Atos 22

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Gu ijak Jewthek wo! Gu è nathek moe shii gui chiang haro yao pha ji nuii mage bo!”
1 Homens, irmàos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós
2 ithek è ai ne Hebriu è yao ruii pha ji yoi mage ne bajo arodang pha rai dun, jiè Phaul ne wiwi yao lumao dun:
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram). E disse:
3 “Gune Jew ro, gune Tharsus hà Khilisia pha ithua shii giak pha bran ro, jimagunde, gune ichiih Jerusalem hà Gamaliel pha jigigampho rek ne sieng pha bran ro. Gu de gethek riing mizen marui pha bajo giang pha Iphey ji pha muyua mua jong ne sudoh ichiih um pha nathek duiine Hamangkhung-aphuii shii phi jong ro.
3 Quanto a mim, sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, e nesta cidade criado aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zelador de Deus, como todos vós hoje sois.
4 Gu de bran hanyie è hì pha lumuii shii lua pha branthek shii iy dang pha diig cheo phi jong ro. Gu è hò-aphuii, hò-amuiithek shii zum ne phatheg chab jong muii ro.
4 E persegui este caminho até à morte, prendendo, e pondo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Hì pha miyao ne Kho Phabi nane Limiangthek è gu miyao ramuii hì izai chak rone nyayao ruii phro. Gu è Damaskhus pha Jew ijakthek shii zey pha jigigam mua dun pha ji è gune thiisa hà ithek shii zum ne shiirnai è zoi ne Jerusalem noh srane diigkhui pha wuii dun.
5 Como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos. E, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer maniatados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 “Gune Damaskhus pha moe wuii thog ramuii shii, hanai duchoi pha ishak liing shii gu moe shii hamangkhung è hamblo shii haliao jia bliak thogruii.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho, e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Gune nyiak shii thud dun shii, goh è gu shii yao pha miyaogam jia yoi ruii, ‘Saul, Saul! Na ne nyie rek ne gu shii diig phi phlei?’
7 E caí por terra, e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Gu è sai din, ‘Ithong na ne hanyie ga?’ Ai è yao din, ‘Gune Nazareth pha Isu ro, na è hanyie shii diig phi pha ji ro.’
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus Nazareno, a quem tu persegues.
9 Gu rog shii um pha branthek de ji pha haliao bliak pha ji ne doh gieng shii hanyie è gu shii yao pha miyaogam ji ne ayoi gieng.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Gu è sai din, ‘Ithong wo, ji-arone, gune nyie rek chid pha um lei?’ Ji pha Ithong è gu shii yao din, ‘Sieng ne Damaskhus hà wuii mage bo, thiisa hà na shii Hamangkhung-aphuii è nyie rek bo ne boh ne ruii pha ji zab yao phi phro.’
10 Então disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te, e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Haliao bliak pha ji è gune Miegthi pha rey dun. Ji-è gu rog wuii gieng phothek è gu shii wad chaing ne Damaskhus hà wuii thog yi.
11 E, como eu não via, por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco.
12 “Ji pha rajan shii Ananias beng pha bran jia ne giang rek ne Iphey ji nuii ne thiichiih rai pha Jewish è bajo ilab phi pha jia um iang.
12 E um certo Ananias, homem piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ai è gu shii wuii srane gu moe shii riu ne yao, ‘Gu ai khuiino Saul, dinne mieg doh din bo!’ Ji è yao dang pha ji shii gu mieg ne doh din ruii ne gu è aishii riig.
13 Vindo ter comigo, e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Ai è yao, ‘Gethek riing pha Hamangkhung-aphuii è na shii ai munow ji thieg bo ne gua jong ro, airo giang khiao ji thieg yi pha, chiih-è, aiwairo miyaogam ji yoi yi pha gua ne ruiijong ro.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo e ouças a voz da sua boca.
15 Ji-è, na de branthek shii ai chiang è nyie doh ne yoi pha ji yao chid phro.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Ji-è, nane ichiih shii nyie rek ne chia ne khan phlei? Sieng ne khowo yie mage srane nawai layog ji sud yi pha aishii sia mage bo.’
16 E agora por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 “Gune Jerusalem dun dinne Misiahò shii sia ramuii shii, gu è ibang jia bang ruii,
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 ji pha ibang shii gu è Ithong shii doh ne ji pha Ithong è gu shii yao ramuii pha bang ruii, ‘Jog rek ne Jerusalem thoh ne dun dun bo, nyieliieshii, ichiih pha branthek ne na è gu chiang è nyie yao pha ji ne anuii phi phro.’
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Gu è chang, ‘Ithong, ithek ne bajo wie thieg iwa, gune Jewthek misiahò hà wuii srane hanyiethek na shii migipho shii zum ne zuang pha bran ro.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Chiih è, na khagi Sthephen uaphothek pha idoh shii de gu de thiichiih um ne aishii ua bo è yao ne gu è de ua pho pha yungthek shii khagi rek gieng.’
20 E quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as capas dos que o matavam.
21 Ithong è gu shii yao, ‘Gune na shii ruang hà gai Gaibranthek shii wuii ge phro.’”
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Branthek ne Phaul è ji yao ched dang pha nuii ne rai dun; jimagunde, ji yao ched mage ne ji pha branthek ne bajo gang rek ne ziak ne yao, “Aishii noh srane ua muii bo! Ai ne sieng ne rai phane adunmey pha um ro!”
22 E ouviram-no até esta palavra, e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva.
23 Ithek ne awaithek yungthek fi srane nyiak phlab hum srane hasam shii fen ne ziak ne yao.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Roman pha yungpho è awai branthek yung ne Phaul shii arming rai pha hò hà noh yi srane nyie rek ne Jewthek è aishii gidieg rek ne ziak pha ji thieg yi pha zuang pha yung.
24 O tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Zuang pha ji joi ched magungde, Phaul è thiichiih riu pha ophispho shii sai, “Hì è rek ne Roman pha bran, hanyie è nyie suruii arek pha shii zuang pha ji Iphey shii dun mey bey!”
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Ji pha ophispho è ji yoi mage ne ai ne Roman pha yungpho shii wuii dun srane yao, “Nane nyie rekramuii ga? Ai de Roman pha bran ro!”
26 E, ouvindo isto, o centurião foi, e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Ji-è, ji pha yungpho boh è Phaul shii wuii srane sai, “Gu shii yao mage bo, na de Roman pha bran bey?”
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Ji pha yungpho boh è yao, “Gune Roman pha bran rey yi phane bajo bang phi ne rey ro.”
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Ji è yao dang pha ji shii, Phaul shii miyao sai pha noh pha branthek ne idoh dun din dun; chiih-è ji pha yungpho boh de Phaul ne Roman pha bran rone thieg mage ne Phaul shii shiirnai è joi pha ji bajo rum din dun.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Jewthek ne nyie chiang è Phaul shii buii nin pha ji thieg yi pha ji pha yungpho boh è ji pha thimiang duiine è rey mage shii, shiirnai sey srane noh dun, phabi khothek nane limiangthek shii maley dug yi pha yung. Ji è rek srane ai è Phaul shii ithek ibi shii riu ba yi.
30 E no dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou vir o principais dos sacerdotes, e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.