Atos 20
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs VC
1 Buii gui pha ji them ched ne Phaul è migipho shii ò khrab ne ho ne boh rek ne wad è phriie ne miyaogamthek yao marui. Ji è rek ched ne ai ne ji pha ithua thoh ne Mesidonia hà wuii dun.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Ai è zab pha ithua è dong ne lua srane branthek shii boh rek yi pha bajo muathek yao marui. Ji pha idoh è ai ne Akhaya hà wuii thog dun.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Thiichiih shii ai ne habie uom rai marui. Ai ne Syria hà wuii sha pha saro ramuii shii ai è Jewthek è aishii diig phi pha nung ramuii rone thieg dun. Ji-è, ai ne Mesidonia è dong ne dun din pha phak.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Berea hà rai pha Phyrhus pha dufuii Sophather de ai rog shii wuii gieng; ji duiine Thesalonikha hà rai pha Aristharkhus nane Sekhundus; Derbe è de Gaius; Asia pha du-ùa è de Thychikhus nane Throphimus; Thimothi de.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Ithek de Throas hà ibi wuii ne gathek shii khan ne rai iang.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Gathek de Philiphi è sai ne phiia ajiie pha iweb chie ched ne in ne daguii shii ithek rog Throas shii dog gieng. Thiichiih shii gathek ne damiley rai marui.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Sonibari inai shii gathek ne michie chie pha ò khrab. Phaul è branthek shii habiu duchoi thog dang pha miyao yao ne rai gieng, nyieliieshii, ji pha thimiang duiine è rey mage shii ai ne ithek shii thoh ne dun sha pha rey ramuii.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Bajo muchuang ùgud pha lakhungthek hà hang ne maley dug ro.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Ji è yao ramuii shii Euthykhus beng pha bran jia de haziingcho shii dug ne nuii gieng. Phaul è athodang pha yao ne rai mage ne Euthykhus ne miyem hùghùg ne rai. Idohhè shii ai ne men liak mage ne ji pha hò ùgud uom pha lakhung è nyiak thog dang pha chiih dun. Ithek è ran srane aishii chiing mage shii ai ne iyjong dun.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Ji è rek magungde, Phaul è thazam wuii srane aishii giak mage ne yao, “Arum chid rabo, ai ne a-iy ba ro!”
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Ji è yao ched marui ne lakhung pha hògud hà dun din srane iweb phed ne chie. Ithek rog shii hanai chiu thog dang pha miyao yao marui ne Phaul è ji pha ithua thoh ne dun dun.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Ithek è ji pha filiao bran shii hòi din mage ne bajo sang dun.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Gathek ne run è in ne Asos hà ibi wuii iang, thiisa è gathek ne Phaul shii de noh ne in yi ne wuii dun. Ai è gathek shii ibi yao ne ruiijong, nyieliieshii, ai ne soh è luaramuii pha ji è yao ne ruii.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Ai è gathek shii Asos hà si mage shii, gathek è aishii de noh srane Michiyoylene hà wuii dun.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Gathek ne thiichiih è de run shii in ne ji pha thimiang duiine è rey shii, Chios wuii thog dun. Inai jia pha idoh è gathek ne Samos shii wuii thog dun. Ji pha idoh pha inai shii gathek ne Michiyous wuii thog dun.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Phaul ne Iphisus dong ne in ne wuii pha now. Nyieliieshii, Asia du-ùa shii ishak ajong yi pha noh ne rek. Ai ne jog jog Jerusalem hà thog yi pha rek. Jog thog mua arone, inai Saguii shii sai pha idoh shii Jerusalem hà thog pha now ro.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Michiyous hà Phaul è Iphisus shii mua jia thoh ge, Charch pha dukhothek shii aishii si iang bo.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Ithek è ai moe shii wuiithogmage shii, ai è ithek shii yao, “Nawaithek de thieg iwa, gu è nathek rog shii khi-è rek ne ishak zab phi ne rai gieng pha ji, Asia du-ùa shii nyathog dang pha idoh è yie dang ne sudoh thog pha.