Atos 10

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Thiisa hà Khornelius beng pha bran jia Khaesarea hà um. Hanyie shii ne Roman arming regimen pha dumuii rone ho pha “Ji ne Ithalian Regimen ro.”
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Ai ne bajo giang rek ne rai pha bran ro; ai nane ai pha haliing phothek ne Hamangkhung-aphuii shii misia sia ne rai pha haliing ro. Ai ne Jewish pha dusho branthek shii bajo nong phi ne Hamangkhung-aphuii shii athodang pha sia ne rai.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Inai jia pha habjuang ishak uom rey shii ai è ibang jia bang ruii, ai è ji pha ibang shii doh, Hamangkhung-aphuii pha hamangkhliie jia wuii srane aishii yao, “Khornelius!”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Ai è hamangkhliie shii wie riig mage ne rum ne sai, “Masdo! Hì ne nyie ga?”
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Na, ne nawai bran shii thoh ne Jopha hà um pha Simon Phithar beng pha bran shii wuii yi bo.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Ai ne sukhug rab pha Simon hò shii biwen rek ne rai muii ro. Ji pha ithua ne khamuii ring hà ro.”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Ji è yao ched marui ne hamangkhliie ne dun din dun. Khornelius è awai khiao nyi nane giang rek pha awai siphahi wie jia shii ho.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Ai è ithek shii nyie rey dun pha ji yao srane Jopha hà wuii ge.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Ji pha thimiang duiine rey mage shii ithek ne Jopha moe thog pha wuiiramuii shii, Phithar ne hanai duchoi pha ishak shii ji pha hò shaphiing lakhung hà sia pha wuii dun.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Ai ne chi-iyiy ne nyie magungde chie yang dun, jishii, michie ne wo jao ne dao ramuii; jishii ai de ibang jia bang ruii.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Ai è Hamangkhung hong srane bajo boh pha yung thilek jia Hamangkhung è thazam riu srane sohnyiak pha iring wi hà jo pha doh ruii.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Ji pha bucho shii jabiing nane hò pha muramthek, lia ne lua pha muramthek, jabiing pha fuiithek um pha doh ruii,
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 chiih è, goh jia rone yao ruii, “Phithar! Sieng srane hìthek ua ne chie mage bo!”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Jishii, Phithar è yao din, “Ithong wo! Gune achie ro, gune khuchung de achie lo pha zea achie ba riig ro.”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Goh è aishii yao din ruii, “Hamangkhung-aphuii è so rone yao phajithek ne zea rone anin din rabo.”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Ji è rey phane uomchiieng rey yi srane manathek ne Hamangkhung hà yie din dun.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Phithar ne ji pha ibang ne nyie bang rone! è now ne anomuluii pha rai ramuii shii, Khornelius mutho ge pha branthek è Simon hò thieg ne ji pha hò gak shii wuii thog ne riu ne rai ruii.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Ithek è hò pho shii fuang ho srane sai “Ichiih shii Simon Phithar beng pha biwen jia um bey?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Ji è rek magungde, Phithar ne awai ibang ji gao yi pha now ne rai ramuii shii, Ragung è aishii yao, “Nuii mage bo! Bsa hà bran uom ne na shii sow ramuii ro.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Ji-è, na ne saro srane buzam hà dun mage bo, na ne ithek rog shii awuii yang pha arek rabo, nyieliieshii, ithek shii gu mutho ge ro.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Ji è yao mage ne Phithar de buzam dun srane ji pha branthek shii yao, “Nathek è sow pha bran ne gu ro. Nathek ne nyie rek pha wuii phlei?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Ithek è chang, “Gathek shii ne Khornelius dumuii mutho ge ro, ai ne Hamangkhung-aphuii shii sia ne bajo wie pha bran ro, chiih-è, Jewishthek de aishii bajo ilab phi pha bran ro. Hamangkhliie è aishii yao ne na shii awai hò hà ho yi pha thoh ge phro. Nyieliieshii, ai de na miyao nuii mua gieng pha yang dun ro.”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Ji-è, Phithar ne ithek shii bucho ho srane ji pha ibiu thiichiih shii men bo è yao.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Ji pha inai shii ithek ne Khornelius è awai branthek nane nui ijakthek rog khan ne rai iang pha Khaesarea ithua shii wuii thog ruii.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Phithar è bucho khud pha rekramuii shii Khornelius è wuii ne khung ne ai lai moe shii bam.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Jishii, Phithar è aishii jai yi srane yao, “Gu de bran bie ro.”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Phithar è Khornelius shii athodang pha yao ne hò bucho wuii mage shii branthek de bajo khrab ne rai iang pha doh ruii ne athodang pha yao.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Phithar è ithek shii yao, “Nathek de thieg iwa! Jew jia shii awai giang rek pha chiang è Gaibranthek rog shii wuii ne arai yi ro.” Jimagunde, Hamangkhung-aphuii è gu shii ne nyie shii magungde zea azen rone è yao ruii pha doh yi ro.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Ji-è, na è gu shii ho pha bran thoh ge shii, gu de nyie de ayao dang pha wuii gieng phro. Gu na shii sai phro, “Na ne nyie rek pha gu shii ho phlei?”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Khornelius è yao, “Gune inai uom pha ishak ibi hà gui hò shii habjuang rey pha ishak shii sia ne rai ramuii shii, hamblo shii bran jia ne yung khlieng chuang pha jia guii srane gu ibi shii riu ne yao pha doh ruii
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 chiih-è yao: ‘Khornelius! Hamangkhung-aphuii è na misia nane na mirek pha bushun bliathek yoi ne doh dun ro.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Ji-è, na ne Jopha hà branthek thoh ne Simon Phithar beng pha bran ji shii ho mage bo, ai ne Jopha pha khamuii ring pha ithua hà.’ Sukhug rab pha Simon hò shii biwen wuii ne rai muii ro.”
