Atos 19
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs VC
1 Apholos ne Khorinth hà ba shii, Phaul ne zab du-ùa dong ne lua srane Iphisus hà wuii thog dun. Thiisa hà ai è giak samoythek shii si ne
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 ithek shii sai, “Nathek è migipho rey mage shii nathek de Ragung So mua jong bey?”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Phaul è ithek shii sai din, “Chiihphado, nathek ne khi-è rek pha khowo yie phlei?”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Phaul è yao din, “Jon pha khowo yie phane branthek shii layog è thadoh khid yi pha ro, jimagunde Israel pha branthek shii yao, ai idoh è wuiiramuii pha ji shii migi now bo, ji ne Isu ro.”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Ithek è ji yoi mage ne Ithong Isu beng è khowo yie.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Phaul è awai wad ithek khrug shii khoh phi shii, Ragung So è ithek lakhung de ley dun, ji-è, ithek de khuchung de ayoi ba pha miyaogamthek yao ne Hamangkhung-aphuii pha mua de yao ne rai dun.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Ji pha bran brog ne ithek snanyi pha bran brog ro.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Phaul ne Jewthek misiahò hà wuii srane branthek shii habie uom thog dang pha gang rek ne yao. Ithek rog shii athodang pha khnaing srane ithek de Hamangkhung-aphuii pha Sajathua pha ji shii izai now yi pha yao ne rai.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Jishii, giak branthek ne lawasdai rek ne ji izai anow pha rek srane bran brog moe shii Ithong pha Lumuii dun pha shii buii yao ne rai dun. Ji è rek mage ne Phaul è migipho shii awai rog noh srane ji pha ithua thoh ne dun dun. Miyao jung pha Thyranus hò hà dun srane inai tham ne ji pha miyao yao ne rai.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Ji rek phane idam nyi rey dang pha rek ne rai dun. Ji-è, Asia du-ùa shii rai pho khinyama jia pha Jewthek nane Gaibranthek um pho de Ithong ji pha miyaogam yoi dun.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Hamangkhung-aphuii ne Phaul è khuchung de adoh dang ba pha buangthek pha bliathek rek ne rai dun.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Ai kho pha yung thileg nane rinyie shii riing pha rathang rang de rad pho shii yie ne sud phi arone ithek miiriiethek ne zab pha khia dun, chiih-è, ibuii ragungthek de fuang khia dun.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Ji è rek shii, thiichiih lua ne rai ne ibuii ragung khia pha giak Jewthek de Ithong Isu pha ibeng yao srane ibuii ragung shii khia pha rek riig. Ithek è ibuii ragungthek shii yung phro, “Gu è na shii, Phaul è yao pha Isu beng è fuang khia bo ne yung phro.”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Jewish pha boh phabi pha dufuii mile Skhewa hèg è jithek rek ne rai.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Jishii, ibuii ragung è ithek shii yao din, “Gu de Isu shii thieg muii ro, chiih-è Phaul shii de thieg muii ro; jishii, nathek ne hanyie ga?”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Ibuii ragung um pha bran ji è ithek shii awie dang pha jo ne ji pha bran yang dun. Ithek ne ji pha hò è yo ne ran dun. Saduii de thoh, chiih-è, yungthek zab jithiak maphi.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Iphisus hà rai pha Jewthek nane Gaibranthek è ji pha mua yoi mage shii bajo rum ne Ithong Isu pha ibeng shii bajo boh ilab phi.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Migiphothek è de bajo wuii srane limiangthek moe shii awaithek nyie rek mua pha ji yao ne thieg yi.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Jadu rek pho bajothek de awaithek jigithek yie srane zab bai shii ziao muii. Ithek è ji pha igong tham ne riig shii ji pha igong ne liiman shikhi itham saguii thog dun.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Ji pha duiine Ithong pha miyaogam ne bajo blu um ne athodang pha zab pha ithua shii gang yoi thog dun.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Ji è rey ched pha idoh shii Phaul è Mesidonia nane Akhaya è dong ne Jerusalem hà de wuii pha now. Ai è yao din, “Thiisa wuii thog ne de gune Rom de riig pha wuii chid phro.”
