Atos 21

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Gathek è ithek shii salam yao marui ne ji pha ithua thoh ne wuii dun. Thiisa è gathek ne miang in ne Khos hà wuii thog dun; ji pha thimiang duiine è rey mage shii gathek ne Rhodes hà thog dun. Thiisa è de gathek ne Phathara hà wuii din dun.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Thiichiih shii gathek è Phoenikha ran pha run jia doh, ji è gathek ne thiichiih in ne wuii dun.
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 Gathek ne Khyphrus doh muii pha ithua hà thog dun. Ji-è, gathek ne dinne hayang hà riie ne Syria hà wuii din dun. Gathek ne run pha manathek khiang sha pha Thyre pha khamuii ring shii wuii thog dun.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Thiichiih shii de gathek è migi now pha bran si ne ithek rog shii damiley thog pha rai marui. Thiichiih shii Ragung pha blu è Phaul shii Jerusalem awuii rabo ne yao ruii.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Jishii, gathek thiichiih rai pha ishak jong sha pha rai mage ne gathek è ithek shii thoh marui ne guithek lumuii hà wuii dun. Ithek de awaithek yiy nane aniphiing de noh ne gathek rog shii khamuii ring thog dang pha wuii gieng. Gathek è bam ne sia marui.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Ji-è sia ched ne gathek è ithek shii salam yao marui ne gathek de run bucho shii in dun, ithek de awaithek hò hà dun din dun.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 Gathek ne athodang pha guithek kho lumuii Thyre è Phtholemais wuii thog dun. Thiichiih shii de gathek è migipho shii khung rai ne ithek rog shii inai jia rai marui.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Ji phado è gathek ne ji pha ithua de thoh dinne wuii srane Khaesarea hà wuii thog dun. Thiichiih shii gathek è Gachem Philiph pha hò shii rai marui. Ai ne Jerusalem shii brapho miley gua ne ruii pha è jia ro.
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Aishii gey adun ba pha dimi wi Hamangkhung-aphuii pha mua yao ne rai pha um iang.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Gathek ne thiichiih shii inai bajo rai ramuii shii Agubus beng pha chaigphuii jia de Judea è wuii thog ruii.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 Ai ne gathek moe shii wuii srane Phaul rathang yie ne awai lai nane wad shii phang srane yao, “Hì ne Ragung So è khi è yao pha ji ro: Rathang hì pha muspho shii ne Jerusalem hà Jewthek è hì duiine phang ne Gaibranthek shii phi muii phro.”
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Gathek è ji è yao pha yoi mage ne gethek nane gaithek è Phaul shii Jerusalem hà awuii yi pha khung ne yao.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Ji è yao magungde, Phaul è ithek shii yao, “Nathek ne nyie rek phlei? Hì è rek ne choh phane gu lubu chuimuii ne bey? Gune Jerusalem hà phang pha jia asi pha yi Ithong Isu chiang è iy pha de nya rek mua phro.”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Gathek è aishii anyiu mua, ji-è, gathek ne agak pha sang yao din, “Yang ne hì ne Ithong pha munow ji rey yi bo.”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 Gathek è thiichiih shii ishak ìujia rai marui ne Jerusalem hà wuii pha saro.
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Khaesarea pha giak samoythek de gathek rog wuii gieng. Ithek è gathek shii khyphrus pha Manasan, bajo inai ibi è migi now pha bran rey pha hò shii rai pha noh dun.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Gathek è Jerusalem wuiithogmage shii, migipho è gathek shii lua wieho ne wuii yi.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Ji pha thimiang duiine Phaul ne Jems shii si pha wuii dun; thiisa hà charch pha zab dukhothek de um iang.
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Phaul è ithek shii salam yao, Phaul è ithek shii Hamangkhung-aphuii è Gaibranthek shii ai blia è nyiethek rek pha ji zab phosro phi.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Ji yao pha nuii ne ithek è Hamangkhung-aphuii shii chiong phi. Ji phado è Phaul shii de yao, “Gathek pha khuii Phaul wo! Nawai de riig muii ro, itham pha Jewthek ne migipho rey ne Iphey shii khinyama jam now dun ro.
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 Jimagunde ithek è gathek shii, na è Gaibranthek sohthek hà rai pha Jewthek shii Moses pha Iphey duiine awaithek aniphiing migiangkheg chid pha nane mizenthek anuii chid rabo è yua phrone yao ramuii ro.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Ithek ne na wuiiramuii rone izai thiegjong ro, gethek ne nyie khi è rek sha pha lei?
