua shapho shii ne nyie de achie dang bi phro.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Ji-è, na nane limiangthek ne Roman yungpho shii Phaul shii miyaogam sai ba pha um rone khlam ne thazam thoh ge pha yung bo. Ji è rek shii gathek ne ai ichiih athog ba shii ua mua pha saro iang phro.”
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Ji è yao pha ji ne Phaul ro bumuii pha dufuii ji è yoi mage ne phatheg hà Phaul shii wuii ne yao phi.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Ji nuii ne Phaul è thiichiih um pha arming rai pha hò pha ophispho ho srane yao, “Hì pha bufuiiduii shii boh yungpho shii noh ne wuii mage bo; ai ne dumuiiboh è siphahi pha kho shii miyao jia yao pha um ro.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Arming rai pha hò ophispho ji è aishii noh ne wuii srane yungpho shii yao, “Phaul è gu shii ho ne hì pha bufuiiduii shii na moe shii noh ne wuii mage bo è yao dun ro, nyieliieshii, ai ne na shii miyao jia yao pha um ro.”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Ji pha yungpho è aishii wad è chaing srane dug yi srane sai, “Na ne gu shii nyie yao pha um ga?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Ai è yao, “Jew pha riichaithek ne thimiang ne na shii Phaul shii bsa hà limiangthek moe shii noh dinne miyao sai ne wie thieg yi pha rone è khlam ne lia pha nung jong ro.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Jishii na ne ithek miyao anuii rabo, nyieliieshii, ithek ne sawi è de huak dang pha branthek ug ne Phaul shii khan ne rai iang phro. Ithek ne Phaul shii a-ua shapho shii ne nyie de achie aniing dang phro è yao ne surua thak jong ro. Ithek ji rek pha surui jong ro chiih-è naro muphak ji khan ramuii ro.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Ji pha yungpho è aishii yao, “Na è hì pha mua gu shii phosro jong rone hanyie shii de ayao dang rabo,” È yao ne aishii thoh ne dun ge.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Ji pha idoh è ji pha yungpho è ophispho nyi shii ho ne yao, “Khaesarea wuii pha siphahi wieng nyi, sthuh pho samiley nane jiong han pho wieng nyi khrab srane sudoh biu pha dige ishak dang shii wuii pha saro bo.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Phaul shii sthuh phi ne in yi srane Felikhs Badri shii wie wuii thog yi bo.”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Ji è yao ched ne ji pha yungpho è jigigam jia zey ne thoh ge:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Khlaudius Lysias è bajo thieg pha badri Felikhs shii wie khung bi.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Jewthek è hì pha bran shii zum ne ua pha rekramuii shii, ai ne Roman pha bran rone thieg mage ne gu è siphahithek rog shii wuii srane aishii ragia rek phi ro.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Gune ithek è aishii nyie chiang è layog nin pha ji thieg yi pha aishii limiang moe shii noh ne sai riig shii de
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Gune, aishii, ai iy yi pha nane phatheg chab chid pha blia rek pha adoh phi ro. Aishii nin phane awaithek Iphey zen pha ji è sai ne rek pha miyao bie ro.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Aishii mak pha khinrin um rone mua yoi mage ne gu è aishii na shii wuii ge pha phak ne wuii ge ro. Gu è aishii ninphothek shii yao jong ro, miyao nin pha ji ne na moe shii che phi phro.”
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Siphahithek è jithek pha muyung rek ne wuii dun. Ithek è Phaul shii ji pha habiu dang shii khinyama ruang noh mua pha noh ne Anthiphathris hà thog dun.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Ji pha thimiang duiine rey mage shii lai lua pha siphahithek è sthuh pho shii Phaul rog wuii ge ne awaithek ne awaithek rai pha ithua hà idoh khid din dun.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Ithek Phaul shii Khaesarea hà noh thog srane jigigam ji badri shii phi srane Phaul de ai wad shii boh ne thoh marui.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Ji pha badri è ji pha jigigam tham ne riig srane Phaul shii sai, “Na ne khi pha du-ùa hà rai pha bran lei?” Badri ji è Phaul ne Khilisia ithua hà rai pha bran rone thieg mage shii,
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Ai è yao, “Gune na shii layog ninphothek wuiithogmage shii na miyao nuii phi phro.” Ji è yao ched ne ji pha badri è awai sandrithek shii yung ne Phaul shii badri awai hò boh bucho shii ilkhi rek ne rai yi.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.