Atos 19
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ARC
1 Apholos ne Khorinth hà ba shii, Phaul ne zab du-ùa dong ne lua srane Iphisus hà wuii thog dun. Thiisa hà ai è giak samoythek shii si ne
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 ithek shii sai, “Nathek è migipho rey mage shii nathek de Ragung So mua jong bey?”
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Phaul è ithek shii sai din, “Chiihphado, nathek ne khi-è rek pha khowo yie phlei?”
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Phaul è yao din, “Jon pha khowo yie phane branthek shii layog è thadoh khid yi pha ro, jimagunde Israel pha branthek shii yao, ai idoh è wuiiramuii pha ji shii migi now bo, ji ne Isu ro.”
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Ithek è ji yoi mage ne Ithong Isu beng è khowo yie.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Phaul è awai wad ithek khrug shii khoh phi shii, Ragung So è ithek lakhung de ley dun, ji-è, ithek de khuchung de ayoi ba pha miyaogamthek yao ne Hamangkhung-aphuii pha mua de yao ne rai dun.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Ji pha bran brog ne ithek snanyi pha bran brog ro.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Phaul ne Jewthek misiahò hà wuii srane branthek shii habie uom thog dang pha gang rek ne yao. Ithek rog shii athodang pha khnaing srane ithek de Hamangkhung-aphuii pha Sajathua pha ji shii izai now yi pha yao ne rai.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Jishii, giak branthek ne lawasdai rek ne ji izai anow pha rek srane bran brog moe shii Ithong pha Lumuii dun pha shii buii yao ne rai dun. Ji è rek mage ne Phaul è migipho shii awai rog noh srane ji pha ithua thoh ne dun dun. Miyao jung pha Thyranus hò hà dun srane inai tham ne ji pha miyao yao ne rai.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Ji rek phane idam nyi rey dang pha rek ne rai dun. Ji-è, Asia du-ùa shii rai pho khinyama jia pha Jewthek nane Gaibranthek um pho de Ithong ji pha miyaogam yoi dun.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Hamangkhung-aphuii ne Phaul è khuchung de adoh dang ba pha buangthek pha bliathek rek ne rai dun.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 Ai kho pha yung thileg nane rinyie shii riing pha rathang rang de rad pho shii yie ne sud phi arone ithek miiriiethek ne zab pha khia dun, chiih-è, ibuii ragungthek de fuang khia dun.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Ji è rek shii, thiichiih lua ne rai ne ibuii ragung khia pha giak Jewthek de Ithong Isu pha ibeng yao srane ibuii ragung shii khia pha rek riig. Ithek è ibuii ragungthek shii yung phro, “Gu è na shii, Phaul è yao pha Isu beng è fuang khia bo ne yung phro.”
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Jewish pha boh phabi pha dufuii mile Skhewa hèg è jithek rek ne rai.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Jishii, ibuii ragung è ithek shii yao din, “Gu de Isu shii thieg muii ro, chiih-è Phaul shii de thieg muii ro; jishii, nathek ne hanyie ga?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Ibuii ragung um pha bran ji è ithek shii awie dang pha jo ne ji pha bran yang dun. Ithek ne ji pha hò è yo ne ran dun. Saduii de thoh, chiih-è, yungthek zab jithiak maphi.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Iphisus hà rai pha Jewthek nane Gaibranthek è ji pha mua yoi mage shii bajo rum ne Ithong Isu pha ibeng shii bajo boh ilab phi.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Migiphothek è de bajo wuii srane limiangthek moe shii awaithek nyie rek mua pha ji yao ne thieg yi.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Jadu rek pho bajothek de awaithek jigithek yie srane zab bai shii ziao muii. Ithek è ji pha igong tham ne riig shii ji pha igong ne liiman shikhi itham saguii thog dun.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Ji pha duiine Ithong pha miyaogam ne bajo blu um ne athodang pha zab pha ithua shii gang yoi thog dun.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Ji è rey ched pha idoh shii Phaul è Mesidonia nane Akhaya è dong ne Jerusalem hà de wuii pha now. Ai è yao din, “Thiisa wuii thog ne de gune Rom de riig pha wuii chid phro.”
