Atos 22

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Gu ijak Jewthek wo! Gu è nathek moe shii gui chiang haro yao pha ji nuii mage bo!”
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 ithek è ai ne Hebriu è yao ruii pha ji yoi mage ne bajo arodang pha rai dun, jiè Phaul ne wiwi yao lumao dun:
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 “Gune Jew ro, gune Tharsus hà Khilisia pha ithua shii giak pha bran ro, jimagunde, gune ichiih Jerusalem hà Gamaliel pha jigigampho rek ne sieng pha bran ro. Gu de gethek riing mizen marui pha bajo giang pha Iphey ji pha muyua mua jong ne sudoh ichiih um pha nathek duiine Hamangkhung-aphuii shii phi jong ro.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Gu de bran hanyie è hì pha lumuii shii lua pha branthek shii iy dang pha diig cheo phi jong ro. Gu è hò-aphuii, hò-amuiithek shii zum ne phatheg chab jong muii ro.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Hì pha miyao ne Kho Phabi nane Limiangthek è gu miyao ramuii hì izai chak rone nyayao ruii phro. Gu è Damaskhus pha Jew ijakthek shii zey pha jigigam mua dun pha ji è gune thiisa hà ithek shii zum ne shiirnai è zoi ne Jerusalem noh srane diigkhui pha wuii dun.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 “Gune Damaskhus pha moe wuii thog ramuii shii, hanai duchoi pha ishak liing shii gu moe shii hamangkhung è hamblo shii haliao jia bliak thogruii.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Gune nyiak shii thud dun shii, goh è gu shii yao pha miyaogam jia yoi ruii, ‘Saul, Saul! Na ne nyie rek ne gu shii diig phi phlei?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Gu è sai din, ‘Ithong na ne hanyie ga?’ Ai è yao din, ‘Gune Nazareth pha Isu ro, na è hanyie shii diig phi pha ji ro.’
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Gu rog shii um pha branthek de ji pha haliao bliak pha ji ne doh gieng shii hanyie è gu shii yao pha miyaogam ji ne ayoi gieng.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Gu è sai din, ‘Ithong wo, ji-arone, gune nyie rek chid pha um lei?’ Ji pha Ithong è gu shii yao din, ‘Sieng ne Damaskhus hà wuii mage bo, thiisa hà na shii Hamangkhung-aphuii è nyie rek bo ne boh ne ruii pha ji zab yao phi phro.’
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Haliao bliak pha ji è gune Miegthi pha rey dun. Ji-è gu rog wuii gieng phothek è gu shii wad chaing ne Damaskhus hà wuii thog yi.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 “Ji pha rajan shii Ananias beng pha bran jia ne giang rek ne Iphey ji nuii ne thiichiih rai pha Jewish è bajo ilab phi pha jia um iang.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Ai è gu shii wuii srane gu moe shii riu ne yao, ‘Gu ai khuiino Saul, dinne mieg doh din bo!’ Ji è yao dang pha ji shii gu mieg ne doh din ruii ne gu è aishii riig.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Ai è yao, ‘Gethek riing pha Hamangkhung-aphuii è na shii ai munow ji thieg bo ne gua jong ro, airo giang khiao ji thieg yi pha, chiih-è, aiwairo miyaogam ji yoi yi pha gua ne ruiijong ro.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Ji-è, na de branthek shii ai chiang è nyie doh ne yoi pha ji yao chid phro.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Ji-è, nane ichiih shii nyie rek ne chia ne khan phlei? Sieng ne khowo yie mage srane nawai layog ji sud yi pha aishii sia mage bo.’
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 “Gune Jerusalem dun dinne Misiahò shii sia ramuii shii, gu è ibang jia bang ruii,
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 ji pha ibang shii gu è Ithong shii doh ne ji pha Ithong è gu shii yao ramuii pha bang ruii, ‘Jog rek ne Jerusalem thoh ne dun dun bo, nyieliieshii, ichiih pha branthek ne na è gu chiang è nyie yao pha ji ne anuii phi phro.’
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Gu è chang, ‘Ithong, ithek ne bajo wie thieg iwa, gune Jewthek misiahò hà wuii srane hanyiethek na shii migipho shii zum ne zuang pha bran ro.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Chiih è, na khagi Sthephen uaphothek pha idoh shii de gu de thiichiih um ne aishii ua bo è yao ne gu è de ua pho pha yungthek shii khagi rek gieng.’
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Ithong è gu shii yao, ‘Gune na shii ruang hà gai Gaibranthek shii wuii ge phro.’”
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Branthek ne Phaul è ji yao ched dang pha nuii ne rai dun; jimagunde, ji yao ched mage ne ji pha branthek ne bajo gang rek ne ziak ne yao, “Aishii noh srane ua muii bo! Ai ne sieng ne rai phane adunmey pha um ro!”
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Ithek ne awaithek yungthek fi srane nyiak phlab hum srane hasam shii fen ne ziak ne yao.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Roman pha yungpho è awai branthek yung ne Phaul shii arming rai pha hò hà noh yi srane nyie rek ne Jewthek è aishii gidieg rek ne ziak pha ji thieg yi pha zuang pha yung.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Zuang pha ji joi ched magungde, Phaul è thiichiih riu pha ophispho shii sai, “Hì è rek ne Roman pha bran, hanyie è nyie suruii arek pha shii zuang pha ji Iphey shii dun mey bey!”
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Ji pha ophispho è ji yoi mage ne ai ne Roman pha yungpho shii wuii dun srane yao, “Nane nyie rekramuii ga? Ai de Roman pha bran ro!”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Ji-è, ji pha yungpho boh è Phaul shii wuii srane sai, “Gu shii yao mage bo, na de Roman pha bran bey?”
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Ji pha yungpho boh è yao, “Gune Roman pha bran rey yi phane bajo bang phi ne rey ro.”
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Ji è yao dang pha ji shii, Phaul shii miyao sai pha noh pha branthek ne idoh dun din dun; chiih-è ji pha yungpho boh de Phaul ne Roman pha bran rone thieg mage ne Phaul shii shiirnai è joi pha ji bajo rum din dun.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Jewthek ne nyie chiang è Phaul shii buii nin pha ji thieg yi pha ji pha yungpho boh è ji pha thimiang duiine è rey mage shii, shiirnai sey srane noh dun, phabi khothek nane limiangthek shii maley dug yi pha yung. Ji è rek srane ai è Phaul shii ithek ibi shii riu ba yi.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.