Atos 10

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Thiisa hà Khornelius beng pha bran jia Khaesarea hà um. Hanyie shii ne Roman arming regimen pha dumuii rone ho pha “Ji ne Ithalian Regimen ro.”
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Ai ne bajo giang rek ne rai pha bran ro; ai nane ai pha haliing phothek ne Hamangkhung-aphuii shii misia sia ne rai pha haliing ro. Ai ne Jewish pha dusho branthek shii bajo nong phi ne Hamangkhung-aphuii shii athodang pha sia ne rai.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Inai jia pha habjuang ishak uom rey shii ai è ibang jia bang ruii, ai è ji pha ibang shii doh, Hamangkhung-aphuii pha hamangkhliie jia wuii srane aishii yao, “Khornelius!”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Ai è hamangkhliie shii wie riig mage ne rum ne sai, “Masdo! Hì ne nyie ga?”
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Na, ne nawai bran shii thoh ne Jopha hà um pha Simon Phithar beng pha bran shii wuii yi bo.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Ai ne sukhug rab pha Simon hò shii biwen rek ne rai muii ro. Ji pha ithua ne khamuii ring hà ro.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Ji è yao ched marui ne hamangkhliie ne dun din dun. Khornelius è awai khiao nyi nane giang rek pha awai siphahi wie jia shii ho.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Ai è ithek shii nyie rey dun pha ji yao srane Jopha hà wuii ge.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Ji pha thimiang duiine rey mage shii ithek ne Jopha moe thog pha wuiiramuii shii, Phithar ne hanai duchoi pha ishak shii ji pha hò shaphiing lakhung hà sia pha wuii dun.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Ai ne chi-iyiy ne nyie magungde chie yang dun, jishii, michie ne wo jao ne dao ramuii; jishii ai de ibang jia bang ruii.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Ai è Hamangkhung hong srane bajo boh pha yung thilek jia Hamangkhung è thazam riu srane sohnyiak pha iring wi hà jo pha doh ruii.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Ji pha bucho shii jabiing nane hò pha muramthek, lia ne lua pha muramthek, jabiing pha fuiithek um pha doh ruii,
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 chiih è, goh jia rone yao ruii, “Phithar! Sieng srane hìthek ua ne chie mage bo!”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Jishii, Phithar è yao din, “Ithong wo! Gune achie ro, gune khuchung de achie lo pha zea achie ba riig ro.”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Goh è aishii yao din ruii, “Hamangkhung-aphuii è so rone yao phajithek ne zea rone anin din rabo.”
15 A voz falou de novo com ele:
16 Ji è rey phane uomchiieng rey yi srane manathek ne Hamangkhung hà yie din dun.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Phithar ne ji pha ibang ne nyie bang rone! è now ne anomuluii pha rai ramuii shii, Khornelius mutho ge pha branthek è Simon hò thieg ne ji pha hò gak shii wuii thog ne riu ne rai ruii.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Ithek è hò pho shii fuang ho srane sai “Ichiih shii Simon Phithar beng pha biwen jia um bey?”
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Ji è rek magungde, Phithar ne awai ibang ji gao yi pha now ne rai ramuii shii, Ragung è aishii yao, “Nuii mage bo! Bsa hà bran uom ne na shii sow ramuii ro.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Ji-è, na ne saro srane buzam hà dun mage bo, na ne ithek rog shii awuii yang pha arek rabo, nyieliieshii, ithek shii gu mutho ge ro.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Ji è yao mage ne Phithar de buzam dun srane ji pha branthek shii yao, “Nathek è sow pha bran ne gu ro. Nathek ne nyie rek pha wuii phlei?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Ithek è chang, “Gathek shii ne Khornelius dumuii mutho ge ro, ai ne Hamangkhung-aphuii shii sia ne bajo wie pha bran ro, chiih-è, Jewishthek de aishii bajo ilab phi pha bran ro. Hamangkhliie è aishii yao ne na shii awai hò hà ho yi pha thoh ge phro. Nyieliieshii, ai de na miyao nuii mua gieng pha yang dun ro.”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Ji-è, Phithar ne ithek shii bucho ho srane ji pha ibiu thiichiih shii men bo è yao.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Ji pha inai shii ithek ne Khornelius è awai branthek nane nui ijakthek rog khan ne rai iang pha Khaesarea ithua shii wuii thog ruii.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Phithar è bucho khud pha rekramuii shii Khornelius è wuii ne khung ne ai lai moe shii bam.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Jishii, Phithar è aishii jai yi srane yao, “Gu de bran bie ro.”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Phithar è Khornelius shii athodang pha yao ne hò bucho wuii mage shii branthek de bajo khrab ne rai iang pha doh ruii ne athodang pha yao.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Phithar è ithek shii yao, “Nathek de thieg iwa! Jew jia shii awai giang rek pha chiang è Gaibranthek rog shii wuii ne arai yi ro.” Jimagunde, Hamangkhung-aphuii è gu shii ne nyie shii magungde zea azen rone è yao ruii pha doh yi ro.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Ji-è, na è gu shii ho pha bran thoh ge shii, gu de nyie de ayao dang pha wuii gieng phro. Gu na shii sai phro, “Na ne nyie rek pha gu shii ho phlei?”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Khornelius è yao, “Gune inai uom pha ishak ibi hà gui hò shii habjuang rey pha ishak shii sia ne rai ramuii shii, hamblo shii bran jia ne yung khlieng chuang pha jia guii srane gu ibi shii riu ne yao pha doh ruii
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 chiih-è yao: ‘Khornelius! Hamangkhung-aphuii è na misia nane na mirek pha bushun bliathek yoi ne doh dun ro.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Ji-è, na ne Jopha hà branthek thoh ne Simon Phithar beng pha bran ji shii ho mage bo, ai ne Jopha pha khamuii ring pha ithua hà.’ Sukhug rab pha Simon hò shii biwen wuii ne rai muii ro.”
