Mateus 27

Baghlayani Bible (BFZ_TLF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ठॠबॠपॠयाठठठतॠबॠसबॠबड़ॠपॠरॠठत ठर लॠठा रॠबॠठॠरॠठॠयॠà¤à¥ ठठॠठाणॠरॠयॠठना बणाठ।
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 तॠबॠसॠयॠयॠà¤à¥ ठठॠबानॠठॠलठठॠठर पिलातॠस हाठिमॠरॠठथॠरॠदॠठतॠ।
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 ठॠबॠयॠà¤à¥ ठठॠतॠठॠतॠपठड़वाणॠवाल़ॠयहॠदॠदॠठॠया ठि सॠयॠदॠषॠठराठतॠ, तॠबॠसॠबठत पठताया ठर तिना ठाठदिठरॠतॠठसिठॠठॠया लयॠठॠबड़ॠपॠरॠठता ठॠठर बॠठॠरॠठा ठॠफॠर लॠठया
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 ठर बॠलणॠलठॠया, â मॠठबॠठसॠर माठणॠठरॠमॠत ठरवाणॠठॠपठड़वाठठॠपाप ठरॠराठॠया।â तॠबॠतिनॠबॠलॠया, â ठसा ठॠठॠया ठ? तॠठठठाण।â
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 तॠबॠयहॠदा तिना सिठॠठॠया ठॠमनॠदरॠरॠसॠठॠठॠठलॠठा ठर ठाठठॠठपॠठॠठल़फा लठाठता।
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 तॠबॠबड़ॠपॠरॠठतॠतिना सिठॠठॠया ठॠलयॠठॠबॠलॠया, â ठना ठॠपणॠडारॠरॠराठणा ठॠठनिठ, ठठठठि यॠठॠन ठराणॠठॠदितॠतॠरॠठॠमत ठ।â
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 तॠबॠतिनॠयॠठना बणाठठॠतिना सिठॠठॠया तॠपरदॠà¤à¤¿à¤¯à¤¾ ठॠदबाणॠरिया तठठठठॠमॠहारॠरा डॠरॠमॠलॠलयॠला।
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 तॠबॠठतॠठठॠतठतॠस डॠरॠठठॠठॠनॠरा डॠरॠबॠलॠठ।
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 तॠबॠठॠवठन यिरॠमयाह भविषॠयबठॠतॠबॠलॠया था, सॠपॠरा ठठ, â तिनॠसॠयॠतॠठसिठॠठॠ, मतलब ठॠमॠल था राठॠया रा (ठॠठसॠराठलॠरॠलॠवादा बॠठा तॠठितणॠया ठणॠठराया था) लयॠला
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 ठर ठिठयाठमाठॠपॠरभॠठठठॠठा दितॠतॠथॠ, तिठयाठठसॠठॠमॠहारा रॠडॠरॠठरॠमॠलॠरॠदॠठता।â
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 ठॠबॠयॠà¤à¥ हाठिमॠसामणॠठड़ॠथॠ, तॠबॠहाठिमॠपॠठॠया, â ठॠया तॠठयहॠदियॠरा राठा ठ?â यॠà¤à¥ ठतॠसठॠबॠलॠया, â तॠठठपॠठलठॠरा बॠलणॠ।â
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 ठॠबॠबड़ॠपॠरॠठत ठर बॠठॠरॠठतिना पाठदॠदॠष लठॠरॠथॠलठाणॠ, तॠबॠतिनॠठॠठठवाब नि दितॠतॠया।
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 तॠबॠपिलातॠसॠतिना ठॠबॠलॠया, â ठॠया तॠठसॠणनॠनि लठॠरा ठि यॠतॠरॠठलाफ ठितणिया ठवाठया लठॠरॠदॠणॠ।â
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 पर यॠà¤à¥ ठतॠसरॠठठबॠठलॠला रा ठवाब नि दितॠतॠया, यॠदॠठॠठॠहाठिमॠठॠबठत हॠरानॠठठ।
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 हाठिमॠरा यॠरवाठथा ठि तॠस तॠयॠठरॠठॠलॠठा रॠतठठठठॠसठॠसॠयॠठाठथॠ, ठठॠबनॠदॠठठॠठाडॠदॠयॠथा।
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 तॠस बठतॠतिना ठॠबरठबॠबा नाठठरा ठठमानॠया रा बनॠदॠठथा।
