Atos 20
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ACF
1 Buii gui pha ji them ched ne Phaul è migipho shii ò khrab ne ho ne boh rek ne wad è phriie ne miyaogamthek yao marui. Ji è rek ched ne ai ne ji pha ithua thoh ne Mesidonia hà wuii dun.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Ai è zab pha ithua è dong ne lua srane branthek shii boh rek yi pha bajo muathek yao marui. Ji pha idoh è ai ne Akhaya hà wuii thog dun.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Thiichiih shii ai ne habie uom rai marui. Ai ne Syria hà wuii sha pha saro ramuii shii ai è Jewthek è aishii diig phi pha nung ramuii rone thieg dun. Ji-è, ai ne Mesidonia è dong ne dun din pha phak.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Berea hà rai pha Phyrhus pha dufuii Sophather de ai rog shii wuii gieng; ji duiine Thesalonikha hà rai pha Aristharkhus nane Sekhundus; Derbe è de Gaius; Asia pha du-ùa è de Thychikhus nane Throphimus; Thimothi de.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Ithek de Throas hà ibi wuii ne gathek shii khan ne rai iang.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Gathek de Philiphi è sai ne phiia ajiie pha iweb chie ched ne in ne daguii shii ithek rog Throas shii dog gieng. Thiichiih shii gathek ne damiley rai marui.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Sonibari inai shii gathek ne michie chie pha ò khrab. Phaul è branthek shii habiu duchoi thog dang pha miyao yao ne rai gieng, nyieliieshii, ji pha thimiang duiine è rey mage shii ai ne ithek shii thoh ne dun sha pha rey ramuii.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Bajo muchuang ùgud pha lakhungthek hà hang ne maley dug ro.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Ji è yao ramuii shii Euthykhus beng pha bran jia de haziingcho shii dug ne nuii gieng. Phaul è athodang pha yao ne rai mage ne Euthykhus ne miyem hùghùg ne rai. Idohhè shii ai ne men liak mage ne ji pha hò ùgud uom pha lakhung è nyiak thog dang pha chiih dun. Ithek è ran srane aishii chiing mage shii ai ne iyjong dun.
9 E, estando um certo jovem, por nome Eutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Ji è rek magungde, Phaul è thazam wuii srane aishii giak mage ne yao, “Arum chid rabo, ai ne a-iy ba ro!”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Ji è yao ched marui ne lakhung pha hògud hà dun din srane iweb phed ne chie. Ithek rog shii hanai chiu thog dang pha miyao yao marui ne Phaul è ji pha ithua thoh ne dun dun.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Ithek è ji pha filiao bran shii hòi din mage ne bajo sang dun.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Gathek ne run è in ne Asos hà ibi wuii iang, thiisa è gathek ne Phaul shii de noh ne in yi ne wuii dun. Ai è gathek shii ibi yao ne ruiijong, nyieliieshii, ai ne soh è luaramuii pha ji è yao ne ruii.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Ai è gathek shii Asos hà si mage shii, gathek è aishii de noh srane Michiyoylene hà wuii dun.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Gathek ne thiichiih è de run shii in ne ji pha thimiang duiine è rey shii, Chios wuii thog dun. Inai jia pha idoh è gathek ne Samos shii wuii thog dun. Ji pha idoh pha inai shii gathek ne Michiyous wuii thog dun.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Phaul ne Iphisus dong ne in ne wuii pha now. Nyieliieshii, Asia du-ùa shii ishak ajong yi pha noh ne rek. Ai ne jog jog Jerusalem hà thog yi pha rek. Jog thog mua arone, inai Saguii shii sai pha idoh shii Jerusalem hà thog pha now ro.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Michiyous hà Phaul è Iphisus shii mua jia thoh ge, Charch pha dukhothek shii aishii si iang bo.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Ithek è ai moe shii wuiithogmage shii, ai è ithek shii yao, “Nawaithek de thieg iwa, gu è nathek rog shii khi-è rek ne ishak zab phi ne rai gieng pha ji, Asia du-ùa shii nyathog dang pha idoh è yie dang ne sudoh thog pha.