Atos 10
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVT
1 Thiisa hà Khornelius beng pha bran jia Khaesarea hà um. Hanyie shii ne Roman arming regimen pha dumuii rone ho pha “Ji ne Ithalian Regimen ro.”
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Ai ne bajo giang rek ne rai pha bran ro; ai nane ai pha haliing phothek ne Hamangkhung-aphuii shii misia sia ne rai pha haliing ro. Ai ne Jewish pha dusho branthek shii bajo nong phi ne Hamangkhung-aphuii shii athodang pha sia ne rai.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Inai jia pha habjuang ishak uom rey shii ai è ibang jia bang ruii, ai è ji pha ibang shii doh, Hamangkhung-aphuii pha hamangkhliie jia wuii srane aishii yao, “Khornelius!”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Ai è hamangkhliie shii wie riig mage ne rum ne sai, “Masdo! Hì ne nyie ga?”
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Na, ne nawai bran shii thoh ne Jopha hà um pha Simon Phithar beng pha bran shii wuii yi bo.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Ai ne sukhug rab pha Simon hò shii biwen rek ne rai muii ro. Ji pha ithua ne khamuii ring hà ro.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Ji è yao ched marui ne hamangkhliie ne dun din dun. Khornelius è awai khiao nyi nane giang rek pha awai siphahi wie jia shii ho.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Ai è ithek shii nyie rey dun pha ji yao srane Jopha hà wuii ge.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Ji pha thimiang duiine rey mage shii ithek ne Jopha moe thog pha wuiiramuii shii, Phithar ne hanai duchoi pha ishak shii ji pha hò shaphiing lakhung hà sia pha wuii dun.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Ai ne chi-iyiy ne nyie magungde chie yang dun, jishii, michie ne wo jao ne dao ramuii; jishii ai de ibang jia bang ruii.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Ai è Hamangkhung hong srane bajo boh pha yung thilek jia Hamangkhung è thazam riu srane sohnyiak pha iring wi hà jo pha doh ruii.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Ji pha bucho shii jabiing nane hò pha muramthek, lia ne lua pha muramthek, jabiing pha fuiithek um pha doh ruii,
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 chiih è, goh jia rone yao ruii, “Phithar! Sieng srane hìthek ua ne chie mage bo!”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Jishii, Phithar è yao din, “Ithong wo! Gune achie ro, gune khuchung de achie lo pha zea achie ba riig ro.”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Goh è aishii yao din ruii, “Hamangkhung-aphuii è so rone yao phajithek ne zea rone anin din rabo.”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Ji è rey phane uomchiieng rey yi srane manathek ne Hamangkhung hà yie din dun.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Phithar ne ji pha ibang ne nyie bang rone! è now ne anomuluii pha rai ramuii shii, Khornelius mutho ge pha branthek è Simon hò thieg ne ji pha hò gak shii wuii thog ne riu ne rai ruii.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Ithek è hò pho shii fuang ho srane sai “Ichiih shii Simon Phithar beng pha biwen jia um bey?”
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Ji è rek magungde, Phithar ne awai ibang ji gao yi pha now ne rai ramuii shii, Ragung è aishii yao, “Nuii mage bo! Bsa hà bran uom ne na shii sow ramuii ro.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Ji-è, na ne saro srane buzam hà dun mage bo, na ne ithek rog shii awuii yang pha arek rabo, nyieliieshii, ithek shii gu mutho ge ro.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Ji è yao mage ne Phithar de buzam dun srane ji pha branthek shii yao, “Nathek è sow pha bran ne gu ro. Nathek ne nyie rek pha wuii phlei?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Ithek è chang, “Gathek shii ne Khornelius dumuii mutho ge ro, ai ne Hamangkhung-aphuii shii sia ne bajo wie pha bran ro, chiih-è, Jewishthek de aishii bajo ilab phi pha bran ro. Hamangkhliie è aishii yao ne na shii awai hò hà ho yi pha thoh ge phro. Nyieliieshii, ai de na miyao nuii mua gieng pha yang dun ro.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Ji-è, Phithar ne ithek shii bucho ho srane ji pha ibiu thiichiih shii men bo è yao.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Ji pha inai shii ithek ne Khornelius è awai branthek nane nui ijakthek rog khan ne rai iang pha Khaesarea ithua shii wuii thog ruii.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Phithar è bucho khud pha rekramuii shii Khornelius è wuii ne khung ne ai lai moe shii bam.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Jishii, Phithar è aishii jai yi srane yao, “Gu de bran bie ro.”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Phithar è Khornelius shii athodang pha yao ne hò bucho wuii mage shii branthek de bajo khrab ne rai iang pha doh ruii ne athodang pha yao.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Phithar è ithek shii yao, “Nathek de thieg iwa! Jew jia shii awai giang rek pha chiang è Gaibranthek rog shii wuii ne arai yi ro.” Jimagunde, Hamangkhung-aphuii è gu shii ne nyie shii magungde zea azen rone è yao ruii pha doh yi ro.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Ji-è, na è gu shii ho pha bran thoh ge shii, gu de nyie de ayao dang pha wuii gieng phro. Gu na shii sai phro, “Na ne nyie rek pha gu shii ho phlei?”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Khornelius è yao, “Gune inai uom pha ishak ibi hà gui hò shii habjuang rey pha ishak shii sia ne rai ramuii shii, hamblo shii bran jia ne yung khlieng chuang pha jia guii srane gu ibi shii riu ne yao pha doh ruii
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 chiih-è yao: ‘Khornelius! Hamangkhung-aphuii è na misia nane na mirek pha bushun bliathek yoi ne doh dun ro.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Ji-è, na ne Jopha hà branthek thoh ne Simon Phithar beng pha bran ji shii ho mage bo, ai ne Jopha pha khamuii ring pha ithua hà.’ Sukhug rab pha Simon hò shii biwen wuii ne rai muii ro.”