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 तॠबॠ, ठॠबॠसॠयॠठठॠठॠठठ, तॠबॠपिलातॠसॠतिना ठॠबॠलॠया, â तॠसॠठॠसठॠठाठठठि ठठठतॠसा रॠतठठठठाडॠदॠठठ? बरठबॠबॠठॠया यॠà¤à¥ ठठॠ, ठॠसठॠमसॠह बॠबॠलॠठ?â
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 ठठठठि पिलातॠस ठाणॠथा ठि तिनॠसॠठल़नॠरॠपठड़वाया।
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 ठॠबॠसॠनॠयाय ठसणॠरॠठदॠदिया पाठदॠथा बॠठॠरा, तॠबॠतॠसरॠलाड़िठतॠसठॠसनॠदॠà¤à¤¾ पॠठॠया ठि, â तॠठतॠस तरॠमॠमाठणॠठरॠबारॠरॠदठलठदाठॠनि ठर; ठठठठि ठठमाठॠसॠपनॠरॠतॠसरॠबठठतॠबठत दॠ:ठठठ।â
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 बड़ॠपॠरॠठत ठर बॠठॠरॠठॠलॠठठठसाठठि तॠसॠबरठबॠबॠठॠमाठठॠठर यॠà¤à¥ ठठॠनाठठराठ।
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 हाठिमॠतिना तॠपॠठॠया, â तॠसॠठना दॠठठठबॠठा तॠठॠसठॠठाठठठि ठठठतॠसा ठॠठाडॠदॠठठ?â तिनॠबॠलॠया, â बरठबॠबॠठॠ।â
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 पिलातॠसॠतिना तॠपॠठॠया, â तॠबॠयॠà¤à¥ ठठॠ, ठॠसठॠमसॠह बॠलॠठ, तॠस साथॠठॠया ठरॠठ?â सबॠतॠसठॠबॠलॠया, â ठसठॠठॠरॠसॠपाठदॠठढ़ाठ।â
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 हाठिमॠपॠठॠया, â ठठठ, तिनॠठॠया बॠरा ठरॠराठॠया?â पर सॠयॠठर बॠठॠठठॠ-ठॠठठॠठॠबॠलणॠलठॠ, â ठसठॠठॠरॠसॠपाठदॠठढ़ाठ।â
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 ठॠबॠपिलातॠसॠदॠठॠया ठि ठॠठबात नि लठॠरॠबणनॠ, बलॠठि बिठड़नॠठलठॠरॠ, तॠबॠतिनॠपाणॠलठठॠपॠड़ा सामणॠठपणॠठथ तॠठठर बॠलॠया, â ठठठठस तरॠमिठयॠठरॠठॠनॠतॠनिरॠदॠष ठ; तॠसॠठठाणॠ।â
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 सबॠठवाब दितॠतॠया, â ठसरॠठॠनॠरॠठतॠया ठसा ठॠठर ठसा रॠलॠवादा ठॠलठॠ!â
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 तॠबॠतिनॠबरठबॠबा तिना ठॠठाडॠता ठर यॠà¤à¥ ठॠड़ॠलठवाठठॠतिना ठॠदॠठतॠठि ठॠरॠसॠपाठदॠठढ़ाठदॠयॠ।
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 तॠबॠहाठिमॠरॠसिपाठयॠà¤à¥ ठठॠठिलॠदॠलठठॠठर सारॠपल़ठण तिना रॠठठठठनारॠठठॠठॠठरॠतॠ,
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 ठर तिना रॠठालॠठॠलॠठॠतिना ठॠलाल रठठॠरा ठॠठा पणयाठता
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 ठर ठाठडॠया रा मॠठठबॠणॠठॠतिना रॠसिरॠपाठदॠराठॠया ठर तिना रॠदाठणॠठथॠरॠठठनठल़ॠरा डणॠडा दॠठता ठर तिना रॠठठॠठॠठणॠठॠठॠठॠतिना रा मठाठठड़ाणॠलठॠठर बॠलणॠलठॠ, â ठयहॠदिया रॠराठा नमसॠठार!â
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 ठर तिना पाठदॠथॠठॠया ठर सॠठनठल़ॠरा डणॠडा लयॠठॠतिना रॠसिरॠपाठदॠबाणॠलठॠ।
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 ठॠबॠसॠयॠतिना रा मठाठठड़ाठठॠठॠ, तॠबॠतिनॠतिना पाठदॠतॠसॠठॠठा ठतारॠया ठर तिना ठॠतिना रॠठठालॠलॠपणयाठतॠठर ठॠरॠसॠपाठदॠठढ़ाणॠठॠलयॠठलॠ।
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 बारॠठाठठॠतिना ठॠà¤à¤®à¥ न नाठठरा ठठठॠरॠनॠमाठणॠ, ठॠदॠठॠठाठव तॠठठणॠलठॠरा था, तॠसॠबठतॠसॠतिसियॠनिठल़ॠया। तॠबॠसिपाठठसॠठठयाठठपठड़ॠता ठि यॠà¤à¥ रा ठॠरॠस ठठॠठॠलठठल।
