Atos 23

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Phaul è limiangthek shii wie riig srane yao, “Gu ijak Israelpho wo! Gune sudoh thog dang pha Hamangkhung-aphuii shii so now ne rai.”
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Ananias beng pha Kho Phabi jia è Phaul moe shii riu pho shii Phaul sem shii phey yi pha yung.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Phaul è yao din, “Lakhung chuang pho nathek shii de Hamangkhung-aphuii è chua din ruii phro! Nathek ne Iphey shii zen pha duiine gu shii nin pha thiichiih shii dug ramuii ro, jimagunde, nathek ne gu shii phey yi pha yung ramuii ne Iphey zen pha ji chui muii ro!”
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Phaul moe shii dug pha bran jia è yao, “Na ne Hamangkhung-aphuii pha Kho Phabi shii biwo yao ramuii ro!”
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Phaul è chang din, “Gu ijak Israel pho wo! Ai ne boh phabi rone gune athieg ro. Jigigam shii ne hì è zey ne um ro, ‘Nathek ne bohkhoh pho shii buii ayao rabo.’”
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Phaul è Sadusithek pha ibrog jia nane Pharisithek pha ibrogthek um iang pha doh mage ne ithek shii limiangthek moe shii ho ne wuii yi ne yao, “Gu ijak Israelthek wo! Gu de Pharisis ro, gu de Pharisis pha dufuii ro. Sudoh gune ichiih shii chua phane iy ne hòi din pha miyao shii luthong pha chiang è rey dun ro!”
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Ai è ji nya yao dang mage shii, Pharisithek nane Sadusithek ne awaithek chung gui rai ne yoh yoh che dun. (
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Nyieliieshii, Sadusithek è yao, iyphothek ne khuchung de ahoì din phro, chiih-è hamangkhliiethek nane Ragung ne oi ro; jishii Pharisithek ne ji ne um rone migi now ne rai.)
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Thiichiih ziak ne yua pha ne bajo bajo boh rey ruii, Pharisithek rog dog pho giak Iphey yua pha masdothek è riu srane gang ziak ne yao: “Gathek ne hì pha bran shii nyie chun pha lumuii adoh phi ro! Aishii ne hamangkhliie nane Ragung è izai yao chak ro!”
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Ji pha khnaing pha ne bajo boh boh hòi mage ne Phaul shii noh pha yungpho ne yang ne Phaul shii branthek è ua ne dum dum rek mua phade um è now ne bajo rum dun. Ji è ji pha dumuii è awai siphahithek shii wuii ne Phaul shii branthek pha duchoi è arming rai pha hò idoh noh din pha yung.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Ji pha habiu shii Ithong è Phaul moe shii riu srane yao, “Nane arum ched rabo! Na ne ichiih Jerusalem shii gu chiang è yao jong phi ro, hì duiine Rom hà de yao mage bo.”
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Ji pha thimiang riang duiine è rey mage shii Jewthek è ò wuii si srane nung rai. Ithek è thiichiih shii surua thak rai, Phaul shii a-ua shapho ne ithek ne nyie de achie aniing dang phro.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Ji pha munung nung rai phothek ne bran sawi huak pha um.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Ithek è boh phabi nane dukhothek shii wuii srane yao, “Gathek è surua thak jong ro, gathek ne Phaul shii a-ua shapho shii ne nyie de achie dang bi phro.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Ji-è, na nane limiangthek ne Roman yungpho shii Phaul shii miyaogam sai ba pha um rone khlam ne thazam thoh ge pha yung bo. Ji è rek shii gathek ne ai ichiih athog ba shii ua mua pha saro iang phro.”
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Ji è yao pha ji ne Phaul ro bumuii pha dufuii ji è yoi mage ne phatheg hà Phaul shii wuii ne yao phi.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Ji nuii ne Phaul è thiichiih um pha arming rai pha hò pha ophispho ho srane yao, “Hì pha bufuiiduii shii boh yungpho shii noh ne wuii mage bo; ai ne dumuiiboh è siphahi pha kho shii miyao jia yao pha um ro.”