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Ji-è, ai ne awai brapho nyi Thimothi nane Erasthus shii Mesidonia hà wuii ge, ji è thoh srane awai ne Asia du-ùa hà ishak bajo rai din marui.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Ji pha ishak shii Iphisus hà ne Ithong pha Lumuii chiang è bajo diig thog ruii.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Liiman rab pha bran Demethrius beng pha bran jia ne misia hò pha jangbang Ardemis pha Ithong rab srane chong rek ne rai shii, ai chong ji ne blia rek pho shii bajo phua mua dun.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Ji-è, ai è ji rab pho nane gaithek ji è rab phothek shii ò khrab ne ho srane yao, “Branthek wo, nawaithek de thieg iwa! Gathek bukho rey phane hì pha blia è rey ro.
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Jimagunde, thuh ichiih shii nawaithek de doh ne yoi iwa! Hì pha Phaul ne nyie rekramuii ga? Ai ne bran miirab pha hamangkhung-aphuii ne hamangkhung-aphuii asi rog è yao ne ai è Iphisus nane Asia pha zab du-ùa pha branthek nyiu ne ai miyao nuii dun ro.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Hì è rey phane buii rey pha um ro, hì ne gethek chung pha ibeng ne ìu rey dun pha um ro. Ji duiine jia ashi pha yi sia pha jangbang Ardemis pha ibeng ne oi pha rey dun phro, airo boh ne ìu rey dun phro. Ji pha jangbang shii ne Asia shii rai pha zab branthek nane zab sohjambling shii rai pha branthek è sia ne rai.”
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Branthek è ji pha miyaogamthek yoi mage ne bajo lijieg ne ziak, “Ardemis ne Iphisus pha bajo boh ro!”
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Ji pha mua ne ji pha rajan shii zab yoi thog dun. Mesidonia pha bran nyi, Gaius nane Aristharkhus Phaul rog luagieng pho shii zum ne bran ithua ugud hà noh dun.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Phaul awai de ji pha bran brog ibi shii wuii pha rek shii migipho è gak ne awuii yi.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Ai ro giak ijakthek ji pha ithua pha bukhothek pho è de aishii ji pha bran ithua ùgud shii awuii dang rabo ne mua khung ne thoh ge.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Ji pha maley ne bajo buii gui dun: nyieliieshii, giak branthek ne gai jia yao ne ziak, giak è yi gai yao ne ziak, nyieliieshii giak ne thiichiih shii limiang jung pha ji de agao pha wuii thog ruii.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Giak bran è ji rey pha gaja ne Alezendar rone è yao ne giak Jewishthek è aishii branthek pha ibi shii wuii yi. Ji è wuii thog mage ne ai è branthek shii Alezendar wad è hìog ne aro yi pha rek srane ai è haro rek ne yao pha saro.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Jishii, thiichiih um pha branthek è ai de Jew rone thieg mage ne ishak nyi thog dang pha ziak ne rai, “Ardemis ne Iphisus pha bajo boh ro!”
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Idohhè shii thiichiih rajan pha boh jia è ji hòi pha ji ìu rek mua ge. Ai è yao, “Gu ijak Iphisithek wo! Zab branthek è thieg chak ro, Ardemis ne Iphisus pha boh nane hamangkhung è chiih pha lubao riie ruii pha misia hò chak ro.
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Hanyie de hìthek pha miyao ne asnai mua phro. Ji-è, nathek de lijieg ne ro srane adunmey pha arek rabo.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Hì pha bran nyi è Misiahò pha nyie de agow, chiih-è, gethek pha hamangkhung-aphuii shii buii nyie de ayao ro.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Demethrius nane ai bliaphothek è hanyie shii magungde gidieg nin pha um arone, gethek shii ji che pha riichai um ro, chiih-è, ji chua pha idang inai hò um ro; thiisa hà ne ilkhi nya rek mua.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Jishii, ji è bajo boh rek pha noh arone, zab dun mey pha limiang jung srane yao rai haga.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Sudoh shii nyie rey pha buii hì ne gethek shii de bajo awie pha nin thog ruii phro. Hì pha srobrone nyi chiang de oi ro, chiih-è, ji è gethek ne wie chiang ayao mua phro.”
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Ji è yao ched ne ai è ji pha limiang jung phane jong pha dun ge.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.