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Bajo jum rek ne bajo miegkho noi srane Ithong pha khiao duiine bliathek rek marui, ji pha doh ne bajo diig thog dun nyieliieshii, Jewthek è mak rek noh.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Nathek de thieg iwa! Gune nathek shii nong pha miyao ne branthek pha moe shii, chiih-è, hò hò shii ayao pha athoh marui ro.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Jewthek shii de, Gaibranthek shii de gu è phriie ne yao marui, ithek ne awaithek pha layogthek è Hamangkhung-aphuii shii rai ne Ithong Isu shii migi now bo.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Chiih-è sudoh de Ragung So pha miyao nuii ne Jerusalem hà wuiiramuii ro, thiisa hà nyie rey pha ji athieg pha wuiiramuii ro.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Gune rajanthek hà Ragung So è phatheg nane diig ne gu khan muii ro è phriie pha ji thieg bie ro.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Jishii, gune gui sieng pha chai ne boh anow; gune Ithong Isu è phi ne rek yi pha blia ji rek ched bi pha noh ro, ji pha blia ne Hamangkhung-aphuii pha bushun pha Mua Wie ji yao pha ji ro.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Gu ne nathek duchoi shii wuii ne Hamangkhung-aphuii pha zab riichai khoh pha mua yao jong ro. Ji-è, sudoh è thiwing ne nathek ne gu shii khuchung de adoh din sha phro.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Ji-è, gune sudoh nathek shii izai surua thak ne yao dang phro: Nathek duchoi shii hanyie magungde san dun arone, ji ne gu gaja asi phro.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Nyieliieshii, gu è Hamangkhung-aphuii pha miyao dun pha miyao ayao pha athoh marui ro.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Ji-è, nawaithek shii riigbthan ne rai iang bo, chiih-è, Ragung So è boh marui pha shiishai brog shii de wie riig ne rai iang bo. Hamangkhung-aphuii pha charch pha brogpho rek ne rai bo, ji ne awai ro ro, Ai è awai dufuii khlem ne iy yi pha è rab ne ruii ro.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Gune thieg muii ro, gu dundun pha idoh è shii nyigodogthek ne nathek duchoi shii wuii srane ji pha shiishaithek ne achie yi phro.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Nawaithek duchoi è giak bran ne migiphothek shii khlam yao ne noh dun pha ishak thog ruii phro.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Ji-è, ji nowbthan ne rai bo, gune gu miegkhothek hanai habiu noi ne nathek shii idam uom yua ne rai noh jong ro.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Ji-è gune nathek shii Hamangkhung-aphuii pha wad nane bushun pha mua shii boh marui ro, ji-arone, nathek shii de gang sieng pha rab phro, chiih-è, Hamangkhung-aphuii è awai branthek shii phi pha khirzey ji phi ruii phro.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Gune hanyiethek pha san liiman nane yungthek achid ro.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Nawaithek è de thieg iwa! Gune gui wad è bliathek rek ne gui branphiingthek nane gui chid pha manathek phi phro.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Gu è bajo diig bliathek rek ne nathek de ziapho shii hì è rek ne nong bo ne doh yi, Ithong Isu awai miyao marui pha miyaogamthek ji nowkhlei bo, ‘Ji ne yie pha ji è de phi pha ji bajo lubo um ba ro.’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Phaul è ji yao ched dang shii ai è ithek rog shii bam ne sia marui.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Ithek è bajo choh ne aishii giak srane ai mizia shii khichiug ne wie dun ge.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Ithek ne bajo zo dun, nyieliieshii, ai è yao marui: ithek ne aishii khuchung de adoh din sha. Ji-è, ithek de ai rog shii run um pha ithua thog pha wuii gieng.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.