Mateus 27

Baghlayani Bible (BFZ_TLF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ठॠबॠपॠयाठठठतॠबॠसबॠबड़ॠपॠरॠठत ठर लॠठा रॠबॠठॠरॠठॠयॠà¤à¥ ठठॠठाणॠरॠयॠठना बणाठ।
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 तॠबॠसॠयॠयॠà¤à¥ ठठॠबानॠठॠलठठॠठर पिलातॠस हाठिमॠरॠठथॠरॠदॠठतॠ।
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 ठॠबॠयॠà¤à¥ ठठॠतॠठॠतॠपठड़वाणॠवाल़ॠयहॠदॠदॠठॠया ठि सॠयॠदॠषॠठराठतॠ, तॠबॠसॠबठत पठताया ठर तिना ठाठदिठरॠतॠठसिठॠठॠया लयॠठॠबड़ॠपॠरॠठता ठॠठर बॠठॠरॠठा ठॠफॠर लॠठया
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 ठर बॠलणॠलठॠया, â मॠठबॠठसॠर माठणॠठरॠमॠत ठरवाणॠठॠपठड़वाठठॠपाप ठरॠराठॠया।â तॠबॠतिनॠबॠलॠया, â ठसा ठॠठॠया ठ? तॠठठठाण।â
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 तॠबॠयहॠदा तिना सिठॠठॠया ठॠमनॠदरॠरॠसॠठॠठॠठलॠठा ठर ठाठठॠठपॠठॠठल़फा लठाठता।
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 तॠबॠबड़ॠपॠरॠठतॠतिना सिठॠठॠया ठॠलयॠठॠबॠलॠया, â ठना ठॠपणॠडारॠरॠराठणा ठॠठनिठ, ठठठठि यॠठॠन ठराणॠठॠदितॠतॠरॠठॠमत ठ।â
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 तॠबॠतिनॠयॠठना बणाठठॠतिना सिठॠठॠया तॠपरदॠà¤à¤¿à¤¯à¤¾ ठॠदबाणॠरिया तठठठठॠमॠहारॠरा डॠरॠमॠलॠलयॠला।
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 तॠबॠठतॠठठॠतठतॠस डॠरॠठठॠठॠनॠरा डॠरॠबॠलॠठ।
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 तॠबॠठॠवठन यिरॠमयाह भविषॠयबठॠतॠबॠलॠया था, सॠपॠरा ठठ, â तिनॠसॠयॠतॠठसिठॠठॠ, मतलब ठॠमॠल था राठॠया रा (ठॠठसॠराठलॠरॠलॠवादा बॠठा तॠठितणॠया ठणॠठराया था) लयॠला
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 ठर ठिठयाठमाठॠपॠरभॠठठठॠठा दितॠतॠथॠ, तिठयाठठसॠठॠमॠहारा रॠडॠरॠठरॠमॠलॠरॠदॠठता।â
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 ठॠबॠयॠà¤à¥ हाठिमॠसामणॠठड़ॠथॠ, तॠबॠहाठिमॠपॠठॠया, â ठॠया तॠठयहॠदियॠरा राठा ठ?â यॠà¤à¥ ठतॠसठॠबॠलॠया, â तॠठठपॠठलठॠरा बॠलणॠ।â
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 ठॠबॠबड़ॠपॠरॠठत ठर बॠठॠरॠठतिना पाठदॠदॠष लठॠरॠथॠलठाणॠ, तॠबॠतिनॠठॠठठवाब नि दितॠतॠया।
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 तॠबॠपिलातॠसॠतिना ठॠबॠलॠया, â ठॠया तॠठसॠणनॠनि लठॠरा ठि यॠतॠरॠठलाफ ठितणिया ठवाठया लठॠरॠदॠणॠ।â
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 पर यॠà¤à¥ ठतॠसरॠठठबॠठलॠला रा ठवाब नि दितॠतॠया, यॠदॠठॠठॠहाठिमॠठॠबठत हॠरानॠठठ।
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 हाठिमॠरा यॠरवाठथा ठि तॠस तॠयॠठरॠठॠलॠठा रॠतठठठठॠसठॠसॠयॠठाठथॠ, ठठॠबनॠदॠठठॠठाडॠदॠयॠथा।
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 तॠस बठतॠतिना ठॠबरठबॠबा नाठठरा ठठमानॠया रा बनॠदॠठथा।
