Atos 19

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Apholos ne Khorinth hà ba shii, Phaul ne zab du-ùa dong ne lua srane Iphisus hà wuii thog dun. Thiisa hà ai è giak samoythek shii si ne
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 ithek shii sai, “Nathek è migipho rey mage shii nathek de Ragung So mua jong bey?”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Phaul è ithek shii sai din, “Chiihphado, nathek ne khi-è rek pha khowo yie phlei?”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Phaul è yao din, “Jon pha khowo yie phane branthek shii layog è thadoh khid yi pha ro, jimagunde Israel pha branthek shii yao, ai idoh è wuiiramuii pha ji shii migi now bo, ji ne Isu ro.”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Ithek è ji yoi mage ne Ithong Isu beng è khowo yie.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Phaul è awai wad ithek khrug shii khoh phi shii, Ragung So è ithek lakhung de ley dun, ji-è, ithek de khuchung de ayoi ba pha miyaogamthek yao ne Hamangkhung-aphuii pha mua de yao ne rai dun.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Ji pha bran brog ne ithek snanyi pha bran brog ro.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Phaul ne Jewthek misiahò hà wuii srane branthek shii habie uom thog dang pha gang rek ne yao. Ithek rog shii athodang pha khnaing srane ithek de Hamangkhung-aphuii pha Sajathua pha ji shii izai now yi pha yao ne rai.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Jishii, giak branthek ne lawasdai rek ne ji izai anow pha rek srane bran brog moe shii Ithong pha Lumuii dun pha shii buii yao ne rai dun. Ji è rek mage ne Phaul è migipho shii awai rog noh srane ji pha ithua thoh ne dun dun. Miyao jung pha Thyranus hò hà dun srane inai tham ne ji pha miyao yao ne rai.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Ji rek phane idam nyi rey dang pha rek ne rai dun. Ji-è, Asia du-ùa shii rai pho khinyama jia pha Jewthek nane Gaibranthek um pho de Ithong ji pha miyaogam yoi dun.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Hamangkhung-aphuii ne Phaul è khuchung de adoh dang ba pha buangthek pha bliathek rek ne rai dun.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Ai kho pha yung thileg nane rinyie shii riing pha rathang rang de rad pho shii yie ne sud phi arone ithek miiriiethek ne zab pha khia dun, chiih-è, ibuii ragungthek de fuang khia dun.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Ji è rek shii, thiichiih lua ne rai ne ibuii ragung khia pha giak Jewthek de Ithong Isu pha ibeng yao srane ibuii ragung shii khia pha rek riig. Ithek è ibuii ragungthek shii yung phro, “Gu è na shii, Phaul è yao pha Isu beng è fuang khia bo ne yung phro.”
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Jewish pha boh phabi pha dufuii mile Skhewa hèg è jithek rek ne rai.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Jishii, ibuii ragung è ithek shii yao din, “Gu de Isu shii thieg muii ro, chiih-è Phaul shii de thieg muii ro; jishii, nathek ne hanyie ga?”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Ibuii ragung um pha bran ji è ithek shii awie dang pha jo ne ji pha bran yang dun. Ithek ne ji pha hò è yo ne ran dun. Saduii de thoh, chiih-è, yungthek zab jithiak maphi.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Iphisus hà rai pha Jewthek nane Gaibranthek è ji pha mua yoi mage shii bajo rum ne Ithong Isu pha ibeng shii bajo boh ilab phi.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Migiphothek è de bajo wuii srane limiangthek moe shii awaithek nyie rek mua pha ji yao ne thieg yi.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Jadu rek pho bajothek de awaithek jigithek yie srane zab bai shii ziao muii. Ithek è ji pha igong tham ne riig shii ji pha igong ne liiman shikhi itham saguii thog dun.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Ji pha duiine Ithong pha miyaogam ne bajo blu um ne athodang pha zab pha ithua shii gang yoi thog dun.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Ji è rey ched pha idoh shii Phaul è Mesidonia nane Akhaya è dong ne Jerusalem hà de wuii pha now. Ai è yao din, “Thiisa wuii thog ne de gune Rom de riig pha wuii chid phro.”