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Arming rai pha hò ophispho ji è aishii noh ne wuii srane yungpho shii yao, “Phaul è gu shii ho ne hì pha bufuiiduii shii na moe shii noh ne wuii mage bo è yao dun ro, nyieliieshii, ai ne na shii miyao jia yao pha um ro.”
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Ji pha yungpho è aishii wad è chaing srane dug yi srane sai, “Na ne gu shii nyie yao pha um ga?”
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Ai è yao, “Jew pha riichaithek ne thimiang ne na shii Phaul shii bsa hà limiangthek moe shii noh dinne miyao sai ne wie thieg yi pha rone è khlam ne lia pha nung jong ro.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Jishii na ne ithek miyao anuii rabo, nyieliieshii, ithek ne sawi è de huak dang pha branthek ug ne Phaul shii khan ne rai iang phro. Ithek ne Phaul shii a-ua shapho shii ne nyie de achie aniing dang phro è yao ne surua thak jong ro. Ithek ji rek pha surui jong ro chiih-è naro muphak ji khan ramuii ro.”
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Ji pha yungpho è aishii yao, “Na è hì pha mua gu shii phosro jong rone hanyie shii de ayao dang rabo,” È yao ne aishii thoh ne dun ge.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Ji pha idoh è ji pha yungpho è ophispho nyi shii ho ne yao, “Khaesarea wuii pha siphahi wieng nyi, sthuh pho samiley nane jiong han pho wieng nyi khrab srane sudoh biu pha dige ishak dang shii wuii pha saro bo.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Phaul shii sthuh phi ne in yi srane Felikhs Badri shii wie wuii thog yi bo.”
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Ji è yao ched ne ji pha yungpho è jigigam jia zey ne thoh ge:
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “Khlaudius Lysias è bajo thieg pha badri Felikhs shii wie khung bi.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Jewthek è hì pha bran shii zum ne ua pha rekramuii shii, ai ne Roman pha bran rone thieg mage ne gu è siphahithek rog shii wuii srane aishii ragia rek phi ro.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Gune ithek è aishii nyie chiang è layog nin pha ji thieg yi pha aishii limiang moe shii noh ne sai riig shii de
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Gune, aishii, ai iy yi pha nane phatheg chab chid pha blia rek pha adoh phi ro. Aishii nin phane awaithek Iphey zen pha ji è sai ne rek pha miyao bie ro.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Aishii mak pha khinrin um rone mua yoi mage ne gu è aishii na shii wuii ge pha phak ne wuii ge ro. Gu è aishii ninphothek shii yao jong ro, miyao nin pha ji ne na moe shii che phi phro.”
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Siphahithek è jithek pha muyung rek ne wuii dun. Ithek è Phaul shii ji pha habiu dang shii khinyama ruang noh mua pha noh ne Anthiphathris hà thog dun.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Ji pha thimiang duiine rey mage shii lai lua pha siphahithek è sthuh pho shii Phaul rog wuii ge ne awaithek ne awaithek rai pha ithua hà idoh khid din dun.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Ithek Phaul shii Khaesarea hà noh thog srane jigigam ji badri shii phi srane Phaul de ai wad shii boh ne thoh marui.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Ji pha badri è ji pha jigigam tham ne riig srane Phaul shii sai, “Na ne khi pha du-ùa hà rai pha bran lei?” Badri ji è Phaul ne Khilisia ithua hà rai pha bran rone thieg mage shii,
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 Ai è yao, “Gune na shii layog ninphothek wuiithogmage shii na miyao nuii phi phro.” Ji è yao ched ne ji pha badri è awai sandrithek shii yung ne Phaul shii badri awai hò boh bucho shii ilkhi rek ne rai yi.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.