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 तॠबॠ, ठॠबॠसॠयॠठठॠठॠठठ, तॠबॠपिलातॠसॠतिना ठॠबॠलॠया, â तॠसॠठॠसठॠठाठठठि ठठठतॠसा रॠतठठठठाडॠदॠठठ? बरठबॠबॠठॠया यॠà¤à¥ ठठॠ, ठॠसठॠमसॠह बॠबॠलॠठ?â
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 ठठठठि पिलातॠस ठाणॠथा ठि तिनॠसॠठल़नॠरॠपठड़वाया।
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 ठॠबॠसॠनॠयाय ठसणॠरॠठदॠदिया पाठदॠथा बॠठॠरा, तॠबॠतॠसरॠलाड़िठतॠसठॠसनॠदॠà¤à¤¾ पॠठॠया ठि, â तॠठतॠस तरॠमॠमाठणॠठरॠबारॠरॠदठलठदाठॠनि ठर; ठठठठि ठठमाठॠसॠपनॠरॠतॠसरॠबठठतॠबठत दॠ:ठठठ।â
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 बड़ॠपॠरॠठत ठर बॠठॠरॠठॠलॠठठठसाठठि तॠसॠबरठबॠबॠठॠमाठठॠठर यॠà¤à¥ ठठॠनाठठराठ।
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 हाठिमॠतिना तॠपॠठॠया, â तॠसॠठना दॠठठठबॠठा तॠठॠसठॠठाठठठि ठठठतॠसा ठॠठाडॠदॠठठ?â तिनॠबॠलॠया, â बरठबॠबॠठॠ।â
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 पिलातॠसॠतिना तॠपॠठॠया, â तॠबॠयॠà¤à¥ ठठॠ, ठॠसठॠमसॠह बॠलॠठ, तॠस साथॠठॠया ठरॠठ?â सबॠतॠसठॠबॠलॠया, â ठसठॠठॠरॠसॠपाठदॠठढ़ाठ।â
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 हाठिमॠपॠठॠया, â ठठठ, तिनॠठॠया बॠरा ठरॠराठॠया?â पर सॠयॠठर बॠठॠठठॠ-ठॠठठॠठॠबॠलणॠलठॠ, â ठसठॠठॠरॠसॠपाठदॠठढ़ाठ।â
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 ठॠबॠपिलातॠसॠदॠठॠया ठि ठॠठबात नि लठॠरॠबणनॠ, बलॠठि बिठड़नॠठलठॠरॠ, तॠबॠतिनॠपाणॠलठठॠपॠड़ा सामणॠठपणॠठथ तॠठठर बॠलॠया, â ठठठठस तरॠमिठयॠठरॠठॠनॠतॠनिरॠदॠष ठ; तॠसॠठठाणॠ।â
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 सबॠठवाब दितॠतॠया, â ठसरॠठॠनॠरॠठतॠया ठसा ठॠठर ठसा रॠलॠवादा ठॠलठॠ!â
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 तॠबॠतिनॠबरठबॠबा तिना ठॠठाडॠता ठर यॠà¤à¥ ठॠड़ॠलठवाठठॠतिना ठॠदॠठतॠठि ठॠरॠसॠपाठदॠठढ़ाठदॠयॠ।
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 तॠबॠहाठिमॠरॠसिपाठयॠà¤à¥ ठठॠठिलॠदॠलठठॠठर सारॠपल़ठण तिना रॠठठठठनारॠठठॠठॠठरॠतॠ,
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 ठर तिना रॠठालॠठॠलॠठॠतिना ठॠलाल रठठॠरा ठॠठा पणयाठता
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 ठर ठाठडॠया रा मॠठठबॠणॠठॠतिना रॠसिरॠपाठदॠराठॠया ठर तिना रॠदाठणॠठथॠरॠठठनठल़ॠरा डणॠडा दॠठता ठर तिना रॠठठॠठॠठणॠठॠठॠठॠतिना रा मठाठठड़ाणॠलठॠठर बॠलणॠलठॠ, â ठयहॠदिया रॠराठा नमसॠठार!â
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 ठर तिना पाठदॠथॠठॠया ठर सॠठनठल़ॠरा डणॠडा लयॠठॠतिना रॠसिरॠपाठदॠबाणॠलठॠ।
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 ठॠबॠसॠयॠतिना रा मठाठठड़ाठठॠठॠ, तॠबॠतिनॠतिना पाठदॠतॠसॠठॠठा ठतारॠया ठर तिना ठॠतिना रॠठठालॠलॠपणयाठतॠठर ठॠरॠसॠपाठदॠठढ़ाणॠठॠलयॠठलॠ।
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 बारॠठाठठॠतिना ठॠà¤à¤®à¥ न नाठठरा ठठठॠरॠनॠमाठणॠ, ठॠदॠठॠठाठव तॠठठणॠलठॠरा था, तॠसॠबठतॠसॠतिसियॠनिठल़ॠया। तॠबॠसिपाठठसॠठठयाठठपठड़ॠता ठि यॠà¤à¥ रा ठॠरॠस ठठॠठॠलठठल।