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 तॠसा ठठा रॠठॠठॠलठॠता, मतलब-ठॠथॠठॠठॠपड़िया रॠठठा बॠबॠलॠठ, तॠतॠपठठठॠठà¥
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 तिनॠयॠà¤à¥ ठठॠपितॠत मलाठरा ठठठॠरा रा रस पॠणॠठॠदितॠतॠया, पर तिनॠठाठॠठॠपॠणा नि ठाया।
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 तॠबॠतिनॠयॠà¤à¥ ठॠरॠसॠपाठदॠठढ़ाठतॠठर ठिठॠठिया पाठठॠतिना रॠठालॠबाठडॠतà¥
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 ठर तॠतॠबॠठॠठॠतिना रा पठरा दॠणॠलठॠ।
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 तॠबॠतिना रा दॠष पतॠर तिना रॠसिरॠपाठदॠलठाया,
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 तॠबॠतिना साथॠदॠडाठॠ, ठठदाठणॠठनारॠठर दॠठा ठॠठठॠठनारॠठॠरॠसॠपाठदॠठढ़ाठ।
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 ठठणॠठाणॠवाल़ॠसिर ठलाठ-ठलाठठॠतिना रॠनिनॠदा ठरदॠरठथà¥
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 ठर यॠबॠलदॠरठथॠ, â ठमनॠदरॠठॠठाल़नॠवाल़ॠठर तॠन दिना रॠबनाणॠवाल़ॠ, ठपॠठॠतॠबठा! ठॠतॠठपरमॠà¤à¤°à¥ रा पॠतॠर ठ, तॠठॠरॠसॠपाठदॠतॠठतरॠठॠथालॠठठ।â
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 तिठयाठठबड़ॠपॠरॠठत, à¤à¤¾à¤¸à¥ तॠरॠठर बॠठॠरॠठमठाठठड़ाठठॠबॠलॠथॠ,
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 â ठनॠठर बठाठ, पर ठपॠठॠनि बठाठसठदा। यॠतॠâ ठसॠराठलॠरा राठाâ ठठॠठबॠठॠरॠसॠतॠठतरॠठॠठठ, तॠठसॠविà¤à¥ वास ठरिठ।
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 ठनॠतॠपरमॠà¤à¤°à¥ पाठदॠविà¤à¥ वास राठॠराठॠया, ठॠसॠठसठॠठाठठ, तॠठबॠठसठॠठॠड़ाठलॠ, ठठठठि ठनॠबॠलॠया था, ठि ठठठपरमॠà¤à¤°à¥ रा पॠतॠर ठâ
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 तिठयाठठसॠयॠडाठॠबॠ, ठॠयॠà¤à¥ ठसाथॠठॠरॠसॠपाठदॠठढ़ाठराठॠथॠ, निनॠदा ठरदॠरठथॠ।
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 तॠयाड़िया तॠलयॠठॠतॠठॠपठरॠतठसारॠदॠà¤à¥ रॠनॠहॠरा ठरया।
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 तॠठॠपठरॠरॠनॠड़ॠयॠà¤à¥ ठठॠरॠठॠठठॠठा पाठठॠबॠलॠया, â ठलॠ, ठलॠ, लमा à¤à¤¬à¤ ॠतनॠ?â मतलब â ठमॠरॠपरमॠà¤à¤°, ठमॠरॠपरमॠà¤à¤°! तॠठठठठठठठठाडॠता?â
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 ठॠतॠतॠथॠठड़ॠरॠ, तिना बॠठा तॠबठत ठणॠया यॠसॠणॠठॠबॠलॠया, â यॠठलियॠयाह ठॠलठॠरा ठठॠठा पाणॠ।â
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 तिना बॠठा तॠठठफठाफठदॠड़ॠया ठर सॠपठठलयॠठॠसिरठॠबॠठॠडबॠया ठर नठल़ॠरॠडणॠडॠरॠराठॠठॠतिना ठॠठॠसाया।
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 तॠबॠठरॠबॠलॠया, â दॠठॠलठठठठि ठलियॠयाह ठसठॠबठाणॠठठठठि नठ।â
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 तॠबॠयॠà¤à¥ फॠर ठॠरॠठॠठॠठठॠठर पॠराण ठाडॠतॠ।
