Atos 20
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVI
1 Buii gui pha ji them ched ne Phaul è migipho shii ò khrab ne ho ne boh rek ne wad è phriie ne miyaogamthek yao marui. Ji è rek ched ne ai ne ji pha ithua thoh ne Mesidonia hà wuii dun.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Ai è zab pha ithua è dong ne lua srane branthek shii boh rek yi pha bajo muathek yao marui. Ji pha idoh è ai ne Akhaya hà wuii thog dun.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Thiichiih shii ai ne habie uom rai marui. Ai ne Syria hà wuii sha pha saro ramuii shii ai è Jewthek è aishii diig phi pha nung ramuii rone thieg dun. Ji-è, ai ne Mesidonia è dong ne dun din pha phak.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Berea hà rai pha Phyrhus pha dufuii Sophather de ai rog shii wuii gieng; ji duiine Thesalonikha hà rai pha Aristharkhus nane Sekhundus; Derbe è de Gaius; Asia pha du-ùa è de Thychikhus nane Throphimus; Thimothi de.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ithek de Throas hà ibi wuii ne gathek shii khan ne rai iang.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Gathek de Philiphi è sai ne phiia ajiie pha iweb chie ched ne in ne daguii shii ithek rog Throas shii dog gieng. Thiichiih shii gathek ne damiley rai marui.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Sonibari inai shii gathek ne michie chie pha ò khrab. Phaul è branthek shii habiu duchoi thog dang pha miyao yao ne rai gieng, nyieliieshii, ji pha thimiang duiine è rey mage shii ai ne ithek shii thoh ne dun sha pha rey ramuii.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Bajo muchuang ùgud pha lakhungthek hà hang ne maley dug ro.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Ji è yao ramuii shii Euthykhus beng pha bran jia de haziingcho shii dug ne nuii gieng. Phaul è athodang pha yao ne rai mage ne Euthykhus ne miyem hùghùg ne rai. Idohhè shii ai ne men liak mage ne ji pha hò ùgud uom pha lakhung è nyiak thog dang pha chiih dun. Ithek è ran srane aishii chiing mage shii ai ne iyjong dun.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Ji è rek magungde, Phaul è thazam wuii srane aishii giak mage ne yao, “Arum chid rabo, ai ne a-iy ba ro!”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Ji è yao ched marui ne lakhung pha hògud hà dun din srane iweb phed ne chie. Ithek rog shii hanai chiu thog dang pha miyao yao marui ne Phaul è ji pha ithua thoh ne dun dun.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Ithek è ji pha filiao bran shii hòi din mage ne bajo sang dun.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Gathek ne run è in ne Asos hà ibi wuii iang, thiisa è gathek ne Phaul shii de noh ne in yi ne wuii dun. Ai è gathek shii ibi yao ne ruiijong, nyieliieshii, ai ne soh è luaramuii pha ji è yao ne ruii.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Ai è gathek shii Asos hà si mage shii, gathek è aishii de noh srane Michiyoylene hà wuii dun.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Gathek ne thiichiih è de run shii in ne ji pha thimiang duiine è rey shii, Chios wuii thog dun. Inai jia pha idoh è gathek ne Samos shii wuii thog dun. Ji pha idoh pha inai shii gathek ne Michiyous wuii thog dun.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Phaul ne Iphisus dong ne in ne wuii pha now. Nyieliieshii, Asia du-ùa shii ishak ajong yi pha noh ne rek. Ai ne jog jog Jerusalem hà thog yi pha rek. Jog thog mua arone, inai Saguii shii sai pha idoh shii Jerusalem hà thog pha now ro.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Michiyous hà Phaul è Iphisus shii mua jia thoh ge, Charch pha dukhothek shii aishii si iang bo.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Ithek è ai moe shii wuiithogmage shii, ai è ithek shii yao, “Nawaithek de thieg iwa, gu è nathek rog shii khi-è rek ne ishak zab phi ne rai gieng pha ji, Asia du-ùa shii nyathog dang pha idoh è yie dang ne sudoh thog pha.