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 तॠसा ठठा रॠठॠठॠलठॠता, मतलब-ठॠथॠठॠठॠपड़िया रॠठठा बॠबॠलॠठ, तॠतॠपठठठॠठà¥
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 तिनॠयॠà¤à¥ ठठॠपितॠत मलाठरा ठठठॠरा रा रस पॠणॠठॠदितॠतॠया, पर तिनॠठाठॠठॠपॠणा नि ठाया।
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 तॠबॠतिनॠयॠà¤à¥ ठॠरॠसॠपाठदॠठढ़ाठतॠठर ठिठॠठिया पाठठॠतिना रॠठालॠबाठडॠतà¥
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 ठर तॠतॠबॠठॠठॠतिना रा पठरा दॠणॠलठॠ।
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 तॠबॠतिना रा दॠष पतॠर तिना रॠसिरॠपाठदॠलठाया,
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 तॠबॠतिना साथॠदॠडाठॠ, ठठदाठणॠठनारॠठर दॠठा ठॠठठॠठनारॠठॠरॠसॠपाठदॠठढ़ाठ।
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 ठठणॠठाणॠवाल़ॠसिर ठलाठ-ठलाठठॠतिना रॠनिनॠदा ठरदॠरठथà¥
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 ठर यॠबॠलदॠरठथॠ, â ठमनॠदरॠठॠठाल़नॠवाल़ॠठर तॠन दिना रॠबनाणॠवाल़ॠ, ठपॠठॠतॠबठा! ठॠतॠठपरमॠà¤à¤°à¥ रा पॠतॠर ठ, तॠठॠरॠसॠपाठदॠतॠठतरॠठॠथालॠठठ।â
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 तिठयाठठबड़ॠपॠरॠठत, à¤à¤¾à¤¸à¥ तॠरॠठर बॠठॠरॠठमठाठठड़ाठठॠबॠलॠथॠ,
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 â ठनॠठर बठाठ, पर ठपॠठॠनि बठाठसठदा। यॠतॠâ ठसॠराठलॠरा राठाâ ठठॠठबॠठॠरॠसॠतॠठतरॠठॠठठ, तॠठसॠविà¤à¥ वास ठरिठ।
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 ठनॠतॠपरमॠà¤à¤°à¥ पाठदॠविà¤à¥ वास राठॠराठॠया, ठॠसॠठसठॠठाठठ, तॠठबॠठसठॠठॠड़ाठलॠ, ठठठठि ठनॠबॠलॠया था, ठि ठठठपरमॠà¤à¤°à¥ रा पॠतॠर ठâ
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 तिठयाठठसॠयॠडाठॠबॠ, ठॠयॠà¤à¥ ठसाथॠठॠरॠसॠपाठदॠठढ़ाठराठॠथॠ, निनॠदा ठरदॠरठथॠ।
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 तॠयाड़िया तॠलयॠठॠतॠठॠपठरॠतठसारॠदॠà¤à¥ रॠनॠहॠरा ठरया।
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 तॠठॠपठरॠरॠनॠड़ॠयॠà¤à¥ ठठॠरॠठॠठठॠठा पाठठॠबॠलॠया, â ठलॠ, ठलॠ, लमा à¤à¤¬à¤ ॠतनॠ?â मतलब â ठमॠरॠपरमॠà¤à¤°, ठमॠरॠपरमॠà¤à¤°! तॠठठठठठठठठाडॠता?â
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 ठॠतॠतॠथॠठड़ॠरॠ, तिना बॠठा तॠबठत ठणॠया यॠसॠणॠठॠबॠलॠया, â यॠठलियॠयाह ठॠलठॠरा ठठॠठा पाणॠ।â
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 तिना बॠठा तॠठठफठाफठदॠड़ॠया ठर सॠपठठलयॠठॠसिरठॠबॠठॠडबॠया ठर नठल़ॠरॠडणॠडॠरॠराठॠठॠतिना ठॠठॠसाया।
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 तॠबॠठरॠबॠलॠया, â दॠठॠलठठठठि ठलियॠयाह ठसठॠबठाणॠठठठठि नठ।â
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 तॠबॠयॠà¤à¥ फॠर ठॠरॠठॠठॠठठॠठर पॠराण ठाडॠतॠ।
