Atos 16

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Phaul ne Derbe nane Lysthra, ji hà Masipho pha Thimothy beng pha bran jia um iang pha ithua hà luajong. Ai amuii ne migipho pha bran ro, chiih-è, Jewish è giak pha bran, iphuii ne Grekh pha bran ro.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Lysthra nane Ikhonium pha migipho ne Thimothi shii bajo wie chiong.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Phaul è Thimothi shii ai rog noh rui pha now ne ai è aishii miagiangkheg phi. Ai è ji rek phi phane, nyieliieshii, jithek hà rai pha Jewthek ne Thimothi iphuii ne Grekh rone thieg dun.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Ithek jithek pha bajrai dong ne lua srane migipho shii Jerusalem shii guaphasamoy nane dukhothek è nung ne Iphey rab pha ji yao phi, chiih-è, ithek shii ji pha Iphey nuii ne rai pha yao marui.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Ji-è, charchthek ne migi now phane bajo gang rey dun, chiih-è, migipho de inai tham ne bajo rey dun.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Ithek ne Phrygia nane Galathia pha ithuathek è lua ne rai dun, nyieliieshii, Ragung So è ithek shii Asia du-ùa pha mua ayao yi.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Ithek è Mysia pha sohthug thogmage shii, ithek è Bithynia du-ùa hà wuii dun pha saro shii, Isu ro Ragung è ithek shii awuii yi.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Ji-è, ithek ne ji nuii ne Mysia hà dong srane Throas hà wuii dun.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Ji pha habiu dang shii, Phaul è ibang jia bang ruii, Mesidonia pha bran jia è riu srane aishii khung ne yao ruii, “Mesidonia hà wuii srane gathek shii de nong rek phi bo!”
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Phaul è ji pha ibang nyabang ched dang shii Mesidonia hà wuii pha surui dun, nyieliieshii, gathek è nung jong ro, Hamangkhung-aphuii è gathek shii thiisa hà ji pha branthek shii de Mua Wie ji yao yi pha ho phro.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Gathek ne Throas è run shii in ne Samothrase hà thog dang pha miang wuii dun. Chiih è, ji pha thimiang duiine Neapholis hà thog dun.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Thiisa è de gathek ne Philiphi pha soh khung ithua è Mesidonia pha rajan pha jila, hì ne Roman pho rai pha ithua hà wuii thog dun. Gathek ne thiichiih shii de inai bajo rai marui.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Jewish Thung pha Inai shii gathek ne ji pha rajan è fuang khia ne kho ring hà wuii dun, gathek è hì è now ne wuii dun, thiisa hà Jewthek khrab ne sia pha ithua um iwa. Gathek è dug srane thiichiih wuii pha hò-amuii phiing shii de mulo marui.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Thiichiih shii hò-amuii jia nuii gieng phane Thyathira pha Lydia, yung chong rek pha hò-amuii ji ro. Ai ne Hamangkhung-aphuii shii sia ne rai pha hò-amuii ro, ji-è, Hamangkhung-aphuii è aishii hong phi ne Phaul è nyie yao ramuii pha ji wie nuii yi.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Ai nane ai haliing phothek khowo yie ched mage shii ai è gathek shii awai hò hà ho, “Nathek è gu shii de Ithong pha izai migi now pha bran è now arone, thawuii ne gu hò shii rai mage bo.” Chiih-è ai è gathek shii khung ne wuii yi.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Inai jia shii gathek ne sia pha ithua shii wuii thog mage shii, gathek è ibuii ragung um ne phariang pha miyao yao pha khiao jia si ruii. Ai ne phariang pha miyao yao ne Ithongthek shii bang bajo wiang phi.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Ai de Phaul nane gathek rog shii luagieng ne ziak ne yao, “Hìthek pha bran ne bajo giu pha Hamangkhung-aphuii pha khiaothek ro! Ithek nathek shii nathek khi è rek ne ragia mua ruii pha ji yao ramuii ro!”
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Ai è ji è rek ne rai phane inai bajo rey sha dun, Phaul è zo ne idoh riie srane ji pha ragung shii giung ne yao, “Isu Masi beng è na shii giung dang phro, ji pha bimi è na ne fuang khia mage bo!” Ji è giung dang pha ji shii ji pha ragung de fuang khia dun.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Ji pha kheao è ji pha Ithong è ithek bang rab pha jo oi pha rey dun pha thieg mage shii, ithek è Phaul nane Silas shii zum srane branthek um pha ithua shii blu rek pho shii phi muii.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Ithek è Roman pha dumuii moe shii noh srane yao, “Hìthek pha bran ne Jewthek ro, ithek è gethek pha rajan shii diig rekramuii ro.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Ithek è Iphey yua pha ji ne gethek Iphey ji shii adunmey pha yua ramuii ro, gethek ne Roman pha branthek ro, ji è gethek ne ji pha Iphey ne ayie mua phro.”
