Mateus 27
Baghlayani Bible (BFZ_TLF) vs VC
1 ठॠबॠपॠयाठठठतॠबॠसबॠबड़ॠपॠरॠठत ठर लॠठा रॠबॠठॠरॠठॠयॠà¤à¥ ठठॠठाणॠरॠयॠठना बणाठ।
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 तॠबॠसॠयॠयॠà¤à¥ ठठॠबानॠठॠलठठॠठर पिलातॠस हाठिमॠरॠठथॠरॠदॠठतॠ।
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 ठॠबॠयॠà¤à¥ ठठॠतॠठॠतॠपठड़वाणॠवाल़ॠयहॠदॠदॠठॠया ठि सॠयॠदॠषॠठराठतॠ, तॠबॠसॠबठत पठताया ठर तिना ठाठदिठरॠतॠठसिठॠठॠया लयॠठॠबड़ॠपॠरॠठता ठॠठर बॠठॠरॠठा ठॠफॠर लॠठया
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 ठर बॠलणॠलठॠया, â मॠठबॠठसॠर माठणॠठरॠमॠत ठरवाणॠठॠपठड़वाठठॠपाप ठरॠराठॠया।â तॠबॠतिनॠबॠलॠया, â ठसा ठॠठॠया ठ? तॠठठठाण।â
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 तॠबॠयहॠदा तिना सिठॠठॠया ठॠमनॠदरॠरॠसॠठॠठॠठलॠठा ठर ठाठठॠठपॠठॠठल़फा लठाठता।
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 तॠबॠबड़ॠपॠरॠठतॠतिना सिठॠठॠया ठॠलयॠठॠबॠलॠया, â ठना ठॠपणॠडारॠरॠराठणा ठॠठनिठ, ठठठठि यॠठॠन ठराणॠठॠदितॠतॠरॠठॠमत ठ।â
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 तॠबॠतिनॠयॠठना बणाठठॠतिना सिठॠठॠया तॠपरदॠà¤à¤¿à¤¯à¤¾ ठॠदबाणॠरिया तठठठठॠमॠहारॠरा डॠरॠमॠलॠलयॠला।
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 तॠबॠठतॠठठॠतठतॠस डॠरॠठठॠठॠनॠरा डॠरॠबॠलॠठ।
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 तॠबॠठॠवठन यिरॠमयाह à¤à¤µà¤¿à¤·à¥ यबठॠतॠबॠलॠया था, सॠपॠरा ठठ, â तिनॠसॠयॠतॠठसिठॠठॠ, मतलब ठॠमॠल था राठॠया रा (ठॠठसॠराठलॠरॠलॠवादा बॠठा तॠठितणॠया ठणॠठराया था) लयॠला
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 ठर ठिठयाठमाठॠपॠरà¤à¥ ठठठॠठा दितॠतॠथॠ, तिठयाठठसॠठॠमॠहारा रॠडॠरॠठरॠमॠलॠरॠदॠठता।â
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 ठॠबॠयॠà¤à¥ हाठिमॠसामणॠठड़ॠथॠ, तॠबॠहाठिमॠपॠठॠया, â ठॠया तॠठयहॠदियॠरा राठा ठ?â यॠà¤à¥ ठतॠसठॠबॠलॠया, â तॠठठपॠठलठॠरा बॠलणॠ।â
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 ठॠबॠबड़ॠपॠरॠठत ठर बॠठॠरॠठतिना पाठदॠदॠष लठॠरॠथॠलठाणॠ, तॠबॠतिनॠठॠठठवाब नि दितॠतॠया।
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 तॠबॠपिलातॠसॠतिना ठॠबॠलॠया, â ठॠया तॠठसॠणनॠनि लठॠरा ठि यॠतॠरॠठलाफ ठितणिया ठवाठया लठॠरॠदॠणॠ।â
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 पर यॠà¤à¥ ठतॠसरॠठठबॠठलॠला रा ठवाब नि दितॠतॠया, यॠदॠठॠठॠहाठिमॠठॠबठत हॠरानॠठठ।
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 हाठिमॠरा यॠरवाठथा ठि तॠस तॠयॠठरॠठॠलॠठा रॠतठठठठॠसठॠसॠयॠठाठथॠ, ठठॠबनॠदॠठठॠठाडॠदॠयॠथा।
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 तॠस बठतॠतिना ठॠबरठबॠबा नाठठरा ठठमानॠया रा बनॠदॠठथा।