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Ji-è, gune na shii ho pha bran thoh ge ro. Na de gu mua ji nuii ne ichiih shii bajo wie wuii thog ruii ro. “Gethek ne Hamangkhung-aphuii moe shii Ithong è na shii nyie yao yi pha ji nuii pha khan ne rai ramuii ro!”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Phithar è jao ne yao, “Gune, sudoh shii gao sha ro, Hamangkhung-aphuii ne zab branthek shii ò wie rek ne ruii ara.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Hanyie è aishii sia, chiih-è, giang bliathek rek arone, aishii dun mey ro, ji pha bran ne khi pha iriing è giak ruii ne de ji ariig pha wie rek dun ara.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Nathek de thieg iwa! Ai è Israel pho shii mua thoh phane Isu Masi, zab pha Ithong pha, Liijiing pha Mua Wie ji yao bo ne thoh pha ji ro.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Nawaithek de thieg iwa! Galili hà è jao dang ne Jon è khowo yie yi pha yao pha mua thog dang pha Israel pha soh shii bajo boh bliathek thieg iwa.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Nathek de Nazareth pha Isu shii Hamangkhung-aphuii è khi-è rek ne Ragung So nane blu phi pha ji thieg iwa. Ai ne soh soh hà wuii srane wie bliathek rek phi ne ibuii ragung pha blu è jiang pho shii gang phi, nyieliieshii, Hamangkhung-aphuii ai rog shii um dun.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Gathek ne Israel pha soh nane Jerusalem shii ai mirek marui pha bliathek ne doh gieng phro. Branthek è aishii sharo phey srane bai shii zun ne ua muii ro.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Jishii, Hamangkhung-aphuii è aishii inai da-uom shii idoh hòi din yi ne doh yi ro.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Ji è rek magungde, ai ne zab bran shii asi pha, hanyie shii ai riig pho shii ne Hamangkhung-aphuii è gua jong pha branthek shii si yi phro, ji ne gathek ro, hanyie è ai rog shii ai hòi din pha idoh shii chie niing gieng pho ro.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Ai è gathek shii hì pha muawie ne branthek shii yao bo ne yung marui. Chiih è, Hamangkhung-aphuii è aishii iy ne sieng yi pha chua pha gua ne ruii pha ji rone thieg yi pha rek bo ne yung marui.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Zab chaigpho è de ai chiang yao jong marui ro, hanyie è aishii migi noh arone, ai beng pha blu è ai layog ne khung phi phro.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Phithar è ji yao ramuii shii, Ragung So ne thiichiih ai moe nuii rai pho lakhung shii wuii thog ruii.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Jopha è Phithar rog wuii gieng pha Jewish migipho ne Hamangkhung-aphuii è Gaibranthek shii de awai lasen Ragung So thoi phi pha ji doh ne bajo anomuluii pha rey dun.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Nyieliieshii, ithek è khuchung de ayoi ba pha nyuak yao ne Hamangkhung-aphuii shii bajo laso phi pha doh dun. Phithar è ithek shii yao,
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “Gethek duiine ithek de Ragung So mua ge ro. Ji è rek mage ne Phithar è sai, ithek shii kho è khowo ayie yi pha hanyie gak mua phlei?”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Ji è sai srane ai è ji pha branthek shii Isu Masi beng è khowo yie yi. Ji è rek phi ne branthek è aishii ithek rog shii inai ìujia rai gieng pha yao.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.