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Ji-è, gune na shii ho pha bran thoh ge ro. Na de gu mua ji nuii ne ichiih shii bajo wie wuii thog ruii ro. “Gethek ne Hamangkhung-aphuii moe shii Ithong è na shii nyie yao yi pha ji nuii pha khan ne rai ramuii ro!”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Phithar è jao ne yao, “Gune, sudoh shii gao sha ro, Hamangkhung-aphuii ne zab branthek shii ò wie rek ne ruii ara.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Hanyie è aishii sia, chiih-è, giang bliathek rek arone, aishii dun mey ro, ji pha bran ne khi pha iriing è giak ruii ne de ji ariig pha wie rek dun ara.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Nathek de thieg iwa! Ai è Israel pho shii mua thoh phane Isu Masi, zab pha Ithong pha, Liijiing pha Mua Wie ji yao bo ne thoh pha ji ro.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Nawaithek de thieg iwa! Galili hà è jao dang ne Jon è khowo yie yi pha yao pha mua thog dang pha Israel pha soh shii bajo boh bliathek thieg iwa.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Nathek de Nazareth pha Isu shii Hamangkhung-aphuii è khi-è rek ne Ragung So nane blu phi pha ji thieg iwa. Ai ne soh soh hà wuii srane wie bliathek rek phi ne ibuii ragung pha blu è jiang pho shii gang phi, nyieliieshii, Hamangkhung-aphuii ai rog shii um dun.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Gathek ne Israel pha soh nane Jerusalem shii ai mirek marui pha bliathek ne doh gieng phro. Branthek è aishii sharo phey srane bai shii zun ne ua muii ro.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Jishii, Hamangkhung-aphuii è aishii inai da-uom shii idoh hòi din yi ne doh yi ro.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Ji è rek magungde, ai ne zab bran shii asi pha, hanyie shii ai riig pho shii ne Hamangkhung-aphuii è gua jong pha branthek shii si yi phro, ji ne gathek ro, hanyie è ai rog shii ai hòi din pha idoh shii chie niing gieng pho ro.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Ai è gathek shii hì pha muawie ne branthek shii yao bo ne yung marui. Chiih è, Hamangkhung-aphuii è aishii iy ne sieng yi pha chua pha gua ne ruii pha ji rone thieg yi pha rek bo ne yung marui.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Zab chaigpho è de ai chiang yao jong marui ro, hanyie è aishii migi noh arone, ai beng pha blu è ai layog ne khung phi phro.”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Phithar è ji yao ramuii shii, Ragung So ne thiichiih ai moe nuii rai pho lakhung shii wuii thog ruii.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Jopha è Phithar rog wuii gieng pha Jewish migipho ne Hamangkhung-aphuii è Gaibranthek shii de awai lasen Ragung So thoi phi pha ji doh ne bajo anomuluii pha rey dun.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Nyieliieshii, ithek è khuchung de ayoi ba pha nyuak yao ne Hamangkhung-aphuii shii bajo laso phi pha doh dun. Phithar è ithek shii yao,
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 “Gethek duiine ithek de Ragung So mua ge ro. Ji è rek mage ne Phithar è sai, ithek shii kho è khowo ayie yi pha hanyie gak mua phlei?”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Ji è sai srane ai è ji pha branthek shii Isu Masi beng è khowo yie yi. Ji è rek phi ne branthek è aishii ithek rog shii inai ìujia rai gieng pha yao.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.