Atos 22
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVT
1 “Gu ijak Jewthek wo! Gu è nathek moe shii gui chiang haro yao pha ji nuii mage bo!”
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 ithek è ai ne Hebriu è yao ruii pha ji yoi mage ne bajo arodang pha rai dun, jiè Phaul ne wiwi yao lumao dun:
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 “Gune Jew ro, gune Tharsus hà Khilisia pha ithua shii giak pha bran ro, jimagunde, gune ichiih Jerusalem hà Gamaliel pha jigigampho rek ne sieng pha bran ro. Gu de gethek riing mizen marui pha bajo giang pha Iphey ji pha muyua mua jong ne sudoh ichiih um pha nathek duiine Hamangkhung-aphuii shii phi jong ro.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Gu de bran hanyie è hì pha lumuii shii lua pha branthek shii iy dang pha diig cheo phi jong ro. Gu è hò-aphuii, hò-amuiithek shii zum ne phatheg chab jong muii ro.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Hì pha miyao ne Kho Phabi nane Limiangthek è gu miyao ramuii hì izai chak rone nyayao ruii phro. Gu è Damaskhus pha Jew ijakthek shii zey pha jigigam mua dun pha ji è gune thiisa hà ithek shii zum ne shiirnai è zoi ne Jerusalem noh srane diigkhui pha wuii dun.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 “Gune Damaskhus pha moe wuii thog ramuii shii, hanai duchoi pha ishak liing shii gu moe shii hamangkhung è hamblo shii haliao jia bliak thogruii.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Gune nyiak shii thud dun shii, goh è gu shii yao pha miyaogam jia yoi ruii, ‘Saul, Saul! Na ne nyie rek ne gu shii diig phi phlei?’
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Gu è sai din, ‘Ithong na ne hanyie ga?’ Ai è yao din, ‘Gune Nazareth pha Isu ro, na è hanyie shii diig phi pha ji ro.’
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Gu rog shii um pha branthek de ji pha haliao bliak pha ji ne doh gieng shii hanyie è gu shii yao pha miyaogam ji ne ayoi gieng.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Gu è sai din, ‘Ithong wo, ji-arone, gune nyie rek chid pha um lei?’ Ji pha Ithong è gu shii yao din, ‘Sieng ne Damaskhus hà wuii mage bo, thiisa hà na shii Hamangkhung-aphuii è nyie rek bo ne boh ne ruii pha ji zab yao phi phro.’
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Haliao bliak pha ji è gune Miegthi pha rey dun. Ji-è gu rog wuii gieng phothek è gu shii wad chaing ne Damaskhus hà wuii thog yi.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 “Ji pha rajan shii Ananias beng pha bran jia ne giang rek ne Iphey ji nuii ne thiichiih rai pha Jewish è bajo ilab phi pha jia um iang.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Ai è gu shii wuii srane gu moe shii riu ne yao, ‘Gu ai khuiino Saul, dinne mieg doh din bo!’ Ji è yao dang pha ji shii gu mieg ne doh din ruii ne gu è aishii riig.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Ai è yao, ‘Gethek riing pha Hamangkhung-aphuii è na shii ai munow ji thieg bo ne gua jong ro, airo giang khiao ji thieg yi pha, chiih-è, aiwairo miyaogam ji yoi yi pha gua ne ruiijong ro.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Ji-è, na de branthek shii ai chiang è nyie doh ne yoi pha ji yao chid phro.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Ji-è, nane ichiih shii nyie rek ne chia ne khan phlei? Sieng ne khowo yie mage srane nawai layog ji sud yi pha aishii sia mage bo.’
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 “Gune Jerusalem dun dinne Misiahò shii sia ramuii shii, gu è ibang jia bang ruii,
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 ji pha ibang shii gu è Ithong shii doh ne ji pha Ithong è gu shii yao ramuii pha bang ruii, ‘Jog rek ne Jerusalem thoh ne dun dun bo, nyieliieshii, ichiih pha branthek ne na è gu chiang è nyie yao pha ji ne anuii phi phro.’
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 Gu è chang, ‘Ithong, ithek ne bajo wie thieg iwa, gune Jewthek misiahò hà wuii srane hanyiethek na shii migipho shii zum ne zuang pha bran ro.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Chiih è, na khagi Sthephen uaphothek pha idoh shii de gu de thiichiih um ne aishii ua bo è yao ne gu è de ua pho pha yungthek shii khagi rek gieng.’
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Ithong è gu shii yao, ‘Gune na shii ruang hà gai Gaibranthek shii wuii ge phro.’”
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Branthek ne Phaul è ji yao ched dang pha nuii ne rai dun; jimagunde, ji yao ched mage ne ji pha branthek ne bajo gang rek ne ziak ne yao, “Aishii noh srane ua muii bo! Ai ne sieng ne rai phane adunmey pha um ro!”
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Ithek ne awaithek yungthek fi srane nyiak phlab hum srane hasam shii fen ne ziak ne yao.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Roman pha yungpho è awai branthek yung ne Phaul shii arming rai pha hò hà noh yi srane nyie rek ne Jewthek è aishii gidieg rek ne ziak pha ji thieg yi pha zuang pha yung.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Zuang pha ji joi ched magungde, Phaul è thiichiih riu pha ophispho shii sai, “Hì è rek ne Roman pha bran, hanyie è nyie suruii arek pha shii zuang pha ji Iphey shii dun mey bey!”
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Ji pha ophispho è ji yoi mage ne ai ne Roman pha yungpho shii wuii dun srane yao, “Nane nyie rekramuii ga? Ai de Roman pha bran ro!”
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Ji-è, ji pha yungpho boh è Phaul shii wuii srane sai, “Gu shii yao mage bo, na de Roman pha bran bey?”
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Ji pha yungpho boh è yao, “Gune Roman pha bran rey yi phane bajo bang phi ne rey ro.”
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Ji è yao dang pha ji shii, Phaul shii miyao sai pha noh pha branthek ne idoh dun din dun; chiih-è ji pha yungpho boh de Phaul ne Roman pha bran rone thieg mage ne Phaul shii shiirnai è joi pha ji bajo rum din dun.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Jewthek ne nyie chiang è Phaul shii buii nin pha ji thieg yi pha ji pha yungpho boh è ji pha thimiang duiine è rey mage shii, shiirnai sey srane noh dun, phabi khothek nane limiangthek shii maley dug yi pha yung. Ji è rek srane ai è Phaul shii ithek ibi shii riu ba yi.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.