Atos 16
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NTLH
1 Phaul ne Derbe nane Lysthra, ji hà Masipho pha Thimothy beng pha bran jia um iang pha ithua hà luajong. Ai amuii ne migipho pha bran ro, chiih-è, Jewish è giak pha bran, iphuii ne Grekh pha bran ro.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Lysthra nane Ikhonium pha migipho ne Thimothi shii bajo wie chiong.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Phaul è Thimothi shii ai rog noh rui pha now ne ai è aishii miagiangkheg phi. Ai è ji rek phi phane, nyieliieshii, jithek hà rai pha Jewthek ne Thimothi iphuii ne Grekh rone thieg dun.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Ithek jithek pha bajrai dong ne lua srane migipho shii Jerusalem shii guaphasamoy nane dukhothek è nung ne Iphey rab pha ji yao phi, chiih-è, ithek shii ji pha Iphey nuii ne rai pha yao marui.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Ji-è, charchthek ne migi now phane bajo gang rey dun, chiih-è, migipho de inai tham ne bajo rey dun.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Ithek ne Phrygia nane Galathia pha ithuathek è lua ne rai dun, nyieliieshii, Ragung So è ithek shii Asia du-ùa pha mua ayao yi.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Ithek è Mysia pha sohthug thogmage shii, ithek è Bithynia du-ùa hà wuii dun pha saro shii, Isu ro Ragung è ithek shii awuii yi.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Ji-è, ithek ne ji nuii ne Mysia hà dong srane Throas hà wuii dun.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Ji pha habiu dang shii, Phaul è ibang jia bang ruii, Mesidonia pha bran jia è riu srane aishii khung ne yao ruii, “Mesidonia hà wuii srane gathek shii de nong rek phi bo!”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Phaul è ji pha ibang nyabang ched dang shii Mesidonia hà wuii pha surui dun, nyieliieshii, gathek è nung jong ro, Hamangkhung-aphuii è gathek shii thiisa hà ji pha branthek shii de Mua Wie ji yao yi pha ho phro.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Gathek ne Throas è run shii in ne Samothrase hà thog dang pha miang wuii dun. Chiih è, ji pha thimiang duiine Neapholis hà thog dun.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Thiisa è de gathek ne Philiphi pha soh khung ithua è Mesidonia pha rajan pha jila, hì ne Roman pho rai pha ithua hà wuii thog dun. Gathek ne thiichiih shii de inai bajo rai marui.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Jewish Thung pha Inai shii gathek ne ji pha rajan è fuang khia ne kho ring hà wuii dun, gathek è hì è now ne wuii dun, thiisa hà Jewthek khrab ne sia pha ithua um iwa. Gathek è dug srane thiichiih wuii pha hò-amuii phiing shii de mulo marui.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Thiichiih shii hò-amuii jia nuii gieng phane Thyathira pha Lydia, yung chong rek pha hò-amuii ji ro. Ai ne Hamangkhung-aphuii shii sia ne rai pha hò-amuii ro, ji-è, Hamangkhung-aphuii è aishii hong phi ne Phaul è nyie yao ramuii pha ji wie nuii yi.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Ai nane ai haliing phothek khowo yie ched mage shii ai è gathek shii awai hò hà ho, “Nathek è gu shii de Ithong pha izai migi now pha bran è now arone, thawuii ne gu hò shii rai mage bo.” Chiih-è ai è gathek shii khung ne wuii yi.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Inai jia shii gathek ne sia pha ithua shii wuii thog mage shii, gathek è ibuii ragung um ne phariang pha miyao yao pha khiao jia si ruii. Ai ne phariang pha miyao yao ne Ithongthek shii bang bajo wiang phi.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Ai de Phaul nane gathek rog shii luagieng ne ziak ne yao, “Hìthek pha bran ne bajo giu pha Hamangkhung-aphuii pha khiaothek ro! Ithek nathek shii nathek khi è rek ne ragia mua ruii pha ji yao ramuii ro!”
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Ai è ji è rek ne rai phane inai bajo rey sha dun, Phaul è zo ne idoh riie srane ji pha ragung shii giung ne yao, “Isu Masi beng è na shii giung dang phro, ji pha bimi è na ne fuang khia mage bo!” Ji è giung dang pha ji shii ji pha ragung de fuang khia dun.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Ji pha kheao è ji pha Ithong è ithek bang rab pha jo oi pha rey dun pha thieg mage shii, ithek è Phaul nane Silas shii zum srane branthek um pha ithua shii blu rek pho shii phi muii.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Ithek è Roman pha dumuii moe shii noh srane yao, “Hìthek pha bran ne Jewthek ro, ithek è gethek pha rajan shii diig rekramuii ro.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Ithek è Iphey yua pha ji ne gethek Iphey ji shii adunmey pha yua ramuii ro, gethek ne Roman pha branthek ro, ji è gethek ne ji pha Iphey ne ayie mua phro.”
