Mateus 5

Baghlayani Bible (BFZ_TLF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 यॠà¤à¥ तॠसा पॠड़ा ठॠदॠठॠठॠपाहॠड़ॠपाठदॠठढ़ॠठॠ, ठॠबॠसॠयॠठपदॠठदॠणॠबॠठॠ, तॠबॠतिना रॠठॠलॠतिना ठॠठठ।
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 तॠबॠयॠà¤à¥ यॠठपदॠठदॠणॠलठॠ:
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 — ausente —
3 — Bem-aventurados
4 — ausente —
4 — Bem-aventurados
5 — ausente —
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 — ausente —
6 — Bem-aventurados
7 — ausente —
7 — Bem-aventurados
8 — ausente —
8 — Bem-aventurados
9 — ausente —
9 — Bem-aventurados
10 — ausente —
10 — Bem-aventurados
11 â धनॠय ठतॠसॠ, ठॠबॠलॠठमॠरॠबठठतॠतॠसा रॠनिनॠदा ठरॠठ, तॠसा ठॠसताठठठर ठॠठबॠलॠ-बॠलॠठॠतॠसा रॠठलाफ बॠरॠ-बॠरॠठलॠला बॠलॠठ।
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 तॠबॠठॠठठर मठन ठणा, ठठठठि तॠसा ठॠसॠवरॠठॠरॠबठत बड़ा ठनाम मिलणा, ठठठठि तिनॠ, ठॠतॠसा तॠबठत पठलॠभविषॠयबठॠता थॠ, सॠयॠबॠठठयाठठसताठथॠ।
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 â तॠसॠतरतिया रॠरणॠवाल़ॠलॠठा ठॠलॠणॠठॠड़ॠठ। पर ठॠलॠणॠरा सॠवाद बिठड़ॠठाठ, तॠबॠठॠण ठॠठड़ॠठॠठठठॠतॠठॠलॠणठा ठठठाठ। तॠबॠसॠठिठॠठामॠरा नि रठदा सिवाठठतॠरॠठि तॠसठॠबारॠसॠठॠदॠयॠठर लॠठतिठॠठॠपॠरा निठॠठॠसदॠरठ।
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 तॠसॠदॠनिया रॠठॠति ठ, ठॠनठर पाहॠड़ॠपाठदॠबसॠरा, सॠलॠठॠनि सठदा।
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 लॠठदिठठबाल़ॠठॠठॠठरॠठनिठॠनि राठदॠ, पर फठिया पाठदॠराठॠठ, तॠबॠतिठॠसाथॠठठरॠरॠसारॠमाठणॠठठॠपॠरयासा ठठ।
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 तिठयाठठतॠसा रा पॠरयासा बॠलॠठा सामणॠठमठॠ, ताठि तॠसा रॠठरॠठाम दॠठॠठॠसॠयॠतॠसा रॠपितॠरॠ, ठॠसॠवरॠठॠरॠठ, तिना रॠतारॠफ ठरॠ।
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 â ठड़ा नि समठॠठि ठठठमॠसॠरा बिधान या भविषॠयबठॠता रॠठताबा ठॠरठाणॠठयॠरा, ठठठरठाणॠनि, पर पॠरा ठरनॠठयॠरा।
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 ठठठठि ठठठतॠसा ठॠसठलठॠरा बॠलणॠठि ठदॠठतठसरॠठठर तरतॠनि ठल़ॠठाठठॠ, तदॠठतठबिधानॠतॠठठबॠमातॠरा या ठठबॠबिनॠदॠबिना पॠरा ठठनि ठल़ना।
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 तॠबॠठतॠठॠठॠठठना ठॠठिया तॠठॠठॠठठॠठा बॠठा तॠठॠसॠठठॠठॠपनि मानॠठा ठर तॠड़ा ठलॠठा ठॠसिठाठठा, सॠसॠवरॠठॠरॠराठॠय रॠसबॠतॠठॠठा ठणा, पर ठॠठॠठतिना ठठॠठा ठॠमानॠठा ठर तिना ठॠबॠसिठाठठा, सॠठसॠवरॠठॠरॠराठॠय रॠबड़ा ठणा।
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 ठठठठि ठठठतॠसा ठॠबॠलॠठठठि ठॠतॠसॠपरमॠà¤à¤°à¥ रॠठठॠठा ठॠà¤à¤¾à¤¸à¥ तॠरॠठर फरॠसिया रॠठठॠठा तॠबड़ॠठॠनि मानॠ, तॠतॠसॠठदॠबॠसॠवरॠठॠरॠराठॠय रॠनि ठाठसठदॠ।
