Atos 10
Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs ARA
1 Thiisa hà Khornelius beng pha bran jia Khaesarea hà um. Hanyie shii ne Roman arming regimen pha dumuii rone ho pha “Ji ne Ithalian Regimen ro.”
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Ai ne bajo giang rek ne rai pha bran ro; ai nane ai pha haliing phothek ne Hamangkhung-aphuii shii misia sia ne rai pha haliing ro. Ai ne Jewish pha dusho branthek shii bajo nong phi ne Hamangkhung-aphuii shii athodang pha sia ne rai.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Inai jia pha habjuang ishak uom rey shii ai è ibang jia bang ruii, ai è ji pha ibang shii doh, Hamangkhung-aphuii pha hamangkhliie jia wuii srane aishii yao, “Khornelius!”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Ai è hamangkhliie shii wie riig mage ne rum ne sai, “Masdo! Hì ne nyie ga?”
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Na, ne nawai bran shii thoh ne Jopha hà um pha Simon Phithar beng pha bran shii wuii yi bo.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ai ne sukhug rab pha Simon hò shii biwen rek ne rai muii ro. Ji pha ithua ne khamuii ring hà ro.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Ji è yao ched marui ne hamangkhliie ne dun din dun. Khornelius è awai khiao nyi nane giang rek pha awai siphahi wie jia shii ho.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Ai è ithek shii nyie rey dun pha ji yao srane Jopha hà wuii ge.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Ji pha thimiang duiine rey mage shii ithek ne Jopha moe thog pha wuiiramuii shii, Phithar ne hanai duchoi pha ishak shii ji pha hò shaphiing lakhung hà sia pha wuii dun.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Ai ne chi-iyiy ne nyie magungde chie yang dun, jishii, michie ne wo jao ne dao ramuii; jishii ai de ibang jia bang ruii.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Ai è Hamangkhung hong srane bajo boh pha yung thilek jia Hamangkhung è thazam riu srane sohnyiak pha iring wi hà jo pha doh ruii.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Ji pha bucho shii jabiing nane hò pha muramthek, lia ne lua pha muramthek, jabiing pha fuiithek um pha doh ruii,
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 chiih è, goh jia rone yao ruii, “Phithar! Sieng srane hìthek ua ne chie mage bo!”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Jishii, Phithar è yao din, “Ithong wo! Gune achie ro, gune khuchung de achie lo pha zea achie ba riig ro.”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Goh è aishii yao din ruii, “Hamangkhung-aphuii è so rone yao phajithek ne zea rone anin din rabo.”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Ji è rey phane uomchiieng rey yi srane manathek ne Hamangkhung hà yie din dun.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Phithar ne ji pha ibang ne nyie bang rone! è now ne anomuluii pha rai ramuii shii, Khornelius mutho ge pha branthek è Simon hò thieg ne ji pha hò gak shii wuii thog ne riu ne rai ruii.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Ithek è hò pho shii fuang ho srane sai “Ichiih shii Simon Phithar beng pha biwen jia um bey?”
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Ji è rek magungde, Phithar ne awai ibang ji gao yi pha now ne rai ramuii shii, Ragung è aishii yao, “Nuii mage bo! Bsa hà bran uom ne na shii sow ramuii ro.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Ji-è, na ne saro srane buzam hà dun mage bo, na ne ithek rog shii awuii yang pha arek rabo, nyieliieshii, ithek shii gu mutho ge ro.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Ji è yao mage ne Phithar de buzam dun srane ji pha branthek shii yao, “Nathek è sow pha bran ne gu ro. Nathek ne nyie rek pha wuii phlei?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Ithek è chang, “Gathek shii ne Khornelius dumuii mutho ge ro, ai ne Hamangkhung-aphuii shii sia ne bajo wie pha bran ro, chiih-è, Jewishthek de aishii bajo ilab phi pha bran ro. Hamangkhliie è aishii yao ne na shii awai hò hà ho yi pha thoh ge phro. Nyieliieshii, ai de na miyao nuii mua gieng pha yang dun ro.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Ji-è, Phithar ne ithek shii bucho ho srane ji pha ibiu thiichiih shii men bo è yao.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Ji pha inai shii ithek ne Khornelius è awai branthek nane nui ijakthek rog khan ne rai iang pha Khaesarea ithua shii wuii thog ruii.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Phithar è bucho khud pha rekramuii shii Khornelius è wuii ne khung ne ai lai moe shii bam.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Jishii, Phithar è aishii jai yi srane yao, “Gu de bran bie ro.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Phithar è Khornelius shii athodang pha yao ne hò bucho wuii mage shii branthek de bajo khrab ne rai iang pha doh ruii ne athodang pha yao.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Phithar è ithek shii yao, “Nathek de thieg iwa! Jew jia shii awai giang rek pha chiang è Gaibranthek rog shii wuii ne arai yi ro.” Jimagunde, Hamangkhung-aphuii è gu shii ne nyie shii magungde zea azen rone è yao ruii pha doh yi ro.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Ji-è, na è gu shii ho pha bran thoh ge shii, gu de nyie de ayao dang pha wuii gieng phro. Gu na shii sai phro, “Na ne nyie rek pha gu shii ho phlei?”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Khornelius è yao, “Gune inai uom pha ishak ibi hà gui hò shii habjuang rey pha ishak shii sia ne rai ramuii shii, hamblo shii bran jia ne yung khlieng chuang pha jia guii srane gu ibi shii riu ne yao pha doh ruii
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 chiih-è yao: ‘Khornelius! Hamangkhung-aphuii è na misia nane na mirek pha bushun bliathek yoi ne doh dun ro.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Ji-è, na ne Jopha hà branthek thoh ne Simon Phithar beng pha bran ji shii ho mage bo, ai ne Jopha pha khamuii ring pha ithua hà.’ Sukhug rab pha Simon hò shii biwen wuii ne rai muii ro.”
