Atos 19

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Apholos ne Khorinth hà ba shii, Phaul ne zab du-ùa dong ne lua srane Iphisus hà wuii thog dun. Thiisa hà ai è giak samoythek shii si ne
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 ithek shii sai, “Nathek è migipho rey mage shii nathek de Ragung So mua jong bey?”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Phaul è ithek shii sai din, “Chiihphado, nathek ne khi-è rek pha khowo yie phlei?”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Phaul è yao din, “Jon pha khowo yie phane branthek shii layog è thadoh khid yi pha ro, jimagunde Israel pha branthek shii yao, ai idoh è wuiiramuii pha ji shii migi now bo, ji ne Isu ro.”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Ithek è ji yoi mage ne Ithong Isu beng è khowo yie.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Phaul è awai wad ithek khrug shii khoh phi shii, Ragung So è ithek lakhung de ley dun, ji-è, ithek de khuchung de ayoi ba pha miyaogamthek yao ne Hamangkhung-aphuii pha mua de yao ne rai dun.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Ji pha bran brog ne ithek snanyi pha bran brog ro.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Phaul ne Jewthek misiahò hà wuii srane branthek shii habie uom thog dang pha gang rek ne yao. Ithek rog shii athodang pha khnaing srane ithek de Hamangkhung-aphuii pha Sajathua pha ji shii izai now yi pha yao ne rai.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Jishii, giak branthek ne lawasdai rek ne ji izai anow pha rek srane bran brog moe shii Ithong pha Lumuii dun pha shii buii yao ne rai dun. Ji è rek mage ne Phaul è migipho shii awai rog noh srane ji pha ithua thoh ne dun dun. Miyao jung pha Thyranus hò hà dun srane inai tham ne ji pha miyao yao ne rai.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Ji rek phane idam nyi rey dang pha rek ne rai dun. Ji-è, Asia du-ùa shii rai pho khinyama jia pha Jewthek nane Gaibranthek um pho de Ithong ji pha miyaogam yoi dun.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Hamangkhung-aphuii ne Phaul è khuchung de adoh dang ba pha buangthek pha bliathek rek ne rai dun.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Ai kho pha yung thileg nane rinyie shii riing pha rathang rang de rad pho shii yie ne sud phi arone ithek miiriiethek ne zab pha khia dun, chiih-è, ibuii ragungthek de fuang khia dun.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Ji è rek shii, thiichiih lua ne rai ne ibuii ragung khia pha giak Jewthek de Ithong Isu pha ibeng yao srane ibuii ragung shii khia pha rek riig. Ithek è ibuii ragungthek shii yung phro, “Gu è na shii, Phaul è yao pha Isu beng è fuang khia bo ne yung phro.”
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Jewish pha boh phabi pha dufuii mile Skhewa hèg è jithek rek ne rai.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Jishii, ibuii ragung è ithek shii yao din, “Gu de Isu shii thieg muii ro, chiih-è Phaul shii de thieg muii ro; jishii, nathek ne hanyie ga?”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Ibuii ragung um pha bran ji è ithek shii awie dang pha jo ne ji pha bran yang dun. Ithek ne ji pha hò è yo ne ran dun. Saduii de thoh, chiih-è, yungthek zab jithiak maphi.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Iphisus hà rai pha Jewthek nane Gaibranthek è ji pha mua yoi mage shii bajo rum ne Ithong Isu pha ibeng shii bajo boh ilab phi.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Migiphothek è de bajo wuii srane limiangthek moe shii awaithek nyie rek mua pha ji yao ne thieg yi.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Jadu rek pho bajothek de awaithek jigithek yie srane zab bai shii ziao muii. Ithek è ji pha igong tham ne riig shii ji pha igong ne liiman shikhi itham saguii thog dun.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Ji pha duiine Ithong pha miyaogam ne bajo blu um ne athodang pha zab pha ithua shii gang yoi thog dun.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Ji è rey ched pha idoh shii Phaul è Mesidonia nane Akhaya è dong ne Jerusalem hà de wuii pha now. Ai è yao din, “Thiisa wuii thog ne de gune Rom de riig pha wuii chid phro.”
