Atos 15
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NTLH
1 Judea è Anthioch shii wuii ruii pha bran giak è migiphothek shii yua, “Moses mizen marui pha Iphey duiine migiang-akheg sapho shii ne nathek ne ragia arey phro.”
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Phaul nane Barnabas ne ji pha chiang è ithek rog shii bajo khnaing noh, ji pha chiang ithek ne Phaul nane Barnabas chiih-è, Anthioch shii um pha Gaibranthek de ji pha miyao che ne riig yi pha Jerusalem hà rai pha guaphasamoy nane dukhothek shii wuii ge pha nung rai.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Charch phothek è ithek shii ji hà wuii pha thoh ge, ji è wuii dun shii, Phoenisia nane Samaria hà de Gaibranthek shii de khi-è rek ne Hamangkhung-aphuii shii migi now dun pha ji phosro phi; ji pha mua è migipho shii bajo sang thog dun.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Ithek è Jerusalem hà wuiithogmage shii, ithek è Hamangkhung-aphuii è khi-è rek ne ithek rog shii blia rek phi pha ji yao phi pha charch pho, guaphasamoy, nane dukhothek è wie wuii yi, chiih-è ithek è yao.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Jishii, giak migipho, hanyiethek ne Pharisithek rog dog dun pho è wuii srane yao, “Gaibranthek de miagiangkheg chid ne Moses pha Iphey ji nuii ne rai pha yao chid phro.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Guaphasamoy nane dukhothek ò maley jung srane ji pha miyao ji che ne yao.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Bajo phiang khnaing rai pha idoh è Phithar è jai srane yao, “Gu khuiinothek wo! Nawaithek de thieg iwa, gu shii de Hamangkhung-aphuii è buyo è nathek duchoi Gaibranthek è ashii Mua Wie hì yao phi pha gua ne ruii phro. Ji-è, ithek de yoi ne migi now dun phro.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Chiih è, Hamangkhung-aphuii, hanyie è branthek muno thieg pha ji è Gaibranthek shii de gua ne gethek shii phi pha duiine Ragung So phi ne ruiijong ro.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Ai è gethek nane ithek duchoi shii nyie yoi pha rabjong ro; ai è ithek layogthek shii de khung jong phi ro, nyieliieshii, ithek de aishii migi now dun.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Ji-è, nathek ne nyie rek ne Hamangkhung-aphuii è chai yi ne migipho shii khuchung de gethek nane gethek riingthek è de ahan mua pha diig phi ne han yi pha now nebey?
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Asi! Gethek è migi now mage shii Ithong Isu pha bushun è ithek shii mua dun pha duiine gethek shii de ragia rey dun ro.”
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Barnabas nane Phaul è Hamangkhung-aphuii è buangthek nane anomuluii pha bliathek ne Gaibranthek shii rek phi pha phosro ji yao pha yoi ne zab aro pha rey dun.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Ithek è ji yao ched mage shii, Jems de yao ruii: “Gu khuiinothek wo! Gu miyao de nuii mage bo!”
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Khi è rek ne Hamangkhung-aphuii è igobi Gaibranthek shii de awai branthek duchoi è yie srane khagi rek phi pha ji Simon è yao jong pha duiine izai chak ro.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Chaigphothek miyaogamthek ne hìthek shii izai dunmey ro. Jigigam shii zey pha duiine ro,
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 “Ithong è yao muii ro, hì phado è gune wuii din ruii phro,”
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Ji-è, khinyama pha branthek um phane gu shii wuii ruii phro,
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 “Ji-è, Ithong è yao, buyo shii ai miirab ne hì thieg yi phane hì ro.”
