Atos 16

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Phaul ne Derbe nane Lysthra, ji hà Masipho pha Thimothy beng pha bran jia um iang pha ithua hà luajong. Ai amuii ne migipho pha bran ro, chiih-è, Jewish è giak pha bran, iphuii ne Grekh pha bran ro.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 Lysthra nane Ikhonium pha migipho ne Thimothi shii bajo wie chiong.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Phaul è Thimothi shii ai rog noh rui pha now ne ai è aishii miagiangkheg phi. Ai è ji rek phi phane, nyieliieshii, jithek hà rai pha Jewthek ne Thimothi iphuii ne Grekh rone thieg dun.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ithek jithek pha bajrai dong ne lua srane migipho shii Jerusalem shii guaphasamoy nane dukhothek è nung ne Iphey rab pha ji yao phi, chiih-è, ithek shii ji pha Iphey nuii ne rai pha yao marui.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 Ji-è, charchthek ne migi now phane bajo gang rey dun, chiih-è, migipho de inai tham ne bajo rey dun.
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 Ithek ne Phrygia nane Galathia pha ithuathek è lua ne rai dun, nyieliieshii, Ragung So è ithek shii Asia du-ùa pha mua ayao yi.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Ithek è Mysia pha sohthug thogmage shii, ithek è Bithynia du-ùa hà wuii dun pha saro shii, Isu ro Ragung è ithek shii awuii yi.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Ji-è, ithek ne ji nuii ne Mysia hà dong srane Throas hà wuii dun.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Ji pha habiu dang shii, Phaul è ibang jia bang ruii, Mesidonia pha bran jia è riu srane aishii khung ne yao ruii, “Mesidonia hà wuii srane gathek shii de nong rek phi bo!”
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 Phaul è ji pha ibang nyabang ched dang shii Mesidonia hà wuii pha surui dun, nyieliieshii, gathek è nung jong ro, Hamangkhung-aphuii è gathek shii thiisa hà ji pha branthek shii de Mua Wie ji yao yi pha ho phro.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Gathek ne Throas è run shii in ne Samothrase hà thog dang pha miang wuii dun. Chiih è, ji pha thimiang duiine Neapholis hà thog dun.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Thiisa è de gathek ne Philiphi pha soh khung ithua è Mesidonia pha rajan pha jila, hì ne Roman pho rai pha ithua hà wuii thog dun. Gathek ne thiichiih shii de inai bajo rai marui.
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Jewish Thung pha Inai shii gathek ne ji pha rajan è fuang khia ne kho ring hà wuii dun, gathek è hì è now ne wuii dun, thiisa hà Jewthek khrab ne sia pha ithua um iwa. Gathek è dug srane thiichiih wuii pha hò-amuii phiing shii de mulo marui.
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Thiichiih shii hò-amuii jia nuii gieng phane Thyathira pha Lydia, yung chong rek pha hò-amuii ji ro. Ai ne Hamangkhung-aphuii shii sia ne rai pha hò-amuii ro, ji-è, Hamangkhung-aphuii è aishii hong phi ne Phaul è nyie yao ramuii pha ji wie nuii yi.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Ai nane ai haliing phothek khowo yie ched mage shii ai è gathek shii awai hò hà ho, “Nathek è gu shii de Ithong pha izai migi now pha bran è now arone, thawuii ne gu hò shii rai mage bo.” Chiih-è ai è gathek shii khung ne wuii yi.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Inai jia shii gathek ne sia pha ithua shii wuii thog mage shii, gathek è ibuii ragung um ne phariang pha miyao yao pha khiao jia si ruii. Ai ne phariang pha miyao yao ne Ithongthek shii bang bajo wiang phi.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Ai de Phaul nane gathek rog shii luagieng ne ziak ne yao, “Hìthek pha bran ne bajo giu pha Hamangkhung-aphuii pha khiaothek ro! Ithek nathek shii nathek khi è rek ne ragia mua ruii pha ji yao ramuii ro!”
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Ai è ji è rek ne rai phane inai bajo rey sha dun, Phaul è zo ne idoh riie srane ji pha ragung shii giung ne yao, “Isu Masi beng è na shii giung dang phro, ji pha bimi è na ne fuang khia mage bo!” Ji è giung dang pha ji shii ji pha ragung de fuang khia dun.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 Ji pha kheao è ji pha Ithong è ithek bang rab pha jo oi pha rey dun pha thieg mage shii, ithek è Phaul nane Silas shii zum srane branthek um pha ithua shii blu rek pho shii phi muii.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Ithek è Roman pha dumuii moe shii noh srane yao, “Hìthek pha bran ne Jewthek ro, ithek è gethek pha rajan shii diig rekramuii ro.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 Ithek è Iphey yua pha ji ne gethek Iphey ji shii adunmey pha yua ramuii ro, gethek ne Roman pha branthek ro, ji è gethek ne ji pha Iphey ne ayie mua phro.”
