Mateus 27

Baghlayani Bible (BFZ_TLF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ठॠबॠपॠयाठठठतॠबॠसबॠबड़ॠपॠरॠठत ठर लॠठा रॠबॠठॠरॠठॠयॠà¤à¥ ठठॠठाणॠरॠयॠठना बणाठ।
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 तॠबॠसॠयॠयॠà¤à¥ ठठॠबानॠठॠलठठॠठर पिलातॠस हाठिमॠरॠठथॠरॠदॠठतॠ।
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 ठॠबॠयॠà¤à¥ ठठॠतॠठॠतॠपठड़वाणॠवाल़ॠयहॠदॠदॠठॠया ठि सॠयॠदॠषॠठराठतॠ, तॠबॠसॠबठत पठताया ठर तिना ठाठदिठरॠतॠठसिठॠठॠया लयॠठॠबड़ॠपॠरॠठता ठॠठर बॠठॠरॠठा ठॠफॠर लॠठया
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 ठर बॠलणॠलठॠया, â मॠठबॠठसॠर माठणॠठरॠमॠत ठरवाणॠठॠपठड़वाठठॠपाप ठरॠराठॠया।â तॠबॠतिनॠबॠलॠया, â ठसा ठॠठॠया ठ? तॠठठठाण।â
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 तॠबॠयहॠदा तिना सिठॠठॠया ठॠमनॠदरॠरॠसॠठॠठॠठलॠठा ठर ठाठठॠठपॠठॠठल़फा लठाठता।
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 तॠबॠबड़ॠपॠरॠठतॠतिना सिठॠठॠया ठॠलयॠठॠबॠलॠया, â ठना ठॠपणॠडारॠरॠराठणा ठॠठनिठ, ठठठठि यॠठॠन ठराणॠठॠदितॠतॠरॠठॠमत ठ।â
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 तॠबॠतिनॠयॠठना बणाठठॠतिना सिठॠठॠया तॠपरदॠà¤à¤¿à¤¯à¤¾ ठॠदबाणॠरिया तठठठठॠमॠहारॠरा डॠरॠमॠलॠलयॠला।
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 तॠबॠठतॠठठॠतठतॠस डॠरॠठठॠठॠनॠरा डॠरॠबॠलॠठ।
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 तॠबॠठॠवठन यिरॠमयाह भविषॠयबठॠतॠबॠलॠया था, सॠपॠरा ठठ, â तिनॠसॠयॠतॠठसिठॠठॠ, मतलब ठॠमॠल था राठॠया रा (ठॠठसॠराठलॠरॠलॠवादा बॠठा तॠठितणॠया ठणॠठराया था) लयॠला
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 ठर ठिठयाठमाठॠपॠरभॠठठठॠठा दितॠतॠथॠ, तिठयाठठसॠठॠमॠहारा रॠडॠरॠठरॠमॠलॠरॠदॠठता।â
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 ठॠबॠयॠà¤à¥ हाठिमॠसामणॠठड़ॠथॠ, तॠबॠहाठिमॠपॠठॠया, â ठॠया तॠठयहॠदियॠरा राठा ठ?â यॠà¤à¥ ठतॠसठॠबॠलॠया, â तॠठठपॠठलठॠरा बॠलणॠ।â
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 ठॠबॠबड़ॠपॠरॠठत ठर बॠठॠरॠठतिना पाठदॠदॠष लठॠरॠथॠलठाणॠ, तॠबॠतिनॠठॠठठवाब नि दितॠतॠया।
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 तॠबॠपिलातॠसॠतिना ठॠबॠलॠया, â ठॠया तॠठसॠणनॠनि लठॠरा ठि यॠतॠरॠठलाफ ठितणिया ठवाठया लठॠरॠदॠणॠ।â
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 पर यॠà¤à¥ ठतॠसरॠठठबॠठलॠला रा ठवाब नि दितॠतॠया, यॠदॠठॠठॠहाठिमॠठॠबठत हॠरानॠठठ।
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 हाठिमॠरा यॠरवाठथा ठि तॠस तॠयॠठरॠठॠलॠठा रॠतठठठठॠसठॠसॠयॠठाठथॠ, ठठॠबनॠदॠठठॠठाडॠदॠयॠथा।
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 तॠस बठतॠतिना ठॠबरठबॠबा नाठठरा ठठमानॠया रा बनॠदॠठथा।
