Atos 21

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gathek è ithek shii salam yao marui ne ji pha ithua thoh ne wuii dun. Thiisa è gathek ne miang in ne Khos hà wuii thog dun; ji pha thimiang duiine è rey mage shii gathek ne Rhodes hà thog dun. Thiisa è de gathek ne Phathara hà wuii din dun.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Thiichiih shii gathek è Phoenikha ran pha run jia doh, ji è gathek ne thiichiih in ne wuii dun.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Gathek ne Khyphrus doh muii pha ithua hà thog dun. Ji-è, gathek ne dinne hayang hà riie ne Syria hà wuii din dun. Gathek ne run pha manathek khiang sha pha Thyre pha khamuii ring shii wuii thog dun.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Thiichiih shii de gathek è migi now pha bran si ne ithek rog shii damiley thog pha rai marui. Thiichiih shii Ragung pha blu è Phaul shii Jerusalem awuii rabo ne yao ruii.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Jishii, gathek thiichiih rai pha ishak jong sha pha rai mage ne gathek è ithek shii thoh marui ne guithek lumuii hà wuii dun. Ithek de awaithek yiy nane aniphiing de noh ne gathek rog shii khamuii ring thog dang pha wuii gieng. Gathek è bam ne sia marui.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Ji-è sia ched ne gathek è ithek shii salam yao marui ne gathek de run bucho shii in dun, ithek de awaithek hò hà dun din dun.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Gathek ne athodang pha guithek kho lumuii Thyre è Phtholemais wuii thog dun. Thiichiih shii de gathek è migipho shii khung rai ne ithek rog shii inai jia rai marui.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Ji phado è gathek ne ji pha ithua de thoh dinne wuii srane Khaesarea hà wuii thog dun. Thiichiih shii gathek è Gachem Philiph pha hò shii rai marui. Ai ne Jerusalem shii brapho miley gua ne ruii pha è jia ro.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Aishii gey adun ba pha dimi wi Hamangkhung-aphuii pha mua yao ne rai pha um iang.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Gathek ne thiichiih shii inai bajo rai ramuii shii Agubus beng pha chaigphuii jia de Judea è wuii thog ruii.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Ai ne gathek moe shii wuii srane Phaul rathang yie ne awai lai nane wad shii phang srane yao, “Hì ne Ragung So è khi è yao pha ji ro: Rathang hì pha muspho shii ne Jerusalem hà Jewthek è hì duiine phang ne Gaibranthek shii phi muii phro.”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Gathek è ji è yao pha yoi mage ne gethek nane gaithek è Phaul shii Jerusalem hà awuii yi pha khung ne yao.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Ji è yao magungde, Phaul è ithek shii yao, “Nathek ne nyie rek phlei? Hì è rek ne choh phane gu lubu chuimuii ne bey? Gune Jerusalem hà phang pha jia asi pha yi Ithong Isu chiang è iy pha de nya rek mua phro.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Gathek è aishii anyiu mua, ji-è, gathek ne agak pha sang yao din, “Yang ne hì ne Ithong pha munow ji rey yi bo.”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Gathek è thiichiih shii ishak ìujia rai marui ne Jerusalem hà wuii pha saro.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Khaesarea pha giak samoythek de gathek rog wuii gieng. Ithek è gathek shii khyphrus pha Manasan, bajo inai ibi è migi now pha bran rey pha hò shii rai pha noh dun.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Gathek è Jerusalem wuiithogmage shii, migipho è gathek shii lua wieho ne wuii yi.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Ji pha thimiang duiine Phaul ne Jems shii si pha wuii dun; thiisa hà charch pha zab dukhothek de um iang.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Phaul è ithek shii salam yao, Phaul è ithek shii Hamangkhung-aphuii è Gaibranthek shii ai blia è nyiethek rek pha ji zab phosro phi.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Ji yao pha nuii ne ithek è Hamangkhung-aphuii shii chiong phi. Ji phado è Phaul shii de yao, “Gathek pha khuii Phaul wo! Nawai de riig muii ro, itham pha Jewthek ne migipho rey ne Iphey shii khinyama jam now dun ro.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Jimagunde ithek è gathek shii, na è Gaibranthek sohthek hà rai pha Jewthek shii Moses pha Iphey duiine awaithek aniphiing migiangkheg chid pha nane mizenthek anuii chid rabo è yua phrone yao ramuii ro.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Ithek ne na wuiiramuii rone izai thiegjong ro, gethek ne nyie khi è rek sha pha lei?
