Atos 20
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NTLH
1 Buii gui pha ji them ched ne Phaul è migipho shii ò khrab ne ho ne boh rek ne wad è phriie ne miyaogamthek yao marui. Ji è rek ched ne ai ne ji pha ithua thoh ne Mesidonia hà wuii dun.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Ai è zab pha ithua è dong ne lua srane branthek shii boh rek yi pha bajo muathek yao marui. Ji pha idoh è ai ne Akhaya hà wuii thog dun.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Thiichiih shii ai ne habie uom rai marui. Ai ne Syria hà wuii sha pha saro ramuii shii ai è Jewthek è aishii diig phi pha nung ramuii rone thieg dun. Ji-è, ai ne Mesidonia è dong ne dun din pha phak.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Berea hà rai pha Phyrhus pha dufuii Sophather de ai rog shii wuii gieng; ji duiine Thesalonikha hà rai pha Aristharkhus nane Sekhundus; Derbe è de Gaius; Asia pha du-ùa è de Thychikhus nane Throphimus; Thimothi de.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Ithek de Throas hà ibi wuii ne gathek shii khan ne rai iang.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Gathek de Philiphi è sai ne phiia ajiie pha iweb chie ched ne in ne daguii shii ithek rog Throas shii dog gieng. Thiichiih shii gathek ne damiley rai marui.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Sonibari inai shii gathek ne michie chie pha ò khrab. Phaul è branthek shii habiu duchoi thog dang pha miyao yao ne rai gieng, nyieliieshii, ji pha thimiang duiine è rey mage shii ai ne ithek shii thoh ne dun sha pha rey ramuii.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Bajo muchuang ùgud pha lakhungthek hà hang ne maley dug ro.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Ji è yao ramuii shii Euthykhus beng pha bran jia de haziingcho shii dug ne nuii gieng. Phaul è athodang pha yao ne rai mage ne Euthykhus ne miyem hùghùg ne rai. Idohhè shii ai ne men liak mage ne ji pha hò ùgud uom pha lakhung è nyiak thog dang pha chiih dun. Ithek è ran srane aishii chiing mage shii ai ne iyjong dun.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Ji è rek magungde, Phaul è thazam wuii srane aishii giak mage ne yao, “Arum chid rabo, ai ne a-iy ba ro!”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Ji è yao ched marui ne lakhung pha hògud hà dun din srane iweb phed ne chie. Ithek rog shii hanai chiu thog dang pha miyao yao marui ne Phaul è ji pha ithua thoh ne dun dun.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Ithek è ji pha filiao bran shii hòi din mage ne bajo sang dun.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Gathek ne run è in ne Asos hà ibi wuii iang, thiisa è gathek ne Phaul shii de noh ne in yi ne wuii dun. Ai è gathek shii ibi yao ne ruiijong, nyieliieshii, ai ne soh è luaramuii pha ji è yao ne ruii.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Ai è gathek shii Asos hà si mage shii, gathek è aishii de noh srane Michiyoylene hà wuii dun.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Gathek ne thiichiih è de run shii in ne ji pha thimiang duiine è rey shii, Chios wuii thog dun. Inai jia pha idoh è gathek ne Samos shii wuii thog dun. Ji pha idoh pha inai shii gathek ne Michiyous wuii thog dun.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Phaul ne Iphisus dong ne in ne wuii pha now. Nyieliieshii, Asia du-ùa shii ishak ajong yi pha noh ne rek. Ai ne jog jog Jerusalem hà thog yi pha rek. Jog thog mua arone, inai Saguii shii sai pha idoh shii Jerusalem hà thog pha now ro.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Michiyous hà Phaul è Iphisus shii mua jia thoh ge, Charch pha dukhothek shii aishii si iang bo.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Ithek è ai moe shii wuiithogmage shii, ai è ithek shii yao, “Nawaithek de thieg iwa, gu è nathek rog shii khi-è rek ne ishak zab phi ne rai gieng pha ji, Asia du-ùa shii nyathog dang pha idoh è yie dang ne sudoh thog pha.