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Ji-è, ai ne awai brapho nyi Thimothi nane Erasthus shii Mesidonia hà wuii ge, ji è thoh srane awai ne Asia du-ùa hà ishak bajo rai din marui.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Ji pha ishak shii Iphisus hà ne Ithong pha Lumuii chiang è bajo diig thog ruii.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Liiman rab pha bran Demethrius beng pha bran jia ne misia hò pha jangbang Ardemis pha Ithong rab srane chong rek ne rai shii, ai chong ji ne blia rek pho shii bajo phua mua dun.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ji-è, ai è ji rab pho nane gaithek ji è rab phothek shii ò khrab ne ho srane yao, “Branthek wo, nawaithek de thieg iwa! Gathek bukho rey phane hì pha blia è rey ro.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Jimagunde, thuh ichiih shii nawaithek de doh ne yoi iwa! Hì pha Phaul ne nyie rekramuii ga? Ai ne bran miirab pha hamangkhung-aphuii ne hamangkhung-aphuii asi rog è yao ne ai è Iphisus nane Asia pha zab du-ùa pha branthek nyiu ne ai miyao nuii dun ro.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Hì è rey phane buii rey pha um ro, hì ne gethek chung pha ibeng ne ìu rey dun pha um ro. Ji duiine jia ashi pha yi sia pha jangbang Ardemis pha ibeng ne oi pha rey dun phro, airo boh ne ìu rey dun phro. Ji pha jangbang shii ne Asia shii rai pha zab branthek nane zab sohjambling shii rai pha branthek è sia ne rai.”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Branthek è ji pha miyaogamthek yoi mage ne bajo lijieg ne ziak, “Ardemis ne Iphisus pha bajo boh ro!”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Ji pha mua ne ji pha rajan shii zab yoi thog dun. Mesidonia pha bran nyi, Gaius nane Aristharkhus Phaul rog luagieng pho shii zum ne bran ithua ugud hà noh dun.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Phaul awai de ji pha bran brog ibi shii wuii pha rek shii migipho è gak ne awuii yi.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Ai ro giak ijakthek ji pha ithua pha bukhothek pho è de aishii ji pha bran ithua ùgud shii awuii dang rabo ne mua khung ne thoh ge.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Ji pha maley ne bajo buii gui dun: nyieliieshii, giak branthek ne gai jia yao ne ziak, giak è yi gai yao ne ziak, nyieliieshii giak ne thiichiih shii limiang jung pha ji de agao pha wuii thog ruii.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Giak bran è ji rey pha gaja ne Alezendar rone è yao ne giak Jewishthek è aishii branthek pha ibi shii wuii yi. Ji è wuii thog mage ne ai è branthek shii Alezendar wad è hìog ne aro yi pha rek srane ai è haro rek ne yao pha saro.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Jishii, thiichiih um pha branthek è ai de Jew rone thieg mage ne ishak nyi thog dang pha ziak ne rai, “Ardemis ne Iphisus pha bajo boh ro!”
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Idohhè shii thiichiih rajan pha boh jia è ji hòi pha ji ìu rek mua ge. Ai è yao, “Gu ijak Iphisithek wo! Zab branthek è thieg chak ro, Ardemis ne Iphisus pha boh nane hamangkhung è chiih pha lubao riie ruii pha misia hò chak ro.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Hanyie de hìthek pha miyao ne asnai mua phro. Ji-è, nathek de lijieg ne ro srane adunmey pha arek rabo.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Hì pha bran nyi è Misiahò pha nyie de agow, chiih-è, gethek pha hamangkhung-aphuii shii buii nyie de ayao ro.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Demethrius nane ai bliaphothek è hanyie shii magungde gidieg nin pha um arone, gethek shii ji che pha riichai um ro, chiih-è, ji chua pha idang inai hò um ro; thiisa hà ne ilkhi nya rek mua.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Jishii, ji è bajo boh rek pha noh arone, zab dun mey pha limiang jung srane yao rai haga.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Sudoh shii nyie rey pha buii hì ne gethek shii de bajo awie pha nin thog ruii phro. Hì pha srobrone nyi chiang de oi ro, chiih-è, ji è gethek ne wie chiang ayao mua phro.”
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Ji è yao ched ne ai è ji pha limiang jung phane jong pha dun ge.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.