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Ji-è, ai ne awai brapho nyi Thimothi nane Erasthus shii Mesidonia hà wuii ge, ji è thoh srane awai ne Asia du-ùa hà ishak bajo rai din marui.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Ji pha ishak shii Iphisus hà ne Ithong pha Lumuii chiang è bajo diig thog ruii.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Liiman rab pha bran Demethrius beng pha bran jia ne misia hò pha jangbang Ardemis pha Ithong rab srane chong rek ne rai shii, ai chong ji ne blia rek pho shii bajo phua mua dun.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Ji-è, ai è ji rab pho nane gaithek ji è rab phothek shii ò khrab ne ho srane yao, “Branthek wo, nawaithek de thieg iwa! Gathek bukho rey phane hì pha blia è rey ro.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Jimagunde, thuh ichiih shii nawaithek de doh ne yoi iwa! Hì pha Phaul ne nyie rekramuii ga? Ai ne bran miirab pha hamangkhung-aphuii ne hamangkhung-aphuii asi rog è yao ne ai è Iphisus nane Asia pha zab du-ùa pha branthek nyiu ne ai miyao nuii dun ro.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Hì è rey phane buii rey pha um ro, hì ne gethek chung pha ibeng ne ìu rey dun pha um ro. Ji duiine jia ashi pha yi sia pha jangbang Ardemis pha ibeng ne oi pha rey dun phro, airo boh ne ìu rey dun phro. Ji pha jangbang shii ne Asia shii rai pha zab branthek nane zab sohjambling shii rai pha branthek è sia ne rai.”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Branthek è ji pha miyaogamthek yoi mage ne bajo lijieg ne ziak, “Ardemis ne Iphisus pha bajo boh ro!”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Ji pha mua ne ji pha rajan shii zab yoi thog dun. Mesidonia pha bran nyi, Gaius nane Aristharkhus Phaul rog luagieng pho shii zum ne bran ithua ugud hà noh dun.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Phaul awai de ji pha bran brog ibi shii wuii pha rek shii migipho è gak ne awuii yi.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Ai ro giak ijakthek ji pha ithua pha bukhothek pho è de aishii ji pha bran ithua ùgud shii awuii dang rabo ne mua khung ne thoh ge.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Ji pha maley ne bajo buii gui dun: nyieliieshii, giak branthek ne gai jia yao ne ziak, giak è yi gai yao ne ziak, nyieliieshii giak ne thiichiih shii limiang jung pha ji de agao pha wuii thog ruii.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Giak bran è ji rey pha gaja ne Alezendar rone è yao ne giak Jewishthek è aishii branthek pha ibi shii wuii yi. Ji è wuii thog mage ne ai è branthek shii Alezendar wad è hìog ne aro yi pha rek srane ai è haro rek ne yao pha saro.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Jishii, thiichiih um pha branthek è ai de Jew rone thieg mage ne ishak nyi thog dang pha ziak ne rai, “Ardemis ne Iphisus pha bajo boh ro!”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Idohhè shii thiichiih rajan pha boh jia è ji hòi pha ji ìu rek mua ge. Ai è yao, “Gu ijak Iphisithek wo! Zab branthek è thieg chak ro, Ardemis ne Iphisus pha boh nane hamangkhung è chiih pha lubao riie ruii pha misia hò chak ro.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Hanyie de hìthek pha miyao ne asnai mua phro. Ji-è, nathek de lijieg ne ro srane adunmey pha arek rabo.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Hì pha bran nyi è Misiahò pha nyie de agow, chiih-è, gethek pha hamangkhung-aphuii shii buii nyie de ayao ro.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Demethrius nane ai bliaphothek è hanyie shii magungde gidieg nin pha um arone, gethek shii ji che pha riichai um ro, chiih-è, ji chua pha idang inai hò um ro; thiisa hà ne ilkhi nya rek mua.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Jishii, ji è bajo boh rek pha noh arone, zab dun mey pha limiang jung srane yao rai haga.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Sudoh shii nyie rey pha buii hì ne gethek shii de bajo awie pha nin thog ruii phro. Hì pha srobrone nyi chiang de oi ro, chiih-è, ji è gethek ne wie chiang ayao mua phro.”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Ji è yao ched ne ai è ji pha limiang jung phane jong pha dun ge.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.