Atos 19
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ARIB
1 Apholos ne Khorinth hà ba shii, Phaul ne zab du-ùa dong ne lua srane Iphisus hà wuii thog dun. Thiisa hà ai è giak samoythek shii si ne
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 ithek shii sai, “Nathek è migipho rey mage shii nathek de Ragung So mua jong bey?”
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Phaul è ithek shii sai din, “Chiihphado, nathek ne khi-è rek pha khowo yie phlei?”
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Phaul è yao din, “Jon pha khowo yie phane branthek shii layog è thadoh khid yi pha ro, jimagunde Israel pha branthek shii yao, ai idoh è wuiiramuii pha ji shii migi now bo, ji ne Isu ro.”
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Ithek è ji yoi mage ne Ithong Isu beng è khowo yie.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Phaul è awai wad ithek khrug shii khoh phi shii, Ragung So è ithek lakhung de ley dun, ji-è, ithek de khuchung de ayoi ba pha miyaogamthek yao ne Hamangkhung-aphuii pha mua de yao ne rai dun.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Ji pha bran brog ne ithek snanyi pha bran brog ro.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Phaul ne Jewthek misiahò hà wuii srane branthek shii habie uom thog dang pha gang rek ne yao. Ithek rog shii athodang pha khnaing srane ithek de Hamangkhung-aphuii pha Sajathua pha ji shii izai now yi pha yao ne rai.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Jishii, giak branthek ne lawasdai rek ne ji izai anow pha rek srane bran brog moe shii Ithong pha Lumuii dun pha shii buii yao ne rai dun. Ji è rek mage ne Phaul è migipho shii awai rog noh srane ji pha ithua thoh ne dun dun. Miyao jung pha Thyranus hò hà dun srane inai tham ne ji pha miyao yao ne rai.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Ji rek phane idam nyi rey dang pha rek ne rai dun. Ji-è, Asia du-ùa shii rai pho khinyama jia pha Jewthek nane Gaibranthek um pho de Ithong ji pha miyaogam yoi dun.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Hamangkhung-aphuii ne Phaul è khuchung de adoh dang ba pha buangthek pha bliathek rek ne rai dun.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Ai kho pha yung thileg nane rinyie shii riing pha rathang rang de rad pho shii yie ne sud phi arone ithek miiriiethek ne zab pha khia dun, chiih-è, ibuii ragungthek de fuang khia dun.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Ji è rek shii, thiichiih lua ne rai ne ibuii ragung khia pha giak Jewthek de Ithong Isu pha ibeng yao srane ibuii ragung shii khia pha rek riig. Ithek è ibuii ragungthek shii yung phro, “Gu è na shii, Phaul è yao pha Isu beng è fuang khia bo ne yung phro.”
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Jewish pha boh phabi pha dufuii mile Skhewa hèg è jithek rek ne rai.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Jishii, ibuii ragung è ithek shii yao din, “Gu de Isu shii thieg muii ro, chiih-è Phaul shii de thieg muii ro; jishii, nathek ne hanyie ga?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Ibuii ragung um pha bran ji è ithek shii awie dang pha jo ne ji pha bran yang dun. Ithek ne ji pha hò è yo ne ran dun. Saduii de thoh, chiih-è, yungthek zab jithiak maphi.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Iphisus hà rai pha Jewthek nane Gaibranthek è ji pha mua yoi mage shii bajo rum ne Ithong Isu pha ibeng shii bajo boh ilab phi.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Migiphothek è de bajo wuii srane limiangthek moe shii awaithek nyie rek mua pha ji yao ne thieg yi.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Jadu rek pho bajothek de awaithek jigithek yie srane zab bai shii ziao muii. Ithek è ji pha igong tham ne riig shii ji pha igong ne liiman shikhi itham saguii thog dun.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Ji pha duiine Ithong pha miyaogam ne bajo blu um ne athodang pha zab pha ithua shii gang yoi thog dun.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Ji è rey ched pha idoh shii Phaul è Mesidonia nane Akhaya è dong ne Jerusalem hà de wuii pha now. Ai è yao din, “Thiisa wuii thog ne de gune Rom de riig pha wuii chid phro.