Atos 11

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Judea soh hà rai pha guaphasamoy nane gai migiphothek è Gaibranthek de Hamangkhung-aphuii pha miyaogam mua dun ro è yoi.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Phithar è Jerusalem hà dun thog shii, Gaibranthek shii miagiangkheg shii wie now pho è aishii gidieg rek ne yao,
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 “Na ne migiang alaig pha Gaibranthek hò shii biwen rek ne rai marui. Chiih è, ithek rog shii chie niing marui ara!”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Ji-è Phithar ne ithek shii thiisa hà ibi è jao ne nyie rey dun phajithek zab yao phi:
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 “Gune Jopha pha rajan hà sia ramuii shii, ibang jia bang ruii” Hamangkhung pha iring wi è thazam riie ne yung thilek jia ichiih soh shii chiih thog pha doh ruii. Ji ne gu moe shii chiih ne khak dun pha doh ruii.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Gu è ji pha bucho shii wie riig mage shii, hò nane jabiing pha muramthek, lia ne lua pha muramthek, jabiing pha fuiithek doh ruii.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Ji è riig mage shii gu è miyaogam jia yoi ruii, Phithar, sieng mage ne hìthek ua ne chie mage bo!
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Ji è yao magungde, gu è yao din, Ithong wo! Gune achie ro, Iphey shii izea zen pha khuchung de gu sem è amin ba riig ro.
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Din ne Hamangkhung è yao din ruii, Hamangkhung-aphuii è so zen jong phi phane zea rone anin din rabo.
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Ji rey phane, uomchiieng rey srane zab pha manathek Hamangkhung hà yie din dun.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Ji è rey ched dang shii Khaesarea è thoh pha bran uom ne gu rai pha hò shii wuii thog ruii.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Ragung è gu shii akhiijai pha ithek rog shii wuii gieng pha yao ruii. Ichiih um pha gu ijak migi noh pho riig de gu rog shii Khaesarea hà wuii gieng ne Khornelius hò shii ò wuii dun.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Ai è gathek shii, khi è rek ne Hamangkhung-aphuii pha hamangkhliie jia è ai hò moe shii riu ne yao pha ji yao phi, Jopha hà bran Tho ne Simon Phithar beng pha bran shii sow yi bo.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 “Ai ne na nane na ro haliing pho shii ragia rey pha miyaogamthek yao phi phro!”
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Ji duiine gu è jao ne yao ramuii shii, igobi gethek shii phi pha duiine ithek shii de Ragung So phi pha doh ruii.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Ji è rek mage ne gune Ithong muyung pha miyao ji nowkhlei ruii: Jon ne kho è khowo phi bie phro, jishii, jimagunde nathek shii ne Ragung So è khowo mua ruii phro!
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Hì è rek phane izai chak ro, Hamangkhung-aphuii ne Gaibranthek shii de gethek è Ithong Isu Masi shii migi now mage ne lasen mua pha ji duiine ò rek ne mua dun ro; ji arone, Hamangkhung-aphuii shii gak mua pha bran ne! Gune hanyie ga.
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Ithek è ji yoi mage ne Phithar shii makhak-riing arek sha pha Hamangkhung-aphuii shii laso phi ne yao, “Ji arone, Hamangkhung-aphuii è Gaibranthek shii de awaithek layog è thado riie ne dun yi srane idang sieng pha chua phi ara!”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Migipho hanyiethek è Sthephen shii ua ne diig phi pha bliathek è rum ne phoenisia, Khyphrus nane Anthioch hà yo ne rai dun pho è mua ji Jewthek shii yao ne rai bie.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Jishii, giak migiphothek ne Khyphrus nane Khyrene è Anthioch hà wuii srane Gaibranthek shii de Ithong Isu pha Mua Wie ji yao phi.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Ithong pha blu ne ithek rog shii um gieng ne bran bajothek de migi now gieng srane Ithong shii dun ruii.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Ji pha mua ne Jerusalem pha charch hà yoi thogmage ne Jerusalem pho è Barnabas shii Anthioch hà thoh ge.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Ai è thiisa thog ne Hamangkhung-aphuii è ithek shii khinyama khirzey phi ne ruii pha ji riig srane bajo sang ne ithek shii yao, Ithong shii nawaithek è isiie nane izai now ne rai bo.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Barnabas ne bajo wie pha bran ro. Ragung So è ley ne migi now pha bran ro. Ithong shii bajo branthek migi now yi pha bran ro.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Ji è yua marui ne Barnabas ne Tharsus hà Saul shii riig pha wuii dun.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Ai è Saul shii doh mage ne, ai è Saul shii Anthioch hà noh ne wuii noh ne ji pha idam ne Anthioch charch pha branthek shii si ne yua ne rai. Masipho rone beng phane Anthioch charch shii beng ne jao bi.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Ji pha ishak shii Jerusalem è chaig phothek de Anthioch shii wuii thog ruii.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Ji pha chaig phuii jia ne Agbus beng ro. Ai ne Luruak pha blu è riu srane yao, “Ichiih sohnyiak shii bajo chi-iy pha thog ramuii ro” (Ji pha diig cheo ne Khlaudius bisiu sieng pha ishak shii thog dun ro).
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Samoythek è awaithek chung nung ne bang khinyama than mua pha ji than ne Judea hà rai pha migipho shii ren ge.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Ithek è ji è than srane bang ji ne Judea pha charch pha dukhothek shii Barnabas nane Saul wad è ren ge.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.