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 तॠबॠ, ठॠबॠसॠयॠठठॠठॠठठ, तॠबॠपिलातॠसॠतिना ठॠबॠलॠया, â तॠसॠठॠसठॠठाठठठि ठठठतॠसा रॠतठठठठाडॠदॠठठ? बरठबॠबॠठॠया यॠà¤à¥ ठठॠ, ठॠसठॠमसॠह बॠबॠलॠठ?â
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 ठठठठि पिलातॠस ठाणॠथा ठि तिनॠसॠठल़नॠरॠपठड़वाया।
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 ठॠबॠसॠनॠयाय ठसणॠरॠठदॠदिया पाठदॠथा बॠठॠरा, तॠबॠतॠसरॠलाड़िठतॠसठॠसनॠदॠà¤à¤¾ पॠठॠया ठि, â तॠठतॠस तरॠमॠमाठणॠठरॠबारॠरॠदठलठदाठॠनि ठर; ठठठठि ठठमाठॠसॠपनॠरॠतॠसरॠबठठतॠबठत दॠ:ठठठ।â
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 बड़ॠपॠरॠठत ठर बॠठॠरॠठॠलॠठठठसाठठि तॠसॠबरठबॠबॠठॠमाठठॠठर यॠà¤à¥ ठठॠनाठठराठ।
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 हाठिमॠतिना तॠपॠठॠया, â तॠसॠठना दॠठठठबॠठा तॠठॠसठॠठाठठठि ठठठतॠसा ठॠठाडॠदॠठठ?â तिनॠबॠलॠया, â बरठबॠबॠठॠ।â
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 पिलातॠसॠतिना तॠपॠठॠया, â तॠबॠयॠà¤à¥ ठठॠ, ठॠसठॠमसॠह बॠलॠठ, तॠस साथॠठॠया ठरॠठ?â सबॠतॠसठॠबॠलॠया, â ठसठॠठॠरॠसॠपाठदॠठढ़ाठ।â
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 हाठिमॠपॠठॠया, â ठठठ, तिनॠठॠया बॠरा ठरॠराठॠया?â पर सॠयॠठर बॠठॠठठॠ-ठॠठठॠठॠबॠलणॠलठॠ, â ठसठॠठॠरॠसॠपाठदॠठढ़ाठ।â
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 ठॠबॠपिलातॠसॠदॠठॠया ठि ठॠठबात नि लठॠरॠबणनॠ, बलॠठि बिठड़नॠठलठॠरॠ, तॠबॠतिनॠपाणॠलठठॠपॠड़ा सामणॠठपणॠठथ तॠठठर बॠलॠया, â ठठठठस तरॠमिठयॠठरॠठॠनॠतॠनिरॠदॠष ठ; तॠसॠठठाणॠ।â
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 सबॠठवाब दितॠतॠया, â ठसरॠठॠनॠरॠठतॠया ठसा ठॠठर ठसा रॠलॠवादा ठॠलठॠ!â
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 तॠबॠतिनॠबरठबॠबा तिना ठॠठाडॠता ठर यॠà¤à¥ ठॠड़ॠलठवाठठॠतिना ठॠदॠठतॠठि ठॠरॠसॠपाठदॠठढ़ाठदॠयॠ।
26 — ausente —
27 तॠबॠहाठिमॠरॠसिपाठयॠà¤à¥ ठठॠठिलॠदॠलठठॠठर सारॠपल़ठण तिना रॠठठठठनारॠठठॠठॠठरॠतॠ,
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 ठर तिना रॠठालॠठॠलॠठॠतिना ठॠलाल रठठॠरा ठॠठा पणयाठता
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 ठर ठाठडॠया रा मॠठठबॠणॠठॠतिना रॠसिरॠपाठदॠराठॠया ठर तिना रॠदाठणॠठथॠरॠठठनठल़ॠरा डणॠडा दॠठता ठर तिना रॠठठॠठॠठणॠठॠठॠठॠतिना रा मठाठठड़ाणॠलठॠठर बॠलणॠलठॠ, â ठयहॠदिया रॠराठा नमसॠठार!â
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 ठर तिना पाठदॠथॠठॠया ठर सॠठनठल़ॠरा डणॠडा लयॠठॠतिना रॠसिरॠपाठदॠबाणॠलठॠ।
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 ठॠबॠसॠयॠतिना रा मठाठठड़ाठठॠठॠ, तॠबॠतिनॠतिना पाठदॠतॠसॠठॠठा ठतारॠया ठर तिना ठॠतिना रॠठठालॠलॠपणयाठतॠठर ठॠरॠसॠपाठदॠठढ़ाणॠठॠलयॠठलॠ।
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 बारॠठाठठॠतिना ठॠà¤à¤®à¥ न नाठठरा ठठठॠरॠनॠमाठणॠ, ठॠदॠठॠठाठव तॠठठणॠलठॠरा था, तॠसॠबठतॠसॠतिसियॠनिठल़ॠया। तॠबॠसिपाठठसॠठठयाठठपठड़ॠता ठि यॠà¤à¥ रा ठॠरॠस ठठॠठॠलठठल।