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Ji è rek mage ne bran brogthek de dog srane Phaul nane Silas shii mak rek gieng.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 Bajo awie dang pha zuang ched ne isa shii phatheg bucho hà chab muii srane phatheg pha dumuii ji shii wie thiigang ne ruii bo ne yung ge.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 Ji yung pha yoi mage ne ji pha phatheg pha dumuii è isa shii bucho dang pha phatheg hà chab srane isa lai ne hingbang boh nyi duchoi shii phang ne ruii muii.
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Ji pha habiu duchoi shii Phaul nane Silas ne Hamangkhung-aphuii shii sia ne ibai bai ne rai, chiih-è phatheg phothek de isa ibai ji nuii ne rai ramuii shii,
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Hamblo shii, thiichiih shii boh sajiid jia sham ruii ne phatheg pha sarongthek de zab sham dang dun. Ji è rek dang pha ji shii ji pha phatheg pha habinthek de awailum ne hong dun, ithek shii joi pha shiirnaithek de awailum ne sey ne chiih dun.
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Phatheg pha dumuii ji de than ne sieng mage shii, phatheg pho pha habinthek ne hong ne um iang pha doh ruii, ai è now, phatheg pho ne zab yo dun ara! Ji-è ai ne awai khamriie phiang khia srane awaishii ua pha rek.
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Jishii Phaul è gang ziak ne yao mage, “Nawaishii diig aphi chid rabo! Gathek ne zab ichiih shii um ro!”
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Phatheg pha dumuii ji è bai chuang pha yung mage ne bucho hà ran srane Phaul nane Silas lai moe shii sham ne chiih ne khung phi.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Ji phado è ai è ithek shii fuang dun yi srane sai, “Masdothek wo! Gu de ragia rey pha nyie rek chid phlei?”
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Ai è chang, “Ithong Isu shii migi now mage bo, ji-arone na nane nawai haliing pho de ragia rey ruii phro.”
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Ai è ai nane ai haliing phothek shii de Ithong pha miyaogam yua phi.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 Ji pha habiu dang shii ji pha phatheg pha dumuii ji è isa shii noh ne isa saduii ji shud phi; ji è rek ched ne ai nane awai haliing phothek de khowo yie dang gieng.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Ji è rek ched ne ai è Phaul nane Silas shii awai hò hà noh srane michie phi ne chie yi. Ai nane ai haliing phothek ne bajo sang dun, nyieliieshii ithek de sudoh è Hamangkhung-aphuii shii migi now mua dun.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Ji pha thimiang duiine è rey shii Roman pha blu rek pho è magashaig ophispho rog shii, “ithek shii thoh ge bo” è yao ne mua thoh ruii.
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Ji-è, ji pha phatheg pha dumuii ji è Phaul shii yao, “Blu rek pho è nasa shii thoh ne dun yi pha mua thoh ro. Ji è nasa ne ichiih thoh ne liijiing rek ne dun shabo.”
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Ji è yao phi magungde, Phaul è ji pha magashaig ophisphothek shii yao din, “Gathek shii nyie ichiig nane suruii adoh habuii shii ithek è gasa shii branthek moe shii zuang, chiih-è gasa de Roman pha bran habuii shii ithek è gasa shii phatheg hà fen muii. Ji-è, ithek ne gasa shii bran athieg yi pha ug ne thoh pha rek ara. Hì è rek phane arey phro! Roman pha ophispho awaithek ichiih wuii srane gasa shii thoh yi chid phro.”
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Ji pha Magashaig ophisphothek è ji pha miyaogamthek yi Roman pha dumuii shii phosro din phi; ithek è Phaul nane Silas ne Roman pha bran rone yoi mage ne bajo rum dun.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Ji è ithek ne thiisa hà wuii srane isa shii khung ne isa shii phatheg è fuang khia ne ji pha rajan thoh ne dun pha yao phi.
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Phaul nane Silas è ji pha phatheg è fuang khia ne Lydia pha hò hà dun dun. Thiichiih shii isa è migipho shii si srane boh noh yi pha miyaogamthek yao marui ne dun dun.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.