Atos 10

Iwo Surua Mua Wie Pha Bible (BGG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Thiisa hà Khornelius beng pha bran jia Khaesarea hà um. Hanyie shii ne Roman arming regimen pha dumuii rone ho pha “Ji ne Ithalian Regimen ro.”
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Ai ne bajo giang rek ne rai pha bran ro; ai nane ai pha haliing phothek ne Hamangkhung-aphuii shii misia sia ne rai pha haliing ro. Ai ne Jewish pha dusho branthek shii bajo nong phi ne Hamangkhung-aphuii shii athodang pha sia ne rai.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Inai jia pha habjuang ishak uom rey shii ai è ibang jia bang ruii, ai è ji pha ibang shii doh, Hamangkhung-aphuii pha hamangkhliie jia wuii srane aishii yao, “Khornelius!”
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Ai è hamangkhliie shii wie riig mage ne rum ne sai, “Masdo! Hì ne nyie ga?”
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Na, ne nawai bran shii thoh ne Jopha hà um pha Simon Phithar beng pha bran shii wuii yi bo.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Ai ne sukhug rab pha Simon hò shii biwen rek ne rai muii ro. Ji pha ithua ne khamuii ring hà ro.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Ji è yao ched marui ne hamangkhliie ne dun din dun. Khornelius è awai khiao nyi nane giang rek pha awai siphahi wie jia shii ho.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Ai è ithek shii nyie rey dun pha ji yao srane Jopha hà wuii ge.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Ji pha thimiang duiine rey mage shii ithek ne Jopha moe thog pha wuiiramuii shii, Phithar ne hanai duchoi pha ishak shii ji pha hò shaphiing lakhung hà sia pha wuii dun.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Ai ne chi-iyiy ne nyie magungde chie yang dun, jishii, michie ne wo jao ne dao ramuii; jishii ai de ibang jia bang ruii.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Ai è Hamangkhung hong srane bajo boh pha yung thilek jia Hamangkhung è thazam riu srane sohnyiak pha iring wi hà jo pha doh ruii.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Ji pha bucho shii jabiing nane hò pha muramthek, lia ne lua pha muramthek, jabiing pha fuiithek um pha doh ruii,
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 chiih è, goh jia rone yao ruii, “Phithar! Sieng srane hìthek ua ne chie mage bo!”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Jishii, Phithar è yao din, “Ithong wo! Gune achie ro, gune khuchung de achie lo pha zea achie ba riig ro.”
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Goh è aishii yao din ruii, “Hamangkhung-aphuii è so rone yao phajithek ne zea rone anin din rabo.”
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Ji è rey phane uomchiieng rey yi srane manathek ne Hamangkhung hà yie din dun.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Phithar ne ji pha ibang ne nyie bang rone! è now ne anomuluii pha rai ramuii shii, Khornelius mutho ge pha branthek è Simon hò thieg ne ji pha hò gak shii wuii thog ne riu ne rai ruii.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Ithek è hò pho shii fuang ho srane sai “Ichiih shii Simon Phithar beng pha biwen jia um bey?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Ji è rek magungde, Phithar ne awai ibang ji gao yi pha now ne rai ramuii shii, Ragung è aishii yao, “Nuii mage bo! Bsa hà bran uom ne na shii sow ramuii ro.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Ji-è, na ne saro srane buzam hà dun mage bo, na ne ithek rog shii awuii yang pha arek rabo, nyieliieshii, ithek shii gu mutho ge ro.”
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Ji è yao mage ne Phithar de buzam dun srane ji pha branthek shii yao, “Nathek è sow pha bran ne gu ro. Nathek ne nyie rek pha wuii phlei?”
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Ithek è chang, “Gathek shii ne Khornelius dumuii mutho ge ro, ai ne Hamangkhung-aphuii shii sia ne bajo wie pha bran ro, chiih-è, Jewishthek de aishii bajo ilab phi pha bran ro. Hamangkhliie è aishii yao ne na shii awai hò hà ho yi pha thoh ge phro. Nyieliieshii, ai de na miyao nuii mua gieng pha yang dun ro.”
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Ji-è, Phithar ne ithek shii bucho ho srane ji pha ibiu thiichiih shii men bo è yao.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Ji pha inai shii ithek ne Khornelius è awai branthek nane nui ijakthek rog khan ne rai iang pha Khaesarea ithua shii wuii thog ruii.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Phithar è bucho khud pha rekramuii shii Khornelius è wuii ne khung ne ai lai moe shii bam.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Jishii, Phithar è aishii jai yi srane yao, “Gu de bran bie ro.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Phithar è Khornelius shii athodang pha yao ne hò bucho wuii mage shii branthek de bajo khrab ne rai iang pha doh ruii ne athodang pha yao.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Phithar è ithek shii yao, “Nathek de thieg iwa! Jew jia shii awai giang rek pha chiang è Gaibranthek rog shii wuii ne arai yi ro.” Jimagunde, Hamangkhung-aphuii è gu shii ne nyie shii magungde zea azen rone è yao ruii pha doh yi ro.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Ji-è, na è gu shii ho pha bran thoh ge shii, gu de nyie de ayao dang pha wuii gieng phro. Gu na shii sai phro, “Na ne nyie rek pha gu shii ho phlei?”