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Jems è athodang pha yao, “Hì ne gu munow ro, gethek ne Gaibranthek de hanyie Hamangkhung-aphuii shii idoh dun din ramuii pho shii diig aphi chid phro.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Hì è rek pha chiang ne, gethek ne ithek shii jangbang shii zud ne izea nin jong pha khinyama chie pha um phajithek achie yi pha, chiih-è, siulao rek pha ji è ruang rai yi pha, chiih-è, yua rib ne ua pha ibey nane ifai achie yi pha jigigam jia zey ne thoh chid phro.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Nyieliieshii, Moses pha Iphey ne Jewthek misiahòthek shii Jewish Thung pha Inai shii buyo è tham ne rai ramuii ro, chiih-è, ai miyaogamthek ne khinyama bajrai um pha jihà de yao ne rai jong ro.”
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Ji-è, guaphasamoy nane dukhothek è charch pho rog dog srane giak bran shii gua srane Anthioch hà Phaul nane Barnabas rog shii thoh ge pha nung rai. Ithek è hanyie shii migipho è bajo ilab phi pha bran nyi, Judas Barsabas beng pha nane Silas shii gua
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 srane ithek shii zey pha jigigam ji phi ne thoh ge:
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Gathek è yoi muii ro, gathek è che ne wuii dun pha giak bran è ithek shii ithek miyao è diig nane duhug rek yi dun ro; ithek shii ne gathek muyung asi ro.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Ji-è, gathek ne ò si rai srane zab è nung ne giak muaphothek shii gua ne ithek shii thoh ge ro. Ithek ne gethek wie ijak Barnabas nane Phaul wuii pha ro
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 hanyiethek è awaisa chai ne Ithong Isu Masi pha blia shii iy dang yi pha phi muii pha rog shii wuii ruii phro.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Gathek è nathek shii Judas nane Silas shii thoh ne yao yi, hanyie è nathek shii jigigam shii zey pha duiine yao ruii ro.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Ragung So nane gathek zab ne nathek shii gai miihan ahan yi pha zey pha Ipheythek phi bie phro:
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Jangbangthek shii zud pha michie achie rabo; chiih-è ifai de achie rabo, chiih-è yua rib ne ua pha ibey de achie rabo; siulao pha lumuii è ruang rai bo; nathek è ji pha Ipheythek shii wie nuii ne rek ne rai arone, nathek ne wie rey ruii phro. Hì nawaithek wie pha ji ro.”
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Ji pha hamangkhliiethek ne thoh ne Anthioch hà wuii thog dun. Thiisa hà zab migipho khrab pha ji shii ji pha jigigam ithek shii phi.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Branthek è ji tham mage shii, ji pha boh rek yi pha mua è ithek shii bajo sang yi ro.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Judas nane Silas, hanyie ne chaigpho rone ho pha nyi è de ithek shii bajo ishak thog dang pha yao ne lububo rek phi ne chiih-è gang rek phi.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Thiisa hà ìujia ishak thog pha rai marui ne migipho è isa shii liijiing rek srane thoge ne hanyie è ithek pha ji hà thog din.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Jishii, Silas ne thiichiih rai pha phak dun.
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Phaul nane Barnabas de Anthioch hà ishak ìujia thog pha rai marui srane Gaibranthek shii de Ithong pha miyaogam ji yua ne yao marui.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Ishak ìujia rey pha idoh shii Phaul è Barnabas shii yao, “Cho ginyi ne idoh dun srane ginyi è khinyama pha bajaraithek shii dong ne miyaogam yao ne yua marui pha khuiinothek shii wuii dinne riig sharai, chiih-è, ithek ne khi-è rek ne sieng ramuii ga ji riig wuii sharai haro.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Barnabas ne Jon Marg shii de isa rog shii noh rui pha now,
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 jimagunde, Phaul ne ji rek phane wie anow, nyieliieshii, ai ne isa rog shii blia ajong ched ba shii Phamphylia hà isa shii thoh marui ne idoh dun din dun.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Ji è rek mage shii, thiichiih shii isa chung khnaing riie ne che dun: Barnabas è Jon Marg shii noh ne Khyphrus hà rai ne run shii in ne dun dun,
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Phaul de Silas shii gua srane ji pha ithua thoh marui ne dun dun, migipho è Ithong pha bushun lia srane thoh ge.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Ai ne Syria nane Khilisia dong ne lua srane charchthek shii gang rek marui.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.