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Na ne gathek noh pha ji rek bo. Thiichiih shii bran wi è surua thak ne um ro.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Na ne ithek rog shii wuii gieng srane ithek shii muhui hui yi pha è nung phi mage bo, ji-arone, ithek ne awaithek khaziang nyakhua mua phro. Ji è rek arone, zab na chiang yao pha jithek ne izai asi rone nya thieg ruii phro, chiih-è, nawai de Moses pha Iphey shii zen pha ji rek ne rai pha doh ruii phro.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Jishii, Gaibranthek hanyie è migi now jong pho ne gethek è jigigam zey ne thoh pha nung rai jong ro: ithek ne jangbang shii zud pha nyie de achie dang rabo; ifai nane yua rib ne ua pha ibey achie rabo; chiih-è, ithek ne siulao pha biwo è ruang rai bo.”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Ji-è, Phaul è ji pha thimiang duiine è rey mage shii, ji pha bran wi shii noh ne ithek shii muhui hui ne rek phi. Ji è rek ched marui ne ai ne Misiahò hà wuii srane ji pha muhui hui ched pha inai khinyama chia pha um lei ne ji yao pha siog phi wuii. Idohhè pha inai shii ne ithek wi chiang è khlem ne zud phi chid phro.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Ji è rek ne rai magungde, inai damiley jong sha pha rai ramuii shii, Asia pha du-ùa è wuii thog pha giak Jewthek è Phaul ne Misiahò hà um iang pha doh ruii. Ji-è, ithek è branthek shii khrab ne lijieg yi ne Phaul shii zum dun.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Ithek è ziak ne yao, “Israel pha bran de wo! Nong phi bo! Hì pha bran ne khi khi hà wuii magungde Israel pha branthek shii gidieg yua muii ro, chiih-è, Moses mizen marui pha Iphey nane hì pha Misiahò shii jia rek ne yua ramuii ro. Thuh shii de ai è Gaibranthek noh ne Misiahò hì shii ithua so shii zea rekramuii ro!” (
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Ithek è ji è yao phane, nyieliieshii, ithek è Iphisus pha Throphimus de Phaul rog shii ji pha rajan shii um gieng. Aishii ne Misiahò shii Phaul miinoh ne wuii gieng ara è now ne yao dun.)
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Ji pha anomuluii pha miyao è ji pha rajan pha zab ithua shii yoi ne branthek ne ran srane Phaul shii zum srane ji pha Misiahò è fuang khia maphi. Ji è rek dang mage ne ji pha Misiahò pha habin de kheb dun.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Ji pha bran brogthek è Phaul shii ua mua pha rek, jimagunde, Jerusalem shii bajo buii rey ramuii rone ji pha phosrone Roman arming yungpho shii thoh ge.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Ji nya yoi dang shii, ji pha yungpho è awai ophisphothek nane siphahithek noh ne ji pha bran brog um pha ithua shii wuii thog ruii. Branthek è ai nane ai siphahithek shii doh mage ne Phaul shii azuang din pha ruii muii.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Ji pha yungpho è Phaul moe shii wuii srane Phaul shii zum, chiih-è Phaul shii shiirnai nyi è joi pha yung. Ji è rek ched ne ai è sai, “Hì ne hanyie ga? Chiih-è ai è nyie rek muii ga?”
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Ji pha bran giak è gai yao ne ziak, giak è gai yao ne ziak. Thiichiih shii wieng phleg pha miyao yao dun ne yungpho ji ne nyie rey dun pha isiie athieg mua phi, ji-è, ai è branthek shii yung ne Phaul shii siphahithek rai pha hò hà noh yi.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Ithek de Phaul rog ukhno thog pha wuii gieng, chiih-è siphahithek è Phaul shii chaing ne noh chid pha rey dun, nyieliieshii, bran brogthek ne bajo buii rey dun.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Ithek ne ai idoh shii wuii gieng srane aishii ua muii pha ziak ne yao, “Aishii ne ua muii bo!”
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Siphahithek è Phaul shii arming rai pha hò shii noh sha pha saro shii, Phaul è yungpho ji shii yao: “Gune na shii miyao jia nya yao mua nebey?”
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Na ne Egyph pha bran asi bey? Buyo shii hanyiethek srobro shii buii mak rek pho rab ne itham wi shii jabiing hà noh dunpha bran ji asi bey?”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Phaul è chang, “Gune Jew ro, gune Tharsus hà Khilisia shii giak pha Jew ro, gune bajo boh pha rajan shii rai pha bran ro. Gu shii de branthek shii yao yi pha phi bo.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Ji-è ji pha yungpho è Phaul shii yao pha ishak phi, ji è, Phaul ne datham shii riu srane branthek shii aro yi pha wad è kho ne yao. Ithek è aro sha pha rey mage shii Phaul è ithek shii Hebriu pha miyaogam è yao phi:
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.