Atos 22
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs VC
1 “Gu ijak Jewthek wo! Gu è nathek moe shii gui chiang haro yao pha ji nuii mage bo!”
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 ithek è ai ne Hebriu è yao ruii pha ji yoi mage ne bajo arodang pha rai dun, jiè Phaul ne wiwi yao lumao dun:
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 “Gune Jew ro, gune Tharsus hà Khilisia pha ithua shii giak pha bran ro, jimagunde, gune ichiih Jerusalem hà Gamaliel pha jigigampho rek ne sieng pha bran ro. Gu de gethek riing mizen marui pha bajo giang pha Iphey ji pha muyua mua jong ne sudoh ichiih um pha nathek duiine Hamangkhung-aphuii shii phi jong ro.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Gu de bran hanyie è hì pha lumuii shii lua pha branthek shii iy dang pha diig cheo phi jong ro. Gu è hò-aphuii, hò-amuiithek shii zum ne phatheg chab jong muii ro.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Hì pha miyao ne Kho Phabi nane Limiangthek è gu miyao ramuii hì izai chak rone nyayao ruii phro. Gu è Damaskhus pha Jew ijakthek shii zey pha jigigam mua dun pha ji è gune thiisa hà ithek shii zum ne shiirnai è zoi ne Jerusalem noh srane diigkhui pha wuii dun.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 “Gune Damaskhus pha moe wuii thog ramuii shii, hanai duchoi pha ishak liing shii gu moe shii hamangkhung è hamblo shii haliao jia bliak thogruii.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Gune nyiak shii thud dun shii, goh è gu shii yao pha miyaogam jia yoi ruii, ‘Saul, Saul! Na ne nyie rek ne gu shii diig phi phlei?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Gu è sai din, ‘Ithong na ne hanyie ga?’ Ai è yao din, ‘Gune Nazareth pha Isu ro, na è hanyie shii diig phi pha ji ro.’
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Gu rog shii um pha branthek de ji pha haliao bliak pha ji ne doh gieng shii hanyie è gu shii yao pha miyaogam ji ne ayoi gieng.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Gu è sai din, ‘Ithong wo, ji-arone, gune nyie rek chid pha um lei?’ Ji pha Ithong è gu shii yao din, ‘Sieng ne Damaskhus hà wuii mage bo, thiisa hà na shii Hamangkhung-aphuii è nyie rek bo ne boh ne ruii pha ji zab yao phi phro.’
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Haliao bliak pha ji è gune Miegthi pha rey dun. Ji-è gu rog wuii gieng phothek è gu shii wad chaing ne Damaskhus hà wuii thog yi.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 “Ji pha rajan shii Ananias beng pha bran jia ne giang rek ne Iphey ji nuii ne thiichiih rai pha Jewish è bajo ilab phi pha jia um iang.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Ai è gu shii wuii srane gu moe shii riu ne yao, ‘Gu ai khuiino Saul, dinne mieg doh din bo!’ Ji è yao dang pha ji shii gu mieg ne doh din ruii ne gu è aishii riig.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Ai è yao, ‘Gethek riing pha Hamangkhung-aphuii è na shii ai munow ji thieg bo ne gua jong ro, airo giang khiao ji thieg yi pha, chiih-è, aiwairo miyaogam ji yoi yi pha gua ne ruiijong ro.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Ji-è, na de branthek shii ai chiang è nyie doh ne yoi pha ji yao chid phro.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Ji-è, nane ichiih shii nyie rek ne chia ne khan phlei? Sieng ne khowo yie mage srane nawai layog ji sud yi pha aishii sia mage bo.’
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Gune Jerusalem dun dinne Misiahò shii sia ramuii shii, gu è ibang jia bang ruii,
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 ji pha ibang shii gu è Ithong shii doh ne ji pha Ithong è gu shii yao ramuii pha bang ruii, ‘Jog rek ne Jerusalem thoh ne dun dun bo, nyieliieshii, ichiih pha branthek ne na è gu chiang è nyie yao pha ji ne anuii phi phro.’
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Gu è chang, ‘Ithong, ithek ne bajo wie thieg iwa, gune Jewthek misiahò hà wuii srane hanyiethek na shii migipho shii zum ne zuang pha bran ro.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Chiih è, na khagi Sthephen uaphothek pha idoh shii de gu de thiichiih um ne aishii ua bo è yao ne gu è de ua pho pha yungthek shii khagi rek gieng.’
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Ithong è gu shii yao, ‘Gune na shii ruang hà gai Gaibranthek shii wuii ge phro.’”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Branthek ne Phaul è ji yao ched dang pha nuii ne rai dun; jimagunde, ji yao ched mage ne ji pha branthek ne bajo gang rek ne ziak ne yao, “Aishii noh srane ua muii bo! Ai ne sieng ne rai phane adunmey pha um ro!”
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Ithek ne awaithek yungthek fi srane nyiak phlab hum srane hasam shii fen ne ziak ne yao.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Roman pha yungpho è awai branthek yung ne Phaul shii arming rai pha hò hà noh yi srane nyie rek ne Jewthek è aishii gidieg rek ne ziak pha ji thieg yi pha zuang pha yung.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Zuang pha ji joi ched magungde, Phaul è thiichiih riu pha ophispho shii sai, “Hì è rek ne Roman pha bran, hanyie è nyie suruii arek pha shii zuang pha ji Iphey shii dun mey bey!”
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Ji pha ophispho è ji yoi mage ne ai ne Roman pha yungpho shii wuii dun srane yao, “Nane nyie rekramuii ga? Ai de Roman pha bran ro!”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Ji-è, ji pha yungpho boh è Phaul shii wuii srane sai, “Gu shii yao mage bo, na de Roman pha bran bey?”
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Ji pha yungpho boh è yao, “Gune Roman pha bran rey yi phane bajo bang phi ne rey ro.”
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Ji è yao dang pha ji shii, Phaul shii miyao sai pha noh pha branthek ne idoh dun din dun; chiih-è ji pha yungpho boh de Phaul ne Roman pha bran rone thieg mage ne Phaul shii shiirnai è joi pha ji bajo rum din dun.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Jewthek ne nyie chiang è Phaul shii buii nin pha ji thieg yi pha ji pha yungpho boh è ji pha thimiang duiine è rey mage shii, shiirnai sey srane noh dun, phabi khothek nane limiangthek shii maley dug yi pha yung. Ji è rek srane ai è Phaul shii ithek ibi shii riu ba yi.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.