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 तॠबॠ, ठॠबॠसॠयॠठठॠठॠठठ, तॠबॠपिलातॠसॠतिना ठॠबॠलॠया, â तॠसॠठॠसठॠठाठठठि ठठठतॠसा रॠतठठठठाडॠदॠठठ? बरठबॠबॠठॠया यॠà¤à¥ ठठॠ, ठॠसठॠमसॠह बॠबॠलॠठ?â
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 ठठठठि पिलातॠस ठाणॠथा ठि तिनॠसॠठल़नॠरॠपठड़वाया।
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 ठॠबॠसॠनॠयाय ठसणॠरॠठदॠदिया पाठदॠथा बॠठॠरा, तॠबॠतॠसरॠलाड़िठतॠसठॠसनॠदॠà¤à¤¾ पॠठॠया ठि, â तॠठतॠस तरॠमॠमाठणॠठरॠबारॠरॠदठलठदाठॠनि ठर; ठठठठि ठठमाठॠसॠपनॠरॠतॠसरॠबठठतॠबठत दॠ:ठठठ।â
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 बड़ॠपॠरॠठत ठर बॠठॠरॠठॠलॠठठठसाठठि तॠसॠबरठबॠबॠठॠमाठठॠठर यॠà¤à¥ ठठॠनाठठराठ।
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 हाठिमॠतिना तॠपॠठॠया, â तॠसॠठना दॠठठठबॠठा तॠठॠसठॠठाठठठि ठठठतॠसा ठॠठाडॠदॠठठ?â तिनॠबॠलॠया, â बरठबॠबॠठॠ।â
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 पिलातॠसॠतिना तॠपॠठॠया, â तॠबॠयॠà¤à¥ ठठॠ, ठॠसठॠमसॠह बॠलॠठ, तॠस साथॠठॠया ठरॠठ?â सबॠतॠसठॠबॠलॠया, â ठसठॠठॠरॠसॠपाठदॠठढ़ाठ।â
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 हाठिमॠपॠठॠया, â ठठठ, तिनॠठॠया बॠरा ठरॠराठॠया?â पर सॠयॠठर बॠठॠठठॠ-ठॠठठॠठॠबॠलणॠलठॠ, â ठसठॠठॠरॠसॠपाठदॠठढ़ाठ।â
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 ठॠबॠपिलातॠसॠदॠठॠया ठि ठॠठबात नि लठॠरॠबणनॠ, बलॠठि बिठड़नॠठलठॠरॠ, तॠबॠतिनॠपाणॠलठठॠपॠड़ा सामणॠठपणॠठथ तॠठठर बॠलॠया, â ठठठठस तरॠमिठयॠठरॠठॠनॠतॠनिरॠदॠष ठ; तॠसॠठठाणॠ।â
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 सबॠठवाब दितॠतॠया, â ठसरॠठॠनॠरॠठतॠया ठसा ठॠठर ठसा रॠलॠवादा ठॠलठॠ!â
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 तॠबॠतिनॠबरठबॠबा तिना ठॠठाडॠता ठर यॠà¤à¥ ठॠड़ॠलठवाठठॠतिना ठॠदॠठतॠठि ठॠरॠसॠपाठदॠठढ़ाठदॠयॠ।
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 तॠबॠहाठिमॠरॠसिपाठयॠà¤à¥ ठठॠठिलॠदॠलठठॠठर सारॠपल़ठण तिना रॠठठठठनारॠठठॠठॠठरॠतॠ,
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 ठर तिना रॠठालॠठॠलॠठॠतिना ठॠलाल रठठॠरा ठॠठा पणयाठता
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 ठर ठाठडॠया रा मॠठठबॠणॠठॠतिना रॠसिरॠपाठदॠराठॠया ठर तिना रॠदाठणॠठथॠरॠठठनठल़ॠरा डणॠडा दॠठता ठर तिना रॠठठॠठॠठणॠठॠठॠठॠतिना रा मठाठठड़ाणॠलठॠठर बॠलणॠलठॠ, â ठयहॠदिया रॠराठा नमसॠठार!â
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 ठर तिना पाठदॠथॠठॠया ठर सॠठनठल़ॠरा डणॠडा लयॠठॠतिना रॠसिरॠपाठदॠबाणॠलठॠ।
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 ठॠबॠसॠयॠतिना रा मठाठठड़ाठठॠठॠ, तॠबॠतिनॠतिना पाठदॠतॠसॠठॠठा ठतारॠया ठर तिना ठॠतिना रॠठठालॠलॠपणयाठतॠठर ठॠरॠसॠपाठदॠठढ़ाणॠठॠलयॠठलॠ।
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 बारॠठाठठॠतिना ठॠà¤à¤®à¥ न नाठठरा ठठठॠरॠनॠमाठणॠ, ठॠदॠठॠठाठव तॠठठणॠलठॠरा था, तॠसॠबठतॠसॠतिसियॠनिठल़ॠया। तॠबॠसिपाठठसॠठठयाठठपठड़ॠता ठि यॠà¤à¥ रा ठॠरॠस ठठॠठॠलठठल।
