Mateus 25

Baghlayani Bible (BFZ_TLF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 तॠबॠयॠà¤à¥ ठठपणॠठॠलॠया ठॠफॠर बॠलॠया, â ठॠबॠठठठमाणॠठरा पॠतॠर ठठणा, तॠबॠसॠवरॠठॠरा राठॠय लाड़िया रॠतिना दस ठॠठठरिया सहॠलिया ठॠड़ा ठणा, ठॠठपणिया मà¤à¤¾à¤²à¤¾ लयॠठॠतॠसा रॠलाड़ॠसाथॠमिलणॠठॠनिठल़िया।
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 तिना बॠठा तॠपाठठमॠरॠठठर पाठठसमठदार थिया।
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 ठॠमॠरॠठथिया तिनॠठपणिया मà¤à¤¾à¤²à¤¾ तॠलठया, पर ठपॠसाथॠफालतॠतॠल नि लया।
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 पर समठदारॠठपणिया मà¤à¤¾à¤²à¤¾ साथॠठपणिया ठॠपॠपिया रॠतॠल बॠपरॠला।
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 ठॠबॠलाड़ॠठॠठठणॠरॠदॠर ठठठॠ, तॠबॠतिना ठॠनॠठठा रॠठमठॠलठणॠलठॠठर सॠयॠसयॠठिया।
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 â ठदिया