Atos 22
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ARIB
1 “Gu ijak Jewthek wo! Gu è nathek moe shii gui chiang haro yao pha ji nuii mage bo!”
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 ithek è ai ne Hebriu è yao ruii pha ji yoi mage ne bajo arodang pha rai dun, jiè Phaul ne wiwi yao lumao dun:
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 “Gune Jew ro, gune Tharsus hà Khilisia pha ithua shii giak pha bran ro, jimagunde, gune ichiih Jerusalem hà Gamaliel pha jigigampho rek ne sieng pha bran ro. Gu de gethek riing mizen marui pha bajo giang pha Iphey ji pha muyua mua jong ne sudoh ichiih um pha nathek duiine Hamangkhung-aphuii shii phi jong ro.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Gu de bran hanyie è hì pha lumuii shii lua pha branthek shii iy dang pha diig cheo phi jong ro. Gu è hò-aphuii, hò-amuiithek shii zum ne phatheg chab jong muii ro.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Hì pha miyao ne Kho Phabi nane Limiangthek è gu miyao ramuii hì izai chak rone nyayao ruii phro. Gu è Damaskhus pha Jew ijakthek shii zey pha jigigam mua dun pha ji è gune thiisa hà ithek shii zum ne shiirnai è zoi ne Jerusalem noh srane diigkhui pha wuii dun.
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 “Gune Damaskhus pha moe wuii thog ramuii shii, hanai duchoi pha ishak liing shii gu moe shii hamangkhung è hamblo shii haliao jia bliak thogruii.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Gune nyiak shii thud dun shii, goh è gu shii yao pha miyaogam jia yoi ruii, ‘Saul, Saul! Na ne nyie rek ne gu shii diig phi phlei?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Gu è sai din, ‘Ithong na ne hanyie ga?’ Ai è yao din, ‘Gune Nazareth pha Isu ro, na è hanyie shii diig phi pha ji ro.’
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Gu rog shii um pha branthek de ji pha haliao bliak pha ji ne doh gieng shii hanyie è gu shii yao pha miyaogam ji ne ayoi gieng.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Gu è sai din, ‘Ithong wo, ji-arone, gune nyie rek chid pha um lei?’ Ji pha Ithong è gu shii yao din, ‘Sieng ne Damaskhus hà wuii mage bo, thiisa hà na shii Hamangkhung-aphuii è nyie rek bo ne boh ne ruii pha ji zab yao phi phro.’
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Haliao bliak pha ji è gune Miegthi pha rey dun. Ji-è gu rog wuii gieng phothek è gu shii wad chaing ne Damaskhus hà wuii thog yi.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 “Ji pha rajan shii Ananias beng pha bran jia ne giang rek ne Iphey ji nuii ne thiichiih rai pha Jewish è bajo ilab phi pha jia um iang.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ai è gu shii wuii srane gu moe shii riu ne yao, ‘Gu ai khuiino Saul, dinne mieg doh din bo!’ Ji è yao dang pha ji shii gu mieg ne doh din ruii ne gu è aishii riig.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 Ai è yao, ‘Gethek riing pha Hamangkhung-aphuii è na shii ai munow ji thieg bo ne gua jong ro, airo giang khiao ji thieg yi pha, chiih-è, aiwairo miyaogam ji yoi yi pha gua ne ruiijong ro.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Ji-è, na de branthek shii ai chiang è nyie doh ne yoi pha ji yao chid phro.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Ji-è, nane ichiih shii nyie rek ne chia ne khan phlei? Sieng ne khowo yie mage srane nawai layog ji sud yi pha aishii sia mage bo.’
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Gune Jerusalem dun dinne Misiahò shii sia ramuii shii, gu è ibang jia bang ruii,
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 ji pha ibang shii gu è Ithong shii doh ne ji pha Ithong è gu shii yao ramuii pha bang ruii, ‘Jog rek ne Jerusalem thoh ne dun dun bo, nyieliieshii, ichiih pha branthek ne na è gu chiang è nyie yao pha ji ne anuii phi phro.’
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Gu è chang, ‘Ithong, ithek ne bajo wie thieg iwa, gune Jewthek misiahò hà wuii srane hanyiethek na shii migipho shii zum ne zuang pha bran ro.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Chiih è, na khagi Sthephen uaphothek pha idoh shii de gu de thiichiih um ne aishii ua bo è yao ne gu è de ua pho pha yungthek shii khagi rek gieng.’
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 Ithong è gu shii yao, ‘Gune na shii ruang hà gai Gaibranthek shii wuii ge phro.’”
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Branthek ne Phaul è ji yao ched dang pha nuii ne rai dun; jimagunde, ji yao ched mage ne ji pha branthek ne bajo gang rek ne ziak ne yao, “Aishii noh srane ua muii bo! Ai ne sieng ne rai phane adunmey pha um ro!”
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Ithek ne awaithek yungthek fi srane nyiak phlab hum srane hasam shii fen ne ziak ne yao.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Roman pha yungpho è awai branthek yung ne Phaul shii arming rai pha hò hà noh yi srane nyie rek ne Jewthek è aishii gidieg rek ne ziak pha ji thieg yi pha zuang pha yung.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Zuang pha ji joi ched magungde, Phaul è thiichiih riu pha ophispho shii sai, “Hì è rek ne Roman pha bran, hanyie è nyie suruii arek pha shii zuang pha ji Iphey shii dun mey bey!”
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Ji pha ophispho è ji yoi mage ne ai ne Roman pha yungpho shii wuii dun srane yao, “Nane nyie rekramuii ga? Ai de Roman pha bran ro!”
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Ji-è, ji pha yungpho boh è Phaul shii wuii srane sai, “Gu shii yao mage bo, na de Roman pha bran bey?”
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Ji pha yungpho boh è yao, “Gune Roman pha bran rey yi phane bajo bang phi ne rey ro.”
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Ji è yao dang pha ji shii, Phaul shii miyao sai pha noh pha branthek ne idoh dun din dun; chiih-è ji pha yungpho boh de Phaul ne Roman pha bran rone thieg mage ne Phaul shii shiirnai è joi pha ji bajo rum din dun.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Jewthek ne nyie chiang è Phaul shii buii nin pha ji thieg yi pha ji pha yungpho boh è ji pha thimiang duiine è rey mage shii, shiirnai sey srane noh dun, phabi khothek nane limiangthek shii maley dug yi pha yung. Ji è rek srane ai è Phaul shii ithek ibi shii riu ba yi.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.