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 तॠसा ठठा रॠठॠठॠलठॠता, मतलब-ठॠथॠठॠठॠपड़िया रॠठठा बॠबॠलॠठ, तॠतॠपठठठॠठà¥
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 तिनॠयॠà¤à¥ ठठॠपितॠत मलाठरा ठठठॠरा रा रस पॠणॠठॠदितॠतॠया, पर तिनॠठाठॠठॠपॠणा नि ठाया।
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 तॠबॠतिनॠयॠà¤à¥ ठॠरॠसॠपाठदॠठढ़ाठतॠठर ठिठॠठिया पाठठॠतिना रॠठालॠबाठडॠतà¥
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 ठर तॠतॠबॠठॠठॠतिना रा पठरा दॠणॠलठॠ।
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 तॠबॠतिना रा दॠष पतॠर तिना रॠसिरॠपाठदॠलठाया,
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 तॠबॠतिना साथॠदॠडाठॠ, ठठदाठणॠठनारॠठर दॠठा ठॠठठॠठनारॠठॠरॠसॠपाठदॠठढ़ाठ।
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 ठठणॠठाणॠवाल़ॠसिर ठलाठ-ठलाठठॠतिना रॠनिनॠदा ठरदॠरठथà¥
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 ठर यॠबॠलदॠरठथॠ, â ठमनॠदरॠठॠठाल़नॠवाल़ॠठर तॠन दिना रॠबनाणॠवाल़ॠ, ठपॠठॠतॠबठा! ठॠतॠठपरमॠà¤à¤°à¥ रा पॠतॠर ठ, तॠठॠरॠसॠपाठदॠतॠठतरॠठॠथालॠठठ।â
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 तिठयाठठबड़ॠपॠरॠठत, à¤à¤¾à¤¸à¥ तॠरॠठर बॠठॠरॠठमठाठठड़ाठठॠबॠलॠथॠ,
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 â ठनॠठर बठाठ, पर ठपॠठॠनि बठाठसठदा। यॠतॠâ ठसॠराठलॠरा राठाâ ठठॠठबॠठॠरॠसॠतॠठतरॠठॠठठ, तॠठसॠविà¤à¥ वास ठरिठ।
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 ठनॠतॠपरमॠà¤à¤°à¥ पाठदॠविà¤à¥ वास राठॠराठॠया, ठॠसॠठसठॠठाठठ, तॠठबॠठसठॠठॠड़ाठलॠ, ठठठठि ठनॠबॠलॠया था, ठि ठठठपरमॠà¤à¤°à¥ रा पॠतॠर ठâ
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 तिठयाठठसॠयॠडाठॠबॠ, ठॠयॠà¤à¥ ठसाथॠठॠरॠसॠपाठदॠठढ़ाठराठॠथॠ, निनॠदा ठरदॠरठथॠ।
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 तॠयाड़िया तॠलयॠठॠतॠठॠपठरॠतठसारॠदॠà¤à¥ रॠनॠहॠरा ठरया।
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 तॠठॠपठरॠरॠनॠड़ॠयॠà¤à¥ ठठॠरॠठॠठठॠठा पाठठॠबॠलॠया, â ठलॠ, ठलॠ, लमा à¤à¤¬à¤ ॠतनॠ?â मतलब â ठमॠरॠपरमॠà¤à¤°, ठमॠरॠपरमॠà¤à¤°! तॠठठठठठठठठाडॠता?â
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 ठॠतॠतॠथॠठड़ॠरॠ, तिना बॠठा तॠबठत ठणॠया यॠसॠणॠठॠबॠलॠया, â यॠठलियॠयाह ठॠलठॠरा ठठॠठा पाणॠ।â
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 तिना बॠठा तॠठठफठाफठदॠड़ॠया ठर सॠपठठलयॠठॠसिरठॠबॠठॠडबॠया ठर नठल़ॠरॠडणॠडॠरॠराठॠठॠतिना ठॠठॠसाया।
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 तॠबॠठरॠबॠलॠया, â दॠठॠलठठठठि ठलियॠयाह ठसठॠबठाणॠठठठठि नठ।â
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 तॠबॠयॠà¤à¥ फॠर ठॠरॠठॠठॠठठॠठर पॠराण ठाडॠतॠ।