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Bajo jum rek ne bajo miegkho noi srane Ithong pha khiao duiine bliathek rek marui, ji pha doh ne bajo diig thog dun nyieliieshii, Jewthek è mak rek noh.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Nathek de thieg iwa! Gune nathek shii nong pha miyao ne branthek pha moe shii, chiih-è, hò hò shii ayao pha athoh marui ro.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Jewthek shii de, Gaibranthek shii de gu è phriie ne yao marui, ithek ne awaithek pha layogthek è Hamangkhung-aphuii shii rai ne Ithong Isu shii migi now bo.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Chiih-è sudoh de Ragung So pha miyao nuii ne Jerusalem hà wuiiramuii ro, thiisa hà nyie rey pha ji athieg pha wuiiramuii ro.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Gune rajanthek hà Ragung So è phatheg nane diig ne gu khan muii ro è phriie pha ji thieg bie ro.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Jishii, gune gui sieng pha chai ne boh anow; gune Ithong Isu è phi ne rek yi pha blia ji rek ched bi pha noh ro, ji pha blia ne Hamangkhung-aphuii pha bushun pha Mua Wie ji yao pha ji ro.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 “Gu ne nathek duchoi shii wuii ne Hamangkhung-aphuii pha zab riichai khoh pha mua yao jong ro. Ji-è, sudoh è thiwing ne nathek ne gu shii khuchung de adoh din sha phro.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Ji-è, gune sudoh nathek shii izai surua thak ne yao dang phro: Nathek duchoi shii hanyie magungde san dun arone, ji ne gu gaja asi phro.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Nyieliieshii, gu è Hamangkhung-aphuii pha miyao dun pha miyao ayao pha athoh marui ro.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Ji-è, nawaithek shii riigbthan ne rai iang bo, chiih-è, Ragung So è boh marui pha shiishai brog shii de wie riig ne rai iang bo. Hamangkhung-aphuii pha charch pha brogpho rek ne rai bo, ji ne awai ro ro, Ai è awai dufuii khlem ne iy yi pha è rab ne ruii ro.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Gune thieg muii ro, gu dundun pha idoh è shii nyigodogthek ne nathek duchoi shii wuii srane ji pha shiishaithek ne achie yi phro.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Nawaithek duchoi è giak bran ne migiphothek shii khlam yao ne noh dun pha ishak thog ruii phro.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Ji-è, ji nowbthan ne rai bo, gune gu miegkhothek hanai habiu noi ne nathek shii idam uom yua ne rai noh jong ro.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 “Ji-è gune nathek shii Hamangkhung-aphuii pha wad nane bushun pha mua shii boh marui ro, ji-arone, nathek shii de gang sieng pha rab phro, chiih-è, Hamangkhung-aphuii è awai branthek shii phi pha khirzey ji phi ruii phro.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Gune hanyiethek pha san liiman nane yungthek achid ro.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Nawaithek è de thieg iwa! Gune gui wad è bliathek rek ne gui branphiingthek nane gui chid pha manathek phi phro.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Gu è bajo diig bliathek rek ne nathek de ziapho shii hì è rek ne nong bo ne doh yi, Ithong Isu awai miyao marui pha miyaogamthek ji nowkhlei bo, ‘Ji ne yie pha ji è de phi pha ji bajo lubo um ba ro.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Phaul è ji yao ched dang shii ai è ithek rog shii bam ne sia marui.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Ithek è bajo choh ne aishii giak srane ai mizia shii khichiug ne wie dun ge.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Ithek ne bajo zo dun, nyieliieshii, ai è yao marui: ithek ne aishii khuchung de adoh din sha. Ji-è, ithek de ai rog shii run um pha ithua thog pha wuii gieng.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.