Atos 16

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Phaul ne Derbe nane Lysthra, ji hà Masipho pha Thimothy beng pha bran jia um iang pha ithua hà luajong. Ai amuii ne migipho pha bran ro, chiih-è, Jewish è giak pha bran, iphuii ne Grekh pha bran ro.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Lysthra nane Ikhonium pha migipho ne Thimothi shii bajo wie chiong.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Phaul è Thimothi shii ai rog noh rui pha now ne ai è aishii miagiangkheg phi. Ai è ji rek phi phane, nyieliieshii, jithek hà rai pha Jewthek ne Thimothi iphuii ne Grekh rone thieg dun.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Ithek jithek pha bajrai dong ne lua srane migipho shii Jerusalem shii guaphasamoy nane dukhothek è nung ne Iphey rab pha ji yao phi, chiih-è, ithek shii ji pha Iphey nuii ne rai pha yao marui.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Ji-è, charchthek ne migi now phane bajo gang rey dun, chiih-è, migipho de inai tham ne bajo rey dun.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Ithek ne Phrygia nane Galathia pha ithuathek è lua ne rai dun, nyieliieshii, Ragung So è ithek shii Asia du-ùa pha mua ayao yi.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Ithek è Mysia pha sohthug thogmage shii, ithek è Bithynia du-ùa hà wuii dun pha saro shii, Isu ro Ragung è ithek shii awuii yi.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Ji-è, ithek ne ji nuii ne Mysia hà dong srane Throas hà wuii dun.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Ji pha habiu dang shii, Phaul è ibang jia bang ruii, Mesidonia pha bran jia è riu srane aishii khung ne yao ruii, “Mesidonia hà wuii srane gathek shii de nong rek phi bo!”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Phaul è ji pha ibang nyabang ched dang shii Mesidonia hà wuii pha surui dun, nyieliieshii, gathek è nung jong ro, Hamangkhung-aphuii è gathek shii thiisa hà ji pha branthek shii de Mua Wie ji yao yi pha ho phro.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Gathek ne Throas è run shii in ne Samothrase hà thog dang pha miang wuii dun. Chiih è, ji pha thimiang duiine Neapholis hà thog dun.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Thiisa è de gathek ne Philiphi pha soh khung ithua è Mesidonia pha rajan pha jila, hì ne Roman pho rai pha ithua hà wuii thog dun. Gathek ne thiichiih shii de inai bajo rai marui.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Jewish Thung pha Inai shii gathek ne ji pha rajan è fuang khia ne kho ring hà wuii dun, gathek è hì è now ne wuii dun, thiisa hà Jewthek khrab ne sia pha ithua um iwa. Gathek è dug srane thiichiih wuii pha hò-amuii phiing shii de mulo marui.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Thiichiih shii hò-amuii jia nuii gieng phane Thyathira pha Lydia, yung chong rek pha hò-amuii ji ro. Ai ne Hamangkhung-aphuii shii sia ne rai pha hò-amuii ro, ji-è, Hamangkhung-aphuii è aishii hong phi ne Phaul è nyie yao ramuii pha ji wie nuii yi.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Ai nane ai haliing phothek khowo yie ched mage shii ai è gathek shii awai hò hà ho, “Nathek è gu shii de Ithong pha izai migi now pha bran è now arone, thawuii ne gu hò shii rai mage bo.” Chiih-è ai è gathek shii khung ne wuii yi.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Inai jia shii gathek ne sia pha ithua shii wuii thog mage shii, gathek è ibuii ragung um ne phariang pha miyao yao pha khiao jia si ruii. Ai ne phariang pha miyao yao ne Ithongthek shii bang bajo wiang phi.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Ai de Phaul nane gathek rog shii luagieng ne ziak ne yao, “Hìthek pha bran ne bajo giu pha Hamangkhung-aphuii pha khiaothek ro! Ithek nathek shii nathek khi è rek ne ragia mua ruii pha ji yao ramuii ro!”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Ai è ji è rek ne rai phane inai bajo rey sha dun, Phaul è zo ne idoh riie srane ji pha ragung shii giung ne yao, “Isu Masi beng è na shii giung dang phro, ji pha bimi è na ne fuang khia mage bo!” Ji è giung dang pha ji shii ji pha ragung de fuang khia dun.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Ji pha kheao è ji pha Ithong è ithek bang rab pha jo oi pha rey dun pha thieg mage shii, ithek è Phaul nane Silas shii zum srane branthek um pha ithua shii blu rek pho shii phi muii.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Ithek è Roman pha dumuii moe shii noh srane yao, “Hìthek pha bran ne Jewthek ro, ithek è gethek pha rajan shii diig rekramuii ro.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Ithek è Iphey yua pha ji ne gethek Iphey ji shii adunmey pha yua ramuii ro, gethek ne Roman pha branthek ro, ji è gethek ne ji pha Iphey ne ayie mua phro.”