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 तॠबॠमनॠदरॠरा पड़दा पाठदॠतॠलठठॠथालॠतठफठॠठा ठर तिठॠरॠदॠठॠठड़ॠठठठॠ। यॠठदठाठठठि ठबॠठॠठबॠमाठणॠपरमॠà¤à¤°à¥ रॠहठॠरिया रॠठाठसठॠठ। तरतॠठलणॠलठॠठर ठानॠतिड़ठॠठिया
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 ठर ठबॠरा ठॠलॠठिया ठर मरॠरॠपवितॠर लॠठा रिया बठत लॠथा ठठॠठिया।
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 ठर तिना रॠठिठठदॠठणॠतॠबाद सॠयॠठबॠरा तॠनिठल़ॠठॠपवितॠर नठरॠठॠठठठर बठत लॠठा ठॠदिठॠ।
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 तॠबॠसॠबॠदार ठर ठॠतॠस साथॠपठरा दॠणॠलठॠरॠथॠ, ठलॠलण ठर ठॠठॠठतॠतॠठठ, दॠठॠठॠबठत डरॠठॠठर बॠलणॠलठॠ, â सठॠठॠ, यॠतॠपरमॠà¤à¤°à¥ रा ठपॠतॠर था।â
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 तॠतॠबठत ठवाणसा, ठॠठलॠल पॠरदॠà¤à¥ तॠयॠà¤à¥ ठसाथॠतिना रॠसॠवा ठरदिया ठठया ठठया थिया, यॠदॠरॠतॠलठॠरॠथिया दॠठणॠ।
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 तिना बॠठॠमरियम मठदलिनॠठर याठॠब ठर यॠसॠसॠरॠठमॠमा मरियम ठर ठबॠदिठरॠपाठठरॠठमॠमा थॠ।
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ठॠबॠसाठठठठतॠबॠयॠसॠफ नाठठरा ठरिमतियाह रा ठठठमॠर माठणॠ, ठॠठपॠबॠयॠà¤à¥ ठरा ठॠला था, ठया।
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 तिनॠपिलातॠसॠठॠठाठठॠयॠà¤à¥ ठरॠलॠथ माठठॠ। तॠबॠपिलातॠसॠदॠणॠरॠठठॠठा दॠठतॠ।
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 यॠसॠफॠलॠथ लठठर सफॠद ठादरॠरॠलपॠठॠतà¥
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 ठर सॠठपणॠनठया ठबॠरा रॠराठॠ, ठॠतिनॠठठॠठानॠरॠथॠठणवाठरॠठर ठबॠरा रॠदॠवारॠपाठदॠठठबड़ा पातॠथर ठसठॠयॠठॠठलॠठा।
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 मरियम मठदलिनॠठर दॠठॠमरियम तॠतॠठबॠरा सामणॠबॠठॠरिया थिया।
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 दॠठॠदिनॠ, ठॠठरामॠरा दिन था, बड़ॠपॠरॠठत ठर फरॠसियॠठठॠठॠठठठॠपिलातॠसॠठॠबॠलॠया,
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 â ठमहाराठ! ठसा ठॠयाद ठठि तिनॠभरमाणॠवाल़ॠ, ठॠबॠसॠठिठठदा था तिनॠबॠलॠया था ठि, माठमरनॠतॠबाद तॠठॠदिनॠठिठठदा ठठठाणा।
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 तॠठठॠठा दॠठि तॠन दिना तठठबॠरा रॠरठवाल़ॠठ, ठड़ा नि ठठि तॠसरॠठॠलॠठयॠठॠतॠसठॠठॠरॠठॠलयॠठाठठर लॠठा ठॠबॠलॠठि, सॠमरॠरॠबॠठा तॠठिठठदा ठठठा; तॠबॠपिठला तॠठा, पठलॠतॠबॠबॠरा ठणा।â
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 पिलातॠसॠतिना ठॠबॠलॠया, â तॠसा ठॠपठरॠदार ठठ। तिना ठॠलयॠठाठठर ठपणॠसमठा रॠमॠताबिठरठवाल़ॠठरॠ।â
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 तॠबॠसॠयॠपठरॠदारा ठॠसाथॠलयॠठॠठर पातॠथरॠपाठदॠमॠहर लठाठठॠठबॠरा रॠरठवाल़ॠठरनॠलठॠ।
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.