Atos 16

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Phaul ne Derbe nane Lysthra, ji hà Masipho pha Thimothy beng pha bran jia um iang pha ithua hà luajong. Ai amuii ne migipho pha bran ro, chiih-è, Jewish è giak pha bran, iphuii ne Grekh pha bran ro.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Lysthra nane Ikhonium pha migipho ne Thimothi shii bajo wie chiong.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Phaul è Thimothi shii ai rog noh rui pha now ne ai è aishii miagiangkheg phi. Ai è ji rek phi phane, nyieliieshii, jithek hà rai pha Jewthek ne Thimothi iphuii ne Grekh rone thieg dun.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Ithek jithek pha bajrai dong ne lua srane migipho shii Jerusalem shii guaphasamoy nane dukhothek è nung ne Iphey rab pha ji yao phi, chiih-è, ithek shii ji pha Iphey nuii ne rai pha yao marui.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Ji-è, charchthek ne migi now phane bajo gang rey dun, chiih-è, migipho de inai tham ne bajo rey dun.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Ithek ne Phrygia nane Galathia pha ithuathek è lua ne rai dun, nyieliieshii, Ragung So è ithek shii Asia du-ùa pha mua ayao yi.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Ithek è Mysia pha sohthug thogmage shii, ithek è Bithynia du-ùa hà wuii dun pha saro shii, Isu ro Ragung è ithek shii awuii yi.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Ji-è, ithek ne ji nuii ne Mysia hà dong srane Throas hà wuii dun.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Ji pha habiu dang shii, Phaul è ibang jia bang ruii, Mesidonia pha bran jia è riu srane aishii khung ne yao ruii, “Mesidonia hà wuii srane gathek shii de nong rek phi bo!”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Phaul è ji pha ibang nyabang ched dang shii Mesidonia hà wuii pha surui dun, nyieliieshii, gathek è nung jong ro, Hamangkhung-aphuii è gathek shii thiisa hà ji pha branthek shii de Mua Wie ji yao yi pha ho phro.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Gathek ne Throas è run shii in ne Samothrase hà thog dang pha miang wuii dun. Chiih è, ji pha thimiang duiine Neapholis hà thog dun.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Thiisa è de gathek ne Philiphi pha soh khung ithua è Mesidonia pha rajan pha jila, hì ne Roman pho rai pha ithua hà wuii thog dun. Gathek ne thiichiih shii de inai bajo rai marui.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Jewish Thung pha Inai shii gathek ne ji pha rajan è fuang khia ne kho ring hà wuii dun, gathek è hì è now ne wuii dun, thiisa hà Jewthek khrab ne sia pha ithua um iwa. Gathek è dug srane thiichiih wuii pha hò-amuii phiing shii de mulo marui.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Thiichiih shii hò-amuii jia nuii gieng phane Thyathira pha Lydia, yung chong rek pha hò-amuii ji ro. Ai ne Hamangkhung-aphuii shii sia ne rai pha hò-amuii ro, ji-è, Hamangkhung-aphuii è aishii hong phi ne Phaul è nyie yao ramuii pha ji wie nuii yi.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Ai nane ai haliing phothek khowo yie ched mage shii ai è gathek shii awai hò hà ho, “Nathek è gu shii de Ithong pha izai migi now pha bran è now arone, thawuii ne gu hò shii rai mage bo.” Chiih-è ai è gathek shii khung ne wuii yi.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Inai jia shii gathek ne sia pha ithua shii wuii thog mage shii, gathek è ibuii ragung um ne phariang pha miyao yao pha khiao jia si ruii. Ai ne phariang pha miyao yao ne Ithongthek shii bang bajo wiang phi.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Ai de Phaul nane gathek rog shii luagieng ne ziak ne yao, “Hìthek pha bran ne bajo giu pha Hamangkhung-aphuii pha khiaothek ro! Ithek nathek shii nathek khi è rek ne ragia mua ruii pha ji yao ramuii ro!”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Ai è ji è rek ne rai phane inai bajo rey sha dun, Phaul è zo ne idoh riie srane ji pha ragung shii giung ne yao, “Isu Masi beng è na shii giung dang phro, ji pha bimi è na ne fuang khia mage bo!” Ji è giung dang pha ji shii ji pha ragung de fuang khia dun.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Ji pha kheao è ji pha Ithong è ithek bang rab pha jo oi pha rey dun pha thieg mage shii, ithek è Phaul nane Silas shii zum srane branthek um pha ithua shii blu rek pho shii phi muii.