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Ji è rek mage ne bran brogthek de dog srane Phaul nane Silas shii mak rek gieng.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Bajo awie dang pha zuang ched ne isa shii phatheg bucho hà chab muii srane phatheg pha dumuii ji shii wie thiigang ne ruii bo ne yung ge.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Ji yung pha yoi mage ne ji pha phatheg pha dumuii è isa shii bucho dang pha phatheg hà chab srane isa lai ne hingbang boh nyi duchoi shii phang ne ruii muii.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Ji pha habiu duchoi shii Phaul nane Silas ne Hamangkhung-aphuii shii sia ne ibai bai ne rai, chiih-è phatheg phothek de isa ibai ji nuii ne rai ramuii shii,
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Hamblo shii, thiichiih shii boh sajiid jia sham ruii ne phatheg pha sarongthek de zab sham dang dun. Ji è rek dang pha ji shii ji pha phatheg pha habinthek de awailum ne hong dun, ithek shii joi pha shiirnaithek de awailum ne sey ne chiih dun.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Phatheg pha dumuii ji de than ne sieng mage shii, phatheg pho pha habinthek ne hong ne um iang pha doh ruii, ai è now, phatheg pho ne zab yo dun ara! Ji-è ai ne awai khamriie phiang khia srane awaishii ua pha rek.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Jishii Phaul è gang ziak ne yao mage, “Nawaishii diig aphi chid rabo! Gathek ne zab ichiih shii um ro!”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Phatheg pha dumuii ji è bai chuang pha yung mage ne bucho hà ran srane Phaul nane Silas lai moe shii sham ne chiih ne khung phi.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Ji phado è ai è ithek shii fuang dun yi srane sai, “Masdothek wo! Gu de ragia rey pha nyie rek chid phlei?”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Ai è chang, “Ithong Isu shii migi now mage bo, ji-arone na nane nawai haliing pho de ragia rey ruii phro.”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Ai è ai nane ai haliing phothek shii de Ithong pha miyaogam yua phi.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Ji pha habiu dang shii ji pha phatheg pha dumuii ji è isa shii noh ne isa saduii ji shud phi; ji è rek ched ne ai nane awai haliing phothek de khowo yie dang gieng.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Ji è rek ched ne ai è Phaul nane Silas shii awai hò hà noh srane michie phi ne chie yi. Ai nane ai haliing phothek ne bajo sang dun, nyieliieshii ithek de sudoh è Hamangkhung-aphuii shii migi now mua dun.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Ji pha thimiang duiine è rey shii Roman pha blu rek pho è magashaig ophispho rog shii, “ithek shii thoh ge bo” è yao ne mua thoh ruii.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Ji-è, ji pha phatheg pha dumuii ji è Phaul shii yao, “Blu rek pho è nasa shii thoh ne dun yi pha mua thoh ro. Ji è nasa ne ichiih thoh ne liijiing rek ne dun shabo.”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Ji è yao phi magungde, Phaul è ji pha magashaig ophisphothek shii yao din, “Gathek shii nyie ichiig nane suruii adoh habuii shii ithek è gasa shii branthek moe shii zuang, chiih-è gasa de Roman pha bran habuii shii ithek è gasa shii phatheg hà fen muii. Ji-è, ithek ne gasa shii bran athieg yi pha ug ne thoh pha rek ara. Hì è rek phane arey phro! Roman pha ophispho awaithek ichiih wuii srane gasa shii thoh yi chid phro.”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Ji pha Magashaig ophisphothek è ji pha miyaogamthek yi Roman pha dumuii shii phosro din phi; ithek è Phaul nane Silas ne Roman pha bran rone yoi mage ne bajo rum dun.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Ji è ithek ne thiisa hà wuii srane isa shii khung ne isa shii phatheg è fuang khia ne ji pha rajan thoh ne dun pha yao phi.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Phaul nane Silas è ji pha phatheg è fuang khia ne Lydia pha hò hà dun dun. Thiichiih shii isa è migipho shii si srane boh noh yi pha miyaogamthek yao marui ne dun dun.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.