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Bajo jum rek ne bajo miegkho noi srane Ithong pha khiao duiine bliathek rek marui, ji pha doh ne bajo diig thog dun nyieliieshii, Jewthek è mak rek noh.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Nathek de thieg iwa! Gune nathek shii nong pha miyao ne branthek pha moe shii, chiih-è, hò hò shii ayao pha athoh marui ro.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Jewthek shii de, Gaibranthek shii de gu è phriie ne yao marui, ithek ne awaithek pha layogthek è Hamangkhung-aphuii shii rai ne Ithong Isu shii migi now bo.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Chiih-è sudoh de Ragung So pha miyao nuii ne Jerusalem hà wuiiramuii ro, thiisa hà nyie rey pha ji athieg pha wuiiramuii ro.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Gune rajanthek hà Ragung So è phatheg nane diig ne gu khan muii ro è phriie pha ji thieg bie ro.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Jishii, gune gui sieng pha chai ne boh anow; gune Ithong Isu è phi ne rek yi pha blia ji rek ched bi pha noh ro, ji pha blia ne Hamangkhung-aphuii pha bushun pha Mua Wie ji yao pha ji ro.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 “Gu ne nathek duchoi shii wuii ne Hamangkhung-aphuii pha zab riichai khoh pha mua yao jong ro. Ji-è, sudoh è thiwing ne nathek ne gu shii khuchung de adoh din sha phro.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Ji-è, gune sudoh nathek shii izai surua thak ne yao dang phro: Nathek duchoi shii hanyie magungde san dun arone, ji ne gu gaja asi phro.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Nyieliieshii, gu è Hamangkhung-aphuii pha miyao dun pha miyao ayao pha athoh marui ro.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Ji-è, nawaithek shii riigbthan ne rai iang bo, chiih-è, Ragung So è boh marui pha shiishai brog shii de wie riig ne rai iang bo. Hamangkhung-aphuii pha charch pha brogpho rek ne rai bo, ji ne awai ro ro, Ai è awai dufuii khlem ne iy yi pha è rab ne ruii ro.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Gune thieg muii ro, gu dundun pha idoh è shii nyigodogthek ne nathek duchoi shii wuii srane ji pha shiishaithek ne achie yi phro.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Nawaithek duchoi è giak bran ne migiphothek shii khlam yao ne noh dun pha ishak thog ruii phro.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Ji-è, ji nowbthan ne rai bo, gune gu miegkhothek hanai habiu noi ne nathek shii idam uom yua ne rai noh jong ro.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Ji-è gune nathek shii Hamangkhung-aphuii pha wad nane bushun pha mua shii boh marui ro, ji-arone, nathek shii de gang sieng pha rab phro, chiih-è, Hamangkhung-aphuii è awai branthek shii phi pha khirzey ji phi ruii phro.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Gune hanyiethek pha san liiman nane yungthek achid ro.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Nawaithek è de thieg iwa! Gune gui wad è bliathek rek ne gui branphiingthek nane gui chid pha manathek phi phro.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Gu è bajo diig bliathek rek ne nathek de ziapho shii hì è rek ne nong bo ne doh yi, Ithong Isu awai miyao marui pha miyaogamthek ji nowkhlei bo, ‘Ji ne yie pha ji è de phi pha ji bajo lubo um ba ro.’”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Phaul è ji yao ched dang shii ai è ithek rog shii bam ne sia marui.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Ithek è bajo choh ne aishii giak srane ai mizia shii khichiug ne wie dun ge.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Ithek ne bajo zo dun, nyieliieshii, ai è yao marui: ithek ne aishii khuchung de adoh din sha. Ji-è, ithek de ai rog shii run um pha ithua thog pha wuii gieng.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.