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Na ne gathek noh pha ji rek bo. Thiichiih shii bran wi è surua thak ne um ro.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 Na ne ithek rog shii wuii gieng srane ithek shii muhui hui yi pha è nung phi mage bo, ji-arone, ithek ne awaithek khaziang nyakhua mua phro. Ji è rek arone, zab na chiang yao pha jithek ne izai asi rone nya thieg ruii phro, chiih-è, nawai de Moses pha Iphey shii zen pha ji rek ne rai pha doh ruii phro.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Jishii, Gaibranthek hanyie è migi now jong pho ne gethek è jigigam zey ne thoh pha nung rai jong ro: ithek ne jangbang shii zud pha nyie de achie dang rabo; ifai nane yua rib ne ua pha ibey achie rabo; chiih-è, ithek ne siulao pha biwo è ruang rai bo.”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 Ji-è, Phaul è ji pha thimiang duiine è rey mage shii, ji pha bran wi shii noh ne ithek shii muhui hui ne rek phi. Ji è rek ched marui ne ai ne Misiahò hà wuii srane ji pha muhui hui ched pha inai khinyama chia pha um lei ne ji yao pha siog phi wuii. Idohhè pha inai shii ne ithek wi chiang è khlem ne zud phi chid phro.
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 Ji è rek ne rai magungde, inai damiley jong sha pha rai ramuii shii, Asia pha du-ùa è wuii thog pha giak Jewthek è Phaul ne Misiahò hà um iang pha doh ruii. Ji-è, ithek è branthek shii khrab ne lijieg yi ne Phaul shii zum dun.
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Ithek è ziak ne yao, “Israel pha bran de wo! Nong phi bo! Hì pha bran ne khi khi hà wuii magungde Israel pha branthek shii gidieg yua muii ro, chiih-è, Moses mizen marui pha Iphey nane hì pha Misiahò shii jia rek ne yua ramuii ro. Thuh shii de ai è Gaibranthek noh ne Misiahò hì shii ithua so shii zea rekramuii ro!” (
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 Ithek è ji è yao phane, nyieliieshii, ithek è Iphisus pha Throphimus de Phaul rog shii ji pha rajan shii um gieng. Aishii ne Misiahò shii Phaul miinoh ne wuii gieng ara è now ne yao dun.)
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Ji pha anomuluii pha miyao è ji pha rajan pha zab ithua shii yoi ne branthek ne ran srane Phaul shii zum srane ji pha Misiahò è fuang khia maphi. Ji è rek dang mage ne ji pha Misiahò pha habin de kheb dun.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Ji pha bran brogthek è Phaul shii ua mua pha rek, jimagunde, Jerusalem shii bajo buii rey ramuii rone ji pha phosrone Roman arming yungpho shii thoh ge.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Ji nya yoi dang shii, ji pha yungpho è awai ophisphothek nane siphahithek noh ne ji pha bran brog um pha ithua shii wuii thog ruii. Branthek è ai nane ai siphahithek shii doh mage ne Phaul shii azuang din pha ruii muii.
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Ji pha yungpho è Phaul moe shii wuii srane Phaul shii zum, chiih-è Phaul shii shiirnai nyi è joi pha yung. Ji è rek ched ne ai è sai, “Hì ne hanyie ga? Chiih-è ai è nyie rek muii ga?”
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Ji pha bran giak è gai yao ne ziak, giak è gai yao ne ziak. Thiichiih shii wieng phleg pha miyao yao dun ne yungpho ji ne nyie rey dun pha isiie athieg mua phi, ji-è, ai è branthek shii yung ne Phaul shii siphahithek rai pha hò hà noh yi.
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Ithek de Phaul rog ukhno thog pha wuii gieng, chiih-è siphahithek è Phaul shii chaing ne noh chid pha rey dun, nyieliieshii, bran brogthek ne bajo buii rey dun.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 Ithek ne ai idoh shii wuii gieng srane aishii ua muii pha ziak ne yao, “Aishii ne ua muii bo!”
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Siphahithek è Phaul shii arming rai pha hò shii noh sha pha saro shii, Phaul è yungpho ji shii yao: “Gune na shii miyao jia nya yao mua nebey?”
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Na ne Egyph pha bran asi bey? Buyo shii hanyiethek srobro shii buii mak rek pho rab ne itham wi shii jabiing hà noh dunpha bran ji asi bey?”
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Phaul è chang, “Gune Jew ro, gune Tharsus hà Khilisia shii giak pha Jew ro, gune bajo boh pha rajan shii rai pha bran ro. Gu shii de branthek shii yao yi pha phi bo.”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Ji-è ji pha yungpho è Phaul shii yao pha ishak phi, ji è, Phaul ne datham shii riu srane branthek shii aro yi pha wad è kho ne yao. Ithek è aro sha pha rey mage shii Phaul è ithek shii Hebriu pha miyaogam è yao phi:
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.