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Ji è rek mage ne bran brogthek de dog srane Phaul nane Silas shii mak rek gieng.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Bajo awie dang pha zuang ched ne isa shii phatheg bucho hà chab muii srane phatheg pha dumuii ji shii wie thiigang ne ruii bo ne yung ge.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Ji yung pha yoi mage ne ji pha phatheg pha dumuii è isa shii bucho dang pha phatheg hà chab srane isa lai ne hingbang boh nyi duchoi shii phang ne ruii muii.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Ji pha habiu duchoi shii Phaul nane Silas ne Hamangkhung-aphuii shii sia ne ibai bai ne rai, chiih-è phatheg phothek de isa ibai ji nuii ne rai ramuii shii,
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Hamblo shii, thiichiih shii boh sajiid jia sham ruii ne phatheg pha sarongthek de zab sham dang dun. Ji è rek dang pha ji shii ji pha phatheg pha habinthek de awailum ne hong dun, ithek shii joi pha shiirnaithek de awailum ne sey ne chiih dun.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Phatheg pha dumuii ji de than ne sieng mage shii, phatheg pho pha habinthek ne hong ne um iang pha doh ruii, ai è now, phatheg pho ne zab yo dun ara! Ji-è ai ne awai khamriie phiang khia srane awaishii ua pha rek.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Jishii Phaul è gang ziak ne yao mage, “Nawaishii diig aphi chid rabo! Gathek ne zab ichiih shii um ro!”
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Phatheg pha dumuii ji è bai chuang pha yung mage ne bucho hà ran srane Phaul nane Silas lai moe shii sham ne chiih ne khung phi.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Ji phado è ai è ithek shii fuang dun yi srane sai, “Masdothek wo! Gu de ragia rey pha nyie rek chid phlei?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Ai è chang, “Ithong Isu shii migi now mage bo, ji-arone na nane nawai haliing pho de ragia rey ruii phro.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Ai è ai nane ai haliing phothek shii de Ithong pha miyaogam yua phi.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Ji pha habiu dang shii ji pha phatheg pha dumuii ji è isa shii noh ne isa saduii ji shud phi; ji è rek ched ne ai nane awai haliing phothek de khowo yie dang gieng.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Ji è rek ched ne ai è Phaul nane Silas shii awai hò hà noh srane michie phi ne chie yi. Ai nane ai haliing phothek ne bajo sang dun, nyieliieshii ithek de sudoh è Hamangkhung-aphuii shii migi now mua dun.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Ji pha thimiang duiine è rey shii Roman pha blu rek pho è magashaig ophispho rog shii, “ithek shii thoh ge bo” è yao ne mua thoh ruii.
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Ji-è, ji pha phatheg pha dumuii ji è Phaul shii yao, “Blu rek pho è nasa shii thoh ne dun yi pha mua thoh ro. Ji è nasa ne ichiih thoh ne liijiing rek ne dun shabo.”
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Ji è yao phi magungde, Phaul è ji pha magashaig ophisphothek shii yao din, “Gathek shii nyie ichiig nane suruii adoh habuii shii ithek è gasa shii branthek moe shii zuang, chiih-è gasa de Roman pha bran habuii shii ithek è gasa shii phatheg hà fen muii. Ji-è, ithek ne gasa shii bran athieg yi pha ug ne thoh pha rek ara. Hì è rek phane arey phro! Roman pha ophispho awaithek ichiih wuii srane gasa shii thoh yi chid phro.”
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Ji pha Magashaig ophisphothek è ji pha miyaogamthek yi Roman pha dumuii shii phosro din phi; ithek è Phaul nane Silas ne Roman pha bran rone yoi mage ne bajo rum dun.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Ji è ithek ne thiisa hà wuii srane isa shii khung ne isa shii phatheg è fuang khia ne ji pha rajan thoh ne dun pha yao phi.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Phaul nane Silas è ji pha phatheg è fuang khia ne Lydia pha hò hà dun dun. Thiichiih shii isa è migipho shii si srane boh noh yi pha miyaogamthek yao marui ne dun dun.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.