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Ji-è, gune na shii ho pha bran thoh ge ro. Na de gu mua ji nuii ne ichiih shii bajo wie wuii thog ruii ro. “Gethek ne Hamangkhung-aphuii moe shii Ithong è na shii nyie yao yi pha ji nuii pha khan ne rai ramuii ro!”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Phithar è jao ne yao, “Gune, sudoh shii gao sha ro, Hamangkhung-aphuii ne zab branthek shii ò wie rek ne ruii ara.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Hanyie è aishii sia, chiih-è, giang bliathek rek arone, aishii dun mey ro, ji pha bran ne khi pha iriing è giak ruii ne de ji ariig pha wie rek dun ara.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Nathek de thieg iwa! Ai è Israel pho shii mua thoh phane Isu Masi, zab pha Ithong pha, Liijiing pha Mua Wie ji yao bo ne thoh pha ji ro.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Nawaithek de thieg iwa! Galili hà è jao dang ne Jon è khowo yie yi pha yao pha mua thog dang pha Israel pha soh shii bajo boh bliathek thieg iwa.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Nathek de Nazareth pha Isu shii Hamangkhung-aphuii è khi-è rek ne Ragung So nane blu phi pha ji thieg iwa. Ai ne soh soh hà wuii srane wie bliathek rek phi ne ibuii ragung pha blu è jiang pho shii gang phi, nyieliieshii, Hamangkhung-aphuii ai rog shii um dun.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Gathek ne Israel pha soh nane Jerusalem shii ai mirek marui pha bliathek ne doh gieng phro. Branthek è aishii sharo phey srane bai shii zun ne ua muii ro.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Jishii, Hamangkhung-aphuii è aishii inai da-uom shii idoh hòi din yi ne doh yi ro.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Ji è rek magungde, ai ne zab bran shii asi pha, hanyie shii ai riig pho shii ne Hamangkhung-aphuii è gua jong pha branthek shii si yi phro, ji ne gathek ro, hanyie è ai rog shii ai hòi din pha idoh shii chie niing gieng pho ro.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Ai è gathek shii hì pha muawie ne branthek shii yao bo ne yung marui. Chiih è, Hamangkhung-aphuii è aishii iy ne sieng yi pha chua pha gua ne ruii pha ji rone thieg yi pha rek bo ne yung marui.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Zab chaigpho è de ai chiang yao jong marui ro, hanyie è aishii migi noh arone, ai beng pha blu è ai layog ne khung phi phro.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Phithar è ji yao ramuii shii, Ragung So ne thiichiih ai moe nuii rai pho lakhung shii wuii thog ruii.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Jopha è Phithar rog wuii gieng pha Jewish migipho ne Hamangkhung-aphuii è Gaibranthek shii de awai lasen Ragung So thoi phi pha ji doh ne bajo anomuluii pha rey dun.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Nyieliieshii, ithek è khuchung de ayoi ba pha nyuak yao ne Hamangkhung-aphuii shii bajo laso phi pha doh dun. Phithar è ithek shii yao,
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “Gethek duiine ithek de Ragung So mua ge ro. Ji è rek mage ne Phithar è sai, ithek shii kho è khowo ayie yi pha hanyie gak mua phlei?”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Ji è sai srane ai è ji pha branthek shii Isu Masi beng è khowo yie yi. Ji è rek phi ne branthek è aishii ithek rog shii inai ìujia rai gieng pha yao.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.