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Ji è rek mage ne bran brogthek de dog srane Phaul nane Silas shii mak rek gieng.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Bajo awie dang pha zuang ched ne isa shii phatheg bucho hà chab muii srane phatheg pha dumuii ji shii wie thiigang ne ruii bo ne yung ge.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Ji yung pha yoi mage ne ji pha phatheg pha dumuii è isa shii bucho dang pha phatheg hà chab srane isa lai ne hingbang boh nyi duchoi shii phang ne ruii muii.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Ji pha habiu duchoi shii Phaul nane Silas ne Hamangkhung-aphuii shii sia ne ibai bai ne rai, chiih-è phatheg phothek de isa ibai ji nuii ne rai ramuii shii,
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Hamblo shii, thiichiih shii boh sajiid jia sham ruii ne phatheg pha sarongthek de zab sham dang dun. Ji è rek dang pha ji shii ji pha phatheg pha habinthek de awailum ne hong dun, ithek shii joi pha shiirnaithek de awailum ne sey ne chiih dun.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Phatheg pha dumuii ji de than ne sieng mage shii, phatheg pho pha habinthek ne hong ne um iang pha doh ruii, ai è now, phatheg pho ne zab yo dun ara! Ji-è ai ne awai khamriie phiang khia srane awaishii ua pha rek.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Jishii Phaul è gang ziak ne yao mage, “Nawaishii diig aphi chid rabo! Gathek ne zab ichiih shii um ro!”
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Phatheg pha dumuii ji è bai chuang pha yung mage ne bucho hà ran srane Phaul nane Silas lai moe shii sham ne chiih ne khung phi.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Ji phado è ai è ithek shii fuang dun yi srane sai, “Masdothek wo! Gu de ragia rey pha nyie rek chid phlei?”
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Ai è chang, “Ithong Isu shii migi now mage bo, ji-arone na nane nawai haliing pho de ragia rey ruii phro.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Ai è ai nane ai haliing phothek shii de Ithong pha miyaogam yua phi.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Ji pha habiu dang shii ji pha phatheg pha dumuii ji è isa shii noh ne isa saduii ji shud phi; ji è rek ched ne ai nane awai haliing phothek de khowo yie dang gieng.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Ji è rek ched ne ai è Phaul nane Silas shii awai hò hà noh srane michie phi ne chie yi. Ai nane ai haliing phothek ne bajo sang dun, nyieliieshii ithek de sudoh è Hamangkhung-aphuii shii migi now mua dun.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Ji pha thimiang duiine è rey shii Roman pha blu rek pho è magashaig ophispho rog shii, “ithek shii thoh ge bo” è yao ne mua thoh ruii.
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Ji-è, ji pha phatheg pha dumuii ji è Phaul shii yao, “Blu rek pho è nasa shii thoh ne dun yi pha mua thoh ro. Ji è nasa ne ichiih thoh ne liijiing rek ne dun shabo.”
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Ji è yao phi magungde, Phaul è ji pha magashaig ophisphothek shii yao din, “Gathek shii nyie ichiig nane suruii adoh habuii shii ithek è gasa shii branthek moe shii zuang, chiih-è gasa de Roman pha bran habuii shii ithek è gasa shii phatheg hà fen muii. Ji-è, ithek ne gasa shii bran athieg yi pha ug ne thoh pha rek ara. Hì è rek phane arey phro! Roman pha ophispho awaithek ichiih wuii srane gasa shii thoh yi chid phro.”
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Ji pha Magashaig ophisphothek è ji pha miyaogamthek yi Roman pha dumuii shii phosro din phi; ithek è Phaul nane Silas ne Roman pha bran rone yoi mage ne bajo rum dun.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Ji è ithek ne thiisa hà wuii srane isa shii khung ne isa shii phatheg è fuang khia ne ji pha rajan thoh ne dun pha yao phi.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Phaul nane Silas è ji pha phatheg è fuang khia ne Lydia pha hò hà dun dun. Thiichiih shii isa è migipho shii si srane boh noh yi pha miyaogamthek yao marui ne dun dun.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.