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Ji-è, gune na shii ho pha bran thoh ge ro. Na de gu mua ji nuii ne ichiih shii bajo wie wuii thog ruii ro. “Gethek ne Hamangkhung-aphuii moe shii Ithong è na shii nyie yao yi pha ji nuii pha khan ne rai ramuii ro!”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Phithar è jao ne yao, “Gune, sudoh shii gao sha ro, Hamangkhung-aphuii ne zab branthek shii ò wie rek ne ruii ara.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Hanyie è aishii sia, chiih-è, giang bliathek rek arone, aishii dun mey ro, ji pha bran ne khi pha iriing è giak ruii ne de ji ariig pha wie rek dun ara.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Nathek de thieg iwa! Ai è Israel pho shii mua thoh phane Isu Masi, zab pha Ithong pha, Liijiing pha Mua Wie ji yao bo ne thoh pha ji ro.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Nawaithek de thieg iwa! Galili hà è jao dang ne Jon è khowo yie yi pha yao pha mua thog dang pha Israel pha soh shii bajo boh bliathek thieg iwa.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Nathek de Nazareth pha Isu shii Hamangkhung-aphuii è khi-è rek ne Ragung So nane blu phi pha ji thieg iwa. Ai ne soh soh hà wuii srane wie bliathek rek phi ne ibuii ragung pha blu è jiang pho shii gang phi, nyieliieshii, Hamangkhung-aphuii ai rog shii um dun.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Gathek ne Israel pha soh nane Jerusalem shii ai mirek marui pha bliathek ne doh gieng phro. Branthek è aishii sharo phey srane bai shii zun ne ua muii ro.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Jishii, Hamangkhung-aphuii è aishii inai da-uom shii idoh hòi din yi ne doh yi ro.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Ji è rek magungde, ai ne zab bran shii asi pha, hanyie shii ai riig pho shii ne Hamangkhung-aphuii è gua jong pha branthek shii si yi phro, ji ne gathek ro, hanyie è ai rog shii ai hòi din pha idoh shii chie niing gieng pho ro.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Ai è gathek shii hì pha muawie ne branthek shii yao bo ne yung marui. Chiih è, Hamangkhung-aphuii è aishii iy ne sieng yi pha chua pha gua ne ruii pha ji rone thieg yi pha rek bo ne yung marui.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Zab chaigpho è de ai chiang yao jong marui ro, hanyie è aishii migi noh arone, ai beng pha blu è ai layog ne khung phi phro.”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Phithar è ji yao ramuii shii, Ragung So ne thiichiih ai moe nuii rai pho lakhung shii wuii thog ruii.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Jopha è Phithar rog wuii gieng pha Jewish migipho ne Hamangkhung-aphuii è Gaibranthek shii de awai lasen Ragung So thoi phi pha ji doh ne bajo anomuluii pha rey dun.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Nyieliieshii, ithek è khuchung de ayoi ba pha nyuak yao ne Hamangkhung-aphuii shii bajo laso phi pha doh dun. Phithar è ithek shii yao,
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “Gethek duiine ithek de Ragung So mua ge ro. Ji è rek mage ne Phithar è sai, ithek shii kho è khowo ayie yi pha hanyie gak mua phlei?”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Ji è sai srane ai è ji pha branthek shii Isu Masi beng è khowo yie yi. Ji è rek phi ne branthek è aishii ithek rog shii inai ìujia rai gieng pha yao.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.