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Ithek è Roman pha dumuii moe shii noh srane yao, “Hìthek pha bran ne Jewthek ro, ithek è gethek pha rajan shii diig rekramuii ro.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Ithek è Iphey yua pha ji ne gethek Iphey ji shii adunmey pha yua ramuii ro, gethek ne Roman pha branthek ro, ji è gethek ne ji pha Iphey ne ayie mua phro.”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Ji è rek mage ne bran brogthek de dog srane Phaul nane Silas shii mak rek gieng.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Bajo awie dang pha zuang ched ne isa shii phatheg bucho hà chab muii srane phatheg pha dumuii ji shii wie thiigang ne ruii bo ne yung ge.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Ji yung pha yoi mage ne ji pha phatheg pha dumuii è isa shii bucho dang pha phatheg hà chab srane isa lai ne hingbang boh nyi duchoi shii phang ne ruii muii.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Ji pha habiu duchoi shii Phaul nane Silas ne Hamangkhung-aphuii shii sia ne ibai bai ne rai, chiih-è phatheg phothek de isa ibai ji nuii ne rai ramuii shii,
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Hamblo shii, thiichiih shii boh sajiid jia sham ruii ne phatheg pha sarongthek de zab sham dang dun. Ji è rek dang pha ji shii ji pha phatheg pha habinthek de awailum ne hong dun, ithek shii joi pha shiirnaithek de awailum ne sey ne chiih dun.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Phatheg pha dumuii ji de than ne sieng mage shii, phatheg pho pha habinthek ne hong ne um iang pha doh ruii, ai è now, phatheg pho ne zab yo dun ara! Ji-è ai ne awai khamriie phiang khia srane awaishii ua pha rek.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Jishii Phaul è gang ziak ne yao mage, “Nawaishii diig aphi chid rabo! Gathek ne zab ichiih shii um ro!”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Phatheg pha dumuii ji è bai chuang pha yung mage ne bucho hà ran srane Phaul nane Silas lai moe shii sham ne chiih ne khung phi.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Ji phado è ai è ithek shii fuang dun yi srane sai, “Masdothek wo! Gu de ragia rey pha nyie rek chid phlei?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Ai è chang, “Ithong Isu shii migi now mage bo, ji-arone na nane nawai haliing pho de ragia rey ruii phro.”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Ai è ai nane ai haliing phothek shii de Ithong pha miyaogam yua phi.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Ji pha habiu dang shii ji pha phatheg pha dumuii ji è isa shii noh ne isa saduii ji shud phi; ji è rek ched ne ai nane awai haliing phothek de khowo yie dang gieng.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Ji è rek ched ne ai è Phaul nane Silas shii awai hò hà noh srane michie phi ne chie yi. Ai nane ai haliing phothek ne bajo sang dun, nyieliieshii ithek de sudoh è Hamangkhung-aphuii shii migi now mua dun.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Ji pha thimiang duiine è rey shii Roman pha blu rek pho è magashaig ophispho rog shii, “ithek shii thoh ge bo” è yao ne mua thoh ruii.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Ji-è, ji pha phatheg pha dumuii ji è Phaul shii yao, “Blu rek pho è nasa shii thoh ne dun yi pha mua thoh ro. Ji è nasa ne ichiih thoh ne liijiing rek ne dun shabo.”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Ji è yao phi magungde, Phaul è ji pha magashaig ophisphothek shii yao din, “Gathek shii nyie ichiig nane suruii adoh habuii shii ithek è gasa shii branthek moe shii zuang, chiih-è gasa de Roman pha bran habuii shii ithek è gasa shii phatheg hà fen muii. Ji-è, ithek ne gasa shii bran athieg yi pha ug ne thoh pha rek ara. Hì è rek phane arey phro! Roman pha ophispho awaithek ichiih wuii srane gasa shii thoh yi chid phro.”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Ji pha Magashaig ophisphothek è ji pha miyaogamthek yi Roman pha dumuii shii phosro din phi; ithek è Phaul nane Silas ne Roman pha bran rone yoi mage ne bajo rum dun.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Ji è ithek ne thiisa hà wuii srane isa shii khung ne isa shii phatheg è fuang khia ne ji pha rajan thoh ne dun pha yao phi.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Phaul nane Silas è ji pha phatheg è fuang khia ne Lydia pha hò hà dun dun. Thiichiih shii isa è migipho shii si srane boh noh yi pha miyaogamthek yao marui ne dun dun.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.