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 तॠसा ठठा रॠठॠठॠलठॠता, मतलब-ठॠथॠठॠठॠपड़िया रॠठठा बॠबॠलॠठ, तॠतॠपठठठॠठà¥
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 तिनॠयॠà¤à¥ ठठॠपितॠत मलाठरा ठठठॠरा रा रस पॠणॠठॠदितॠतॠया, पर तिनॠठाठॠठॠपॠणा नि ठाया।
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 तॠबॠतिनॠयॠà¤à¥ ठॠरॠसॠपाठदॠठढ़ाठतॠठर ठिठॠठिया पाठठॠतिना रॠठालॠबाठडॠतà¥
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 ठर तॠतॠबॠठॠठॠतिना रा पठरा दॠणॠलठॠ।
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 तॠबॠतिना रा दॠष पतॠर तिना रॠसिरॠपाठदॠलठाया,
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 तॠबॠतिना साथॠदॠडाठॠ, ठठदाठणॠठनारॠठर दॠठा ठॠठठॠठनारॠठॠरॠसॠपाठदॠठढ़ाठ।
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 ठठणॠठाणॠवाल़ॠसिर ठलाठ-ठलाठठॠतिना रॠनिनॠदा ठरदॠरठथà¥
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 ठर यॠबॠलदॠरठथॠ, â ठमनॠदरॠठॠठाल़नॠवाल़ॠठर तॠन दिना रॠबनाणॠवाल़ॠ, ठपॠठॠतॠबठा! ठॠतॠठपरमॠà¤à¤°à¥ रा पॠतॠर ठ, तॠठॠरॠसॠपाठदॠतॠठतरॠठॠथालॠठठ।â
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 तिठयाठठबड़ॠपॠरॠठत, à¤à¤¾à¤¸à¥ तॠरॠठर बॠठॠरॠठमठाठठड़ाठठॠबॠलॠथॠ,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 â ठनॠठर बठाठ, पर ठपॠठॠनि बठाठसठदा। यॠतॠâ ठसॠराठलॠरा राठाâ ठठॠठबॠठॠरॠसॠतॠठतरॠठॠठठ, तॠठसॠविà¤à¥ वास ठरिठ।
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 ठनॠतॠपरमॠà¤à¤°à¥ पाठदॠविà¤à¥ वास राठॠराठॠया, ठॠसॠठसठॠठाठठ, तॠठबॠठसठॠठॠड़ाठलॠ, ठठठठि ठनॠबॠलॠया था, ठि ठठठपरमॠà¤à¤°à¥ रा पॠतॠर ठâ
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 तिठयाठठसॠयॠडाठॠबॠ, ठॠयॠà¤à¥ ठसाथॠठॠरॠसॠपाठदॠठढ़ाठराठॠथॠ, निनॠदा ठरदॠरठथॠ।
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 तॠयाड़िया तॠलयॠठॠतॠठॠपठरॠतठसारॠदॠà¤à¥ रॠनॠहॠरा ठरया।
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 तॠठॠपठरॠरॠनॠड़ॠयॠà¤à¥ ठठॠरॠठॠठठॠठा पाठठॠबॠलॠया, â ठलॠ, ठलॠ, लमा à¤à¤¬à¤ ॠतनॠ?â मतलब â ठमॠरॠपरमॠà¤à¤°, ठमॠरॠपरमॠà¤à¤°! तॠठठठठठठठठाडॠता?â
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 ठॠतॠतॠथॠठड़ॠरॠ, तिना बॠठा तॠबठत ठणॠया यॠसॠणॠठॠबॠलॠया, â यॠठलियॠयाह ठॠलठॠरा ठठॠठा पाणॠ।â
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 तिना बॠठा तॠठठफठाफठदॠड़ॠया ठर सॠपठठलयॠठॠसिरठॠबॠठॠडबॠया ठर नठल़ॠरॠडणॠडॠरॠराठॠठॠतिना ठॠठॠसाया।
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 तॠबॠठरॠबॠलॠया, â दॠठॠलठठठठि ठलियॠयाह ठसठॠबठाणॠठठठठि नठ।â
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 तॠबॠयॠà¤à¥ फॠर ठॠरॠठॠठॠठठॠठर पॠराण ठाडॠतॠ।