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 तॠबॠमनॠदरॠरा पड़दा पाठदॠतॠलठठॠथालॠतठफठॠठा ठर तिठॠरॠदॠठॠठड़ॠठठठॠ। यॠठदठाठठठि ठबॠठॠठबॠमाठणॠपरमॠà¤à¤°à¥ रॠहठॠरिया रॠठाठसठॠठ। तरतॠठलणॠलठॠठर ठानॠतिड़ठॠठिया
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 ठर ठबॠरा ठॠलॠठिया ठर मरॠरॠपवितॠर लॠठा रिया बठत लॠथा ठठॠठिया।
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 ठर तिना रॠठिठठदॠठणॠतॠबाद सॠयॠठबॠरा तॠनिठल़ॠठॠपवितॠर नठरॠठॠठठठर बठत लॠठा ठॠदिठॠ।
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 तॠबॠसॠबॠदार ठर ठॠतॠस साथॠपठरा दॠणॠलठॠरॠथॠ, ठलॠलण ठर ठॠठॠठतॠतॠठठ, दॠठॠठॠबठत डरॠठॠठर बॠलणॠलठॠ, â सठॠठॠ, यॠतॠपरमॠà¤à¤°à¥ रा ठपॠतॠर था।â
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 तॠतॠबठत ठवाणसा, ठॠठलॠल पॠरदॠà¤à¥ तॠयॠà¤à¥ ठसाथॠतिना रॠसॠवा ठरदिया ठठया ठठया थिया, यॠदॠरॠतॠलठॠरॠथिया दॠठणॠ।
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 तिना बॠठॠमरियम मठदलिनॠठर याठॠब ठर यॠसॠसॠरॠठमॠमा मरियम ठर ठबॠदिठरॠपाठठरॠठमॠमा थॠ।
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ठॠबॠसाठठठठतॠबॠयॠसॠफ नाठठरा ठरिमतियाह रा ठठठमॠर माठणॠ, ठॠठपॠबॠयॠà¤à¥ ठरा ठॠला था, ठया।
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 तिनॠपिलातॠसॠठॠठाठठॠयॠà¤à¥ ठरॠलॠथ माठठॠ। तॠबॠपिलातॠसॠदॠणॠरॠठठॠठा दॠठतॠ।
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 यॠसॠफॠलॠथ लठठर सफॠद ठादरॠरॠलपॠठॠतà¥
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 ठर सॠठपणॠनठया ठबॠरा रॠराठॠ, ठॠतिनॠठठॠठानॠरॠथॠठणवाठरॠठर ठबॠरा रॠदॠवारॠपाठदॠठठबड़ा पातॠथर ठसठॠयॠठॠठलॠठा।
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 मरियम मठदलिनॠठर दॠठॠमरियम तॠतॠठबॠरा सामणॠबॠठॠरिया थिया।
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 दॠठॠदिनॠ, ठॠठरामॠरा दिन था, बड़ॠपॠरॠठत ठर फरॠसियॠठठॠठॠठठठॠपिलातॠसॠठॠबॠलॠया,
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 â ठमहाराठ! ठसा ठॠयाद ठठि तिनॠभरमाणॠवाल़ॠ, ठॠबॠसॠठिठठदा था तिनॠबॠलॠया था ठि, माठमरनॠतॠबाद तॠठॠदिनॠठिठठदा ठठठाणा।
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 तॠठठॠठा दॠठि तॠन दिना तठठबॠरा रॠरठवाल़ॠठ, ठड़ा नि ठठि तॠसरॠठॠलॠठयॠठॠतॠसठॠठॠरॠठॠलयॠठाठठर लॠठा ठॠबॠलॠठि, सॠमरॠरॠबॠठा तॠठिठठदा ठठठा; तॠबॠपिठला तॠठा, पठलॠतॠबॠबॠरा ठणा।â
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 पिलातॠसॠतिना ठॠबॠलॠया, â तॠसा ठॠपठरॠदार ठठ। तिना ठॠलयॠठाठठर ठपणॠसमठा रॠमॠताबिठरठवाल़ॠठरॠ।â
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 तॠबॠसॠयॠपठरॠदारा ठॠसाथॠलयॠठॠठर पातॠथरॠपाठदॠमॠहर लठाठठॠठबॠरा रॠरठवाल़ॠठरनॠलठॠ।
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.