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Khornelius è yao, “Gune inai uom pha ishak ibi hà gui hò shii habjuang rey pha ishak shii sia ne rai ramuii shii, hamblo shii bran jia ne yung khlieng chuang pha jia guii srane gu ibi shii riu ne yao pha doh ruii
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 chiih-è yao: ‘Khornelius! Hamangkhung-aphuii è na misia nane na mirek pha bushun bliathek yoi ne doh dun ro.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Ji-è, na ne Jopha hà branthek thoh ne Simon Phithar beng pha bran ji shii ho mage bo, ai ne Jopha pha khamuii ring pha ithua hà.’ Sukhug rab pha Simon hò shii biwen wuii ne rai muii ro.”
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Ji-è, gune na shii ho pha bran thoh ge ro. Na de gu mua ji nuii ne ichiih shii bajo wie wuii thog ruii ro. “Gethek ne Hamangkhung-aphuii moe shii Ithong è na shii nyie yao yi pha ji nuii pha khan ne rai ramuii ro!”
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Phithar è jao ne yao, “Gune, sudoh shii gao sha ro, Hamangkhung-aphuii ne zab branthek shii ò wie rek ne ruii ara.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Hanyie è aishii sia, chiih-è, giang bliathek rek arone, aishii dun mey ro, ji pha bran ne khi pha iriing è giak ruii ne de ji ariig pha wie rek dun ara.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Nathek de thieg iwa! Ai è Israel pho shii mua thoh phane Isu Masi, zab pha Ithong pha, Liijiing pha Mua Wie ji yao bo ne thoh pha ji ro.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Nawaithek de thieg iwa! Galili hà è jao dang ne Jon è khowo yie yi pha yao pha mua thog dang pha Israel pha soh shii bajo boh bliathek thieg iwa.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Nathek de Nazareth pha Isu shii Hamangkhung-aphuii è khi-è rek ne Ragung So nane blu phi pha ji thieg iwa. Ai ne soh soh hà wuii srane wie bliathek rek phi ne ibuii ragung pha blu è jiang pho shii gang phi, nyieliieshii, Hamangkhung-aphuii ai rog shii um dun.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Gathek ne Israel pha soh nane Jerusalem shii ai mirek marui pha bliathek ne doh gieng phro. Branthek è aishii sharo phey srane bai shii zun ne ua muii ro.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Jishii, Hamangkhung-aphuii è aishii inai da-uom shii idoh hòi din yi ne doh yi ro.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Ji è rek magungde, ai ne zab bran shii asi pha, hanyie shii ai riig pho shii ne Hamangkhung-aphuii è gua jong pha branthek shii si yi phro, ji ne gathek ro, hanyie è ai rog shii ai hòi din pha idoh shii chie niing gieng pho ro.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Ai è gathek shii hì pha muawie ne branthek shii yao bo ne yung marui. Chiih è, Hamangkhung-aphuii è aishii iy ne sieng yi pha chua pha gua ne ruii pha ji rone thieg yi pha rek bo ne yung marui.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Zab chaigpho è de ai chiang yao jong marui ro, hanyie è aishii migi noh arone, ai beng pha blu è ai layog ne khung phi phro.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Phithar è ji yao ramuii shii, Ragung So ne thiichiih ai moe nuii rai pho lakhung shii wuii thog ruii.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Jopha è Phithar rog wuii gieng pha Jewish migipho ne Hamangkhung-aphuii è Gaibranthek shii de awai lasen Ragung So thoi phi pha ji doh ne bajo anomuluii pha rey dun.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Nyieliieshii, ithek è khuchung de ayoi ba pha nyuak yao ne Hamangkhung-aphuii shii bajo laso phi pha doh dun. Phithar è ithek shii yao,
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 “Gethek duiine ithek de Ragung So mua ge ro. Ji è rek mage ne Phithar è sai, ithek shii kho è khowo ayie yi pha hanyie gak mua phlei?”
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Ji è sai srane ai è ji pha branthek shii Isu Masi beng è khowo yie yi. Ji è rek phi ne branthek è aishii ithek rog shii inai ìujia rai gieng pha yao.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.