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Bajo jum rek ne bajo miegkho noi srane Ithong pha khiao duiine bliathek rek marui, ji pha doh ne bajo diig thog dun nyieliieshii, Jewthek è mak rek noh.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Nathek de thieg iwa! Gune nathek shii nong pha miyao ne branthek pha moe shii, chiih-è, hò hò shii ayao pha athoh marui ro.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Jewthek shii de, Gaibranthek shii de gu è phriie ne yao marui, ithek ne awaithek pha layogthek è Hamangkhung-aphuii shii rai ne Ithong Isu shii migi now bo.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Chiih-è sudoh de Ragung So pha miyao nuii ne Jerusalem hà wuiiramuii ro, thiisa hà nyie rey pha ji athieg pha wuiiramuii ro.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Gune rajanthek hà Ragung So è phatheg nane diig ne gu khan muii ro è phriie pha ji thieg bie ro.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Jishii, gune gui sieng pha chai ne boh anow; gune Ithong Isu è phi ne rek yi pha blia ji rek ched bi pha noh ro, ji pha blia ne Hamangkhung-aphuii pha bushun pha Mua Wie ji yao pha ji ro.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 “Gu ne nathek duchoi shii wuii ne Hamangkhung-aphuii pha zab riichai khoh pha mua yao jong ro. Ji-è, sudoh è thiwing ne nathek ne gu shii khuchung de adoh din sha phro.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Ji-è, gune sudoh nathek shii izai surua thak ne yao dang phro: Nathek duchoi shii hanyie magungde san dun arone, ji ne gu gaja asi phro.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Nyieliieshii, gu è Hamangkhung-aphuii pha miyao dun pha miyao ayao pha athoh marui ro.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Ji-è, nawaithek shii riigbthan ne rai iang bo, chiih-è, Ragung So è boh marui pha shiishai brog shii de wie riig ne rai iang bo. Hamangkhung-aphuii pha charch pha brogpho rek ne rai bo, ji ne awai ro ro, Ai è awai dufuii khlem ne iy yi pha è rab ne ruii ro.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Gune thieg muii ro, gu dundun pha idoh è shii nyigodogthek ne nathek duchoi shii wuii srane ji pha shiishaithek ne achie yi phro.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Nawaithek duchoi è giak bran ne migiphothek shii khlam yao ne noh dun pha ishak thog ruii phro.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Ji-è, ji nowbthan ne rai bo, gune gu miegkhothek hanai habiu noi ne nathek shii idam uom yua ne rai noh jong ro.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 “Ji-è gune nathek shii Hamangkhung-aphuii pha wad nane bushun pha mua shii boh marui ro, ji-arone, nathek shii de gang sieng pha rab phro, chiih-è, Hamangkhung-aphuii è awai branthek shii phi pha khirzey ji phi ruii phro.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Gune hanyiethek pha san liiman nane yungthek achid ro.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Nawaithek è de thieg iwa! Gune gui wad è bliathek rek ne gui branphiingthek nane gui chid pha manathek phi phro.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Gu è bajo diig bliathek rek ne nathek de ziapho shii hì è rek ne nong bo ne doh yi, Ithong Isu awai miyao marui pha miyaogamthek ji nowkhlei bo, ‘Ji ne yie pha ji è de phi pha ji bajo lubo um ba ro.’”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Phaul è ji yao ched dang shii ai è ithek rog shii bam ne sia marui.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Ithek è bajo choh ne aishii giak srane ai mizia shii khichiug ne wie dun ge.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Ithek ne bajo zo dun, nyieliieshii, ai è yao marui: ithek ne aishii khuchung de adoh din sha. Ji-è, ithek de ai rog shii run um pha ithua thog pha wuii gieng.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.