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 तॠबॠमनॠदरॠरा पड़दा पाठदॠतॠलठठॠथालॠतठफठॠठा ठर तिठॠरॠदॠठॠठड़ॠठठठॠ। यॠठदठाठठठि ठबॠठॠठबॠमाठणॠपरमॠà¤à¤°à¥ रॠहठॠरिया रॠठाठसठॠठ। तरतॠठलणॠलठॠठर ठानॠतिड़ठॠठिया
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 ठर ठबॠरा ठॠलॠठिया ठर मरॠरॠपवितॠर लॠठा रिया बठत लॠथा ठठॠठिया।
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 ठर तिना रॠठिठठदॠठणॠतॠबाद सॠयॠठबॠरा तॠनिठल़ॠठॠपवितॠर नठरॠठॠठठठर बठत लॠठा ठॠदिठॠ।
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 तॠबॠसॠबॠदार ठर ठॠतॠस साथॠपठरा दॠणॠलठॠरॠथॠ, ठलॠलण ठर ठॠठॠठतॠतॠठठ, दॠठॠठॠबठत डरॠठॠठर बॠलणॠलठॠ, â सठॠठॠ, यॠतॠपरमॠà¤à¤°à¥ रा ठपॠतॠर था।â
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 तॠतॠबठत ठवाणसा, ठॠठलॠल पॠरदॠà¤à¥ तॠयॠà¤à¥ ठसाथॠतिना रॠसॠवा ठरदिया ठठया ठठया थिया, यॠदॠरॠतॠलठॠरॠथिया दॠठणॠ।
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 तिना बॠठॠमरियम मठदलिनॠठर याठॠब ठर यॠसॠसॠरॠठमॠमा मरियम ठर ठबॠदिठरॠपाठठरॠठमॠमा थॠ।
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ठॠबॠसाठठठठतॠबॠयॠसॠफ नाठठरा ठरिमतियाह रा ठठठमॠर माठणॠ, ठॠठपॠबॠयॠà¤à¥ ठरा ठॠला था, ठया।
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 तिनॠपिलातॠसॠठॠठाठठॠयॠà¤à¥ ठरॠलॠथ माठठॠ। तॠबॠपिलातॠसॠदॠणॠरॠठठॠठा दॠठतॠ।
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 यॠसॠफॠलॠथ लठठर सफॠद ठादरॠरॠलपॠठॠतà¥
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 ठर सॠठपणॠनठया ठबॠरा रॠराठॠ, ठॠतिनॠठठॠठानॠरॠथॠठणवाठरॠठर ठबॠरा रॠदॠवारॠपाठदॠठठबड़ा पातॠथर ठसठॠयॠठॠठलॠठा।
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 मरियम मठदलिनॠठर दॠठॠमरियम तॠतॠठबॠरा सामणॠबॠठॠरिया थिया।
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 दॠठॠदिनॠ, ठॠठरामॠरा दिन था, बड़ॠपॠरॠठत ठर फरॠसियॠठठॠठॠठठठॠपिलातॠसॠठॠबॠलॠया,
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 â ठमहाराठ! ठसा ठॠयाद ठठि तिनॠभरमाणॠवाल़ॠ, ठॠबॠसॠठिठठदा था तिनॠबॠलॠया था ठि, माठमरनॠतॠबाद तॠठॠदिनॠठिठठदा ठठठाणा।
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 तॠठठॠठा दॠठि तॠन दिना तठठबॠरा रॠरठवाल़ॠठ, ठड़ा नि ठठि तॠसरॠठॠलॠठयॠठॠतॠसठॠठॠरॠठॠलयॠठाठठर लॠठा ठॠबॠलॠठि, सॠमरॠरॠबॠठा तॠठिठठदा ठठठा; तॠबॠपिठला तॠठा, पठलॠतॠबॠबॠरा ठणा।â
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 पिलातॠसॠतिना ठॠबॠलॠया, â तॠसा ठॠपठरॠदार ठठ। तिना ठॠलयॠठाठठर ठपणॠसमठा रॠमॠताबिठरठवाल़ॠठरॠ।â
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 तॠबॠसॠयॠपठरॠदारा ठॠसाथॠलयॠठॠठर पातॠथरॠपाठदॠमॠहर लठाठठॠठबॠरा रॠरठवाल़ॠठरनॠलठॠ।
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.