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 तॠबॠमनॠदरॠरा पड़दा पाठदॠतॠलठठॠथालॠतठफठॠठा ठर तिठॠरॠदॠठॠठड़ॠठठठॠ। यॠठदठाठठठि ठबॠठॠठबॠमाठणॠपरमॠà¤à¤°à¥ रॠहठॠरिया रॠठाठसठॠठ। तरतॠठलणॠलठॠठर ठानॠतिड़ठॠठिया
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 ठर ठबॠरा ठॠलॠठिया ठर मरॠरॠपवितॠर लॠठा रिया बठत लॠथा ठठॠठिया।
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 ठर तिना रॠठिठठदॠठणॠतॠबाद सॠयॠठबॠरा तॠनिठल़ॠठॠपवितॠर नठरॠठॠठठठर बठत लॠठा ठॠदिठॠ।
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 तॠबॠसॠबॠदार ठर ठॠतॠस साथॠपठरा दॠणॠलठॠरॠथॠ, ठलॠलण ठर ठॠठॠठतॠतॠठठ, दॠठॠठॠबठत डरॠठॠठर बॠलणॠलठॠ, â सठॠठॠ, यॠतॠपरमॠà¤à¤°à¥ रा ठपॠतॠर था।â
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 तॠतॠबठत ठवाणसा, ठॠठलॠल पॠरदॠà¤à¥ तॠयॠà¤à¥ ठसाथॠतिना रॠसॠवा ठरदिया ठठया ठठया थिया, यॠदॠरॠतॠलठॠरॠथिया दॠठणॠ।
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 तिना बॠठॠमरियम मठदलिनॠठर याठॠब ठर यॠसॠसॠरॠठमॠमा मरियम ठर ठबॠदिठरॠपाठठरॠठमॠमा थॠ।
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ठॠबॠसाठठठठतॠबॠयॠसॠफ नाठठरा ठरिमतियाह रा ठठठमॠर माठणॠ, ठॠठपॠबॠयॠà¤à¥ ठरा ठॠला था, ठया।
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 तिनॠपिलातॠसॠठॠठाठठॠयॠà¤à¥ ठरॠलॠथ माठठॠ। तॠबॠपिलातॠसॠदॠणॠरॠठठॠठा दॠठतॠ।
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 यॠसॠफॠलॠथ लठठर सफॠद ठादरॠरॠलपॠठॠतà¥
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 ठर सॠठपणॠनठया ठबॠरा रॠराठॠ, ठॠतिनॠठठॠठानॠरॠथॠठणवाठरॠठर ठबॠरा रॠदॠवारॠपाठदॠठठबड़ा पातॠथर ठसठॠयॠठॠठलॠठा।
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 मरियम मठदलिनॠठर दॠठॠमरियम तॠतॠठबॠरा सामणॠबॠठॠरिया थिया।
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 दॠठॠदिनॠ, ठॠठरामॠरा दिन था, बड़ॠपॠरॠठत ठर फरॠसियॠठठॠठॠठठठॠपिलातॠसॠठॠबॠलॠया,
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 â ठमहाराठ! ठसा ठॠयाद ठठि तिनॠà¤à¤°à¤®à¤¾à¤£à¥ वाल़ॠ, ठॠबॠसॠठिठठदा था तिनॠबॠलॠया था ठि, माठमरनॠतॠबाद तॠठॠदिनॠठिठठदा ठठठाणा।
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 तॠठठॠठा दॠठि तॠन दिना तठठबॠरा रॠरठवाल़ॠठ, ठड़ा नि ठठि तॠसरॠठॠलॠठयॠठॠतॠसठॠठॠरॠठॠलयॠठाठठर लॠठा ठॠबॠलॠठि, सॠमरॠरॠबॠठा तॠठिठठदा ठठठा; तॠबॠपिठला तॠठा, पठलॠतॠबॠबॠरा ठणा।â
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 पिलातॠसॠतिना ठॠबॠलॠया, â तॠसा ठॠपठरॠदार ठठ। तिना ठॠलयॠठाठठर ठपणॠसमठा रॠमॠताबिठरठवाल़ॠठरॠ।â
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 तॠबॠसॠयॠपठरॠदारा ठॠसाथॠलयॠठॠठर पातॠथरॠपाठदॠमॠहर लठाठठॠठबॠरा रॠरठवाल़ॠठरनॠलठॠ।
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.