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Ji-è, ai ne awai brapho nyi Thimothi nane Erasthus shii Mesidonia hà wuii ge, ji è thoh srane awai ne Asia du-ùa hà ishak bajo rai din marui.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Ji pha ishak shii Iphisus hà ne Ithong pha Lumuii chiang è bajo diig thog ruii.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Liiman rab pha bran Demethrius beng pha bran jia ne misia hò pha jangbang Ardemis pha Ithong rab srane chong rek ne rai shii, ai chong ji ne blia rek pho shii bajo phua mua dun.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Ji-è, ai è ji rab pho nane gaithek ji è rab phothek shii ò khrab ne ho srane yao, “Branthek wo, nawaithek de thieg iwa! Gathek bukho rey phane hì pha blia è rey ro.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Jimagunde, thuh ichiih shii nawaithek de doh ne yoi iwa! Hì pha Phaul ne nyie rekramuii ga? Ai ne bran miirab pha hamangkhung-aphuii ne hamangkhung-aphuii asi rog è yao ne ai è Iphisus nane Asia pha zab du-ùa pha branthek nyiu ne ai miyao nuii dun ro.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Hì è rey phane buii rey pha um ro, hì ne gethek chung pha ibeng ne ìu rey dun pha um ro. Ji duiine jia ashi pha yi sia pha jangbang Ardemis pha ibeng ne oi pha rey dun phro, airo boh ne ìu rey dun phro. Ji pha jangbang shii ne Asia shii rai pha zab branthek nane zab sohjambling shii rai pha branthek è sia ne rai.”
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Branthek è ji pha miyaogamthek yoi mage ne bajo lijieg ne ziak, “Ardemis ne Iphisus pha bajo boh ro!”
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Ji pha mua ne ji pha rajan shii zab yoi thog dun. Mesidonia pha bran nyi, Gaius nane Aristharkhus Phaul rog luagieng pho shii zum ne bran ithua ugud hà noh dun.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Phaul awai de ji pha bran brog ibi shii wuii pha rek shii migipho è gak ne awuii yi.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Ai ro giak ijakthek ji pha ithua pha bukhothek pho è de aishii ji pha bran ithua ùgud shii awuii dang rabo ne mua khung ne thoh ge.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Ji pha maley ne bajo buii gui dun: nyieliieshii, giak branthek ne gai jia yao ne ziak, giak è yi gai yao ne ziak, nyieliieshii giak ne thiichiih shii limiang jung pha ji de agao pha wuii thog ruii.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Giak bran è ji rey pha gaja ne Alezendar rone è yao ne giak Jewishthek è aishii branthek pha ibi shii wuii yi. Ji è wuii thog mage ne ai è branthek shii Alezendar wad è hìog ne aro yi pha rek srane ai è haro rek ne yao pha saro.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Jishii, thiichiih um pha branthek è ai de Jew rone thieg mage ne ishak nyi thog dang pha ziak ne rai, “Ardemis ne Iphisus pha bajo boh ro!”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Idohhè shii thiichiih rajan pha boh jia è ji hòi pha ji ìu rek mua ge. Ai è yao, “Gu ijak Iphisithek wo! Zab branthek è thieg chak ro, Ardemis ne Iphisus pha boh nane hamangkhung è chiih pha lubao riie ruii pha misia hò chak ro.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Hanyie de hìthek pha miyao ne asnai mua phro. Ji-è, nathek de lijieg ne ro srane adunmey pha arek rabo.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Hì pha bran nyi è Misiahò pha nyie de agow, chiih-è, gethek pha hamangkhung-aphuii shii buii nyie de ayao ro.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Demethrius nane ai bliaphothek è hanyie shii magungde gidieg nin pha um arone, gethek shii ji che pha riichai um ro, chiih-è, ji chua pha idang inai hò um ro; thiisa hà ne ilkhi nya rek mua.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Jishii, ji è bajo boh rek pha noh arone, zab dun mey pha limiang jung srane yao rai haga.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Sudoh shii nyie rey pha buii hì ne gethek shii de bajo awie pha nin thog ruii phro. Hì pha srobrone nyi chiang de oi ro, chiih-è, ji è gethek ne wie chiang ayao mua phro.”
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Ji è yao ched ne ai è ji pha limiang jung phane jong pha dun ge.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.