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Ji-è, ai ne awai brapho nyi Thimothi nane Erasthus shii Mesidonia hà wuii ge, ji è thoh srane awai ne Asia du-ùa hà ishak bajo rai din marui.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Ji pha ishak shii Iphisus hà ne Ithong pha Lumuii chiang è bajo diig thog ruii.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Liiman rab pha bran Demethrius beng pha bran jia ne misia hò pha jangbang Ardemis pha Ithong rab srane chong rek ne rai shii, ai chong ji ne blia rek pho shii bajo phua mua dun.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Ji-è, ai è ji rab pho nane gaithek ji è rab phothek shii ò khrab ne ho srane yao, “Branthek wo, nawaithek de thieg iwa! Gathek bukho rey phane hì pha blia è rey ro.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Jimagunde, thuh ichiih shii nawaithek de doh ne yoi iwa! Hì pha Phaul ne nyie rekramuii ga? Ai ne bran miirab pha hamangkhung-aphuii ne hamangkhung-aphuii asi rog è yao ne ai è Iphisus nane Asia pha zab du-ùa pha branthek nyiu ne ai miyao nuii dun ro.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Hì è rey phane buii rey pha um ro, hì ne gethek chung pha ibeng ne ìu rey dun pha um ro. Ji duiine jia ashi pha yi sia pha jangbang Ardemis pha ibeng ne oi pha rey dun phro, airo boh ne ìu rey dun phro. Ji pha jangbang shii ne Asia shii rai pha zab branthek nane zab sohjambling shii rai pha branthek è sia ne rai.”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Branthek è ji pha miyaogamthek yoi mage ne bajo lijieg ne ziak, “Ardemis ne Iphisus pha bajo boh ro!”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Ji pha mua ne ji pha rajan shii zab yoi thog dun. Mesidonia pha bran nyi, Gaius nane Aristharkhus Phaul rog luagieng pho shii zum ne bran ithua ugud hà noh dun.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Phaul awai de ji pha bran brog ibi shii wuii pha rek shii migipho è gak ne awuii yi.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Ai ro giak ijakthek ji pha ithua pha bukhothek pho è de aishii ji pha bran ithua ùgud shii awuii dang rabo ne mua khung ne thoh ge.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Ji pha maley ne bajo buii gui dun: nyieliieshii, giak branthek ne gai jia yao ne ziak, giak è yi gai yao ne ziak, nyieliieshii giak ne thiichiih shii limiang jung pha ji de agao pha wuii thog ruii.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Giak bran è ji rey pha gaja ne Alezendar rone è yao ne giak Jewishthek è aishii branthek pha ibi shii wuii yi. Ji è wuii thog mage ne ai è branthek shii Alezendar wad è hìog ne aro yi pha rek srane ai è haro rek ne yao pha saro.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Jishii, thiichiih um pha branthek è ai de Jew rone thieg mage ne ishak nyi thog dang pha ziak ne rai, “Ardemis ne Iphisus pha bajo boh ro!”
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Idohhè shii thiichiih rajan pha boh jia è ji hòi pha ji ìu rek mua ge. Ai è yao, “Gu ijak Iphisithek wo! Zab branthek è thieg chak ro, Ardemis ne Iphisus pha boh nane hamangkhung è chiih pha lubao riie ruii pha misia hò chak ro.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Hanyie de hìthek pha miyao ne asnai mua phro. Ji-è, nathek de lijieg ne ro srane adunmey pha arek rabo.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Hì pha bran nyi è Misiahò pha nyie de agow, chiih-è, gethek pha hamangkhung-aphuii shii buii nyie de ayao ro.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Demethrius nane ai bliaphothek è hanyie shii magungde gidieg nin pha um arone, gethek shii ji che pha riichai um ro, chiih-è, ji chua pha idang inai hò um ro; thiisa hà ne ilkhi nya rek mua.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Jishii, ji è bajo boh rek pha noh arone, zab dun mey pha limiang jung srane yao rai haga.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Sudoh shii nyie rey pha buii hì ne gethek shii de bajo awie pha nin thog ruii phro. Hì pha srobrone nyi chiang de oi ro, chiih-è, ji è gethek ne wie chiang ayao mua phro.”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Ji è yao ched ne ai è ji pha limiang jung phane jong pha dun ge.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.