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 â तॠसॠसॠणॠठॠठॠरॠठि पॠराणॠबठतॠरॠमाठणॠठठॠबॠलॠया था ठि â ठतॠया नि ठरनॠâ , ठर ठॠठॠठबॠठतॠया ठरॠठा तॠसठॠठठॠरिया रॠसठा मिलणॠ।
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 पर ठठठतॠसा ठॠयॠबॠलॠठठठि ठॠबॠठपणॠपाठठपाठदॠरॠष ठरॠठा, तॠसठॠठठॠरिया रॠसठा मिल़णॠठर ठॠठॠठठपणॠपाठठठॠनठमॠमा बॠलॠठा, तॠसठॠबडिया सभा रॠसठा मिलणॠठर ठॠठॠठदॠठॠठॠâ ठरॠमॠरॠठâ बॠलॠठा सॠनरठॠरॠठठॠरॠसठा ठॠठा ठणा।
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 ठठॠरॠठातर ठॠबॠतॠठठपणॠपॠठठबॠदिया पाठदॠलॠयाठठर तॠतॠतॠठयाद ठरॠठि तॠरॠपाठठरॠमनॠरॠतॠरिया तठठठठॠठठ,
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 तॠठपणॠपॠठठतॠथॠबॠदिया रॠसामणॠठाडॠदॠठर पठलॠठाठठॠठपणॠपाठठसाथॠमॠल-ठॠल ठर, तॠबॠठयॠठॠठपणॠपॠठठठढ़ा।
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 ठदॠठतठतॠठठपणॠदॠà¤à¥ मणॠसाथॠबाठा रॠठठ, तॠस साथॠफठाफठमॠल-ठॠल ठरॠलॠ, ठॠथॠठड़ा नि ठठि तॠरा दॠà¤à¥ मण ताठॠहाठिमॠरॠठथॠरॠदॠठदॠठठर हाठिम ताठॠसिपाठया रॠठथॠरॠदॠठदॠठठर ताठॠठॠला रॠपाठदॠठ।
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 ठठठताठॠसठबॠलॠठठठि ठदॠठतठतॠठपाठ-पाठनि दॠठदॠठठा, तदॠठतठतॠथा तॠठॠठणा नि।
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 â तॠसॠसॠणॠठॠठॠरॠठि बॠलॠया था, â वॠयाभिठार नि ठरना।â
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 पर ठठठतॠसा ठॠयॠबॠलॠठठठि ठॠठॠठबॠठॠसॠठवाणसा ठॠबॠरॠनठरा तॠदॠठॠठ, तॠतिनॠठपणॠमनॠरॠठतॠसा साथॠवॠयाभिठार ठरॠला।
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 ठॠतॠरॠदाठणॠठठताठॠठॠठरा रॠबठठबणॠठ, तॠतॠठतॠसा ठॠठाडॠठॠसॠठॠदॠ; ठठठठि ताठॠयॠठठॠठठठि तॠरॠठठठा बॠठा तॠठठनाठबॠठठठाठ, तॠसारा à¤à¤°à¥ र नरठॠरॠनि सॠठॠया ठाà¤
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 ठॠतॠरा दाठणा ठथ ताठॠठॠठरा रॠबठठबणॠठ, तॠतॠस बाडॠठॠसॠठॠदॠ, ठठठठि ताठॠयॠठठॠठठठि तॠरॠठठठा बॠठा तॠठठनाठबॠठठठाठतॠसारा à¤à¤°à¥ र नरठॠरॠनि पड़ना। (ठतॠरा मतलब यॠनियाठठि ठसा ठपणॠठठठाडॠठॠसॠठॠदॠणॠया ठपणा ठथ बाडॠदॠणा पर यॠठि ठॠठाम तॠसा ठॠपरमॠà¤à¤°à¥ रॠराठॠय रॠठठॠबड़नॠतॠरॠठॠठया ठॠमाठणॠतॠसा ठॠठल़त ठरनॠठॠठठसाठठतॠतॠसा सॠमाठणॠया ठॠठठाडॠदॠणॠठाठयॠ।)
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 â यॠबॠबॠलॠया रा था, â ठॠठॠठठपणॠलाड़िया ठॠतलाठदॠणा ठाठ, तॠसॠतॠसा ठॠतॠयाठपतॠर दॠयॠ।â
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 पर ठठठतॠसा ठॠयॠबॠलॠठठठि ठॠठॠठठपणॠलाड़िया ठॠवॠयाभिठारॠतॠठलावा ठिठॠठरॠबठठतॠठाडॠठा, तॠसॠतॠसा तॠवॠयाभिठार ठरवाठठठर ठॠठॠठतॠसा ठाडॠरिया ठवाणसा साथॠबॠया ठरॠठ, सॠबॠवॠयाभिठार ठरॠठ।
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 â फॠर तॠसॠसॠणॠठॠठॠरॠठि पॠराणॠठमानॠरॠलॠठा ठॠबॠलॠया रा था, â ठॠठॠठसम नि ठाणॠ, पर पॠरभॠठरॠठातर ठपणॠठसम पॠरॠठरनॠ।â
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 पर ठठठतॠसा ठॠयॠबॠलॠठठ, ठि ठदॠठसम नि ठाणॠ, ना तॠसॠवरॠठॠरॠ, ठठठठि सॠपरमॠà¤à¤°à¥ रा सिठहासन ठ।
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 ना तरतिया रॠ, ठठठठि सॠतिना रॠपॠरॠरॠठॠठॠठ, ना यरॠà¤à¤²à¥ मॠरॠ, ठठठठि सॠमहाराठॠरा नठर ठ।
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 ठपणॠसिरॠरॠठसम पनि ठाणा, ठठठठि तॠठठठबॠबाल़ॠठॠन तॠसफॠद ठरॠसठदा, ना ठठाल़ा।
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 पर तॠसा रॠठलॠल â ठरॠठâ ठर â ना रॠनाâ ठणॠठाठयॠ; ठठठठि ठॠठलॠल ठठॠतॠठादा ठठ, सॠà¤à¥ तानॠरॠतरफा तॠठठठ।
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 â तॠसॠसॠणॠठॠठॠरॠठि बिधानॠरॠबॠलॠया रा था, â ठठॠरॠबदलॠठठ, ठर दाठदॠरॠबदलॠदाठद।â
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 पर ठठठतॠसा ठॠयॠबॠलॠठठठि ठॠठॠठताठसाथॠबॠरा ठरॠतॠतॠरा बदला नि लणा, पर ठॠठॠठतॠसा रॠदाठणॠठाठा रॠथपॠपड़ बाठठ, तॠतॠस ठनारॠठॠदॠठॠठाठबॠठरॠदॠठ।
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 ठॠठॠठताठपाठदॠदॠष लठाठठॠताठतॠतॠरा ठॠरता लणा ठाठठ, तॠतॠसठॠतॠतॠबॠलणॠदॠठ।
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 ठॠठॠठठबरदसॠतॠताठॠठठमॠल लठठलॠठ, तॠतॠठदॠमॠल तॠस साथॠठल।
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 ठॠठॠठताठतॠमाठठॠ, तॠसठॠदॠठर ठॠठॠठताठतॠतॠवार लणा ठाठठ, तॠतॠठतॠसतॠमॠठनि फॠर।
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 â तॠसॠसॠणॠठॠठॠरॠठि बिधानॠरॠबॠलॠया रा था, â ठपणॠपड़ॠसियॠसाथॠपॠयार राठॠठर ठपणॠबॠरिया साथॠबॠर।â
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 पर ठठठतॠसा ठॠबॠलॠठठठि ठपणॠदॠà¤à¥ मणा साथॠपॠयार राठॠठर ठॠतॠसा ठॠसताठठ, तॠतॠसठॠपॠरारॠथना ठरॠया ठरॠ।
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 ताठि तॠसॠठपणॠसॠवरॠठॠरॠपितॠरॠबठॠठॠठठरॠ, ठठठठि सॠठरॠलॠठा ठर बॠरॠलॠठा दॠठठठपाठदॠठपणा सॠरठनिठयाल़ॠठठर तरॠमॠलॠठा ठर पापॠलॠठा दॠठठठपाठदॠबरठा ठरॠठ।
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 ठठठठि ठॠतॠसॠठपॠसाथॠपॠयार राठणॠवाल़ॠया साथॠठपॠयार राठॠठॠ, तॠतॠसा ठॠठॠया फाठदा ठणा? ठॠया ठर लणॠवाल़ॠबॠठड़ा ठनि ठरदॠ?
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 â ठॠतॠसॠठपणॠपाठठठॠठनमसॠठार ठरॠठ, तॠठॠण ठा बड़ा ठाम ठरॠठ? ठॠया दॠठॠठातिया रॠबॠठड़ा ठनि ठरदॠ?
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 ठठॠरॠतठठठतॠसॠसिदॠध बणॠ, ठॠड़ा तॠसा रा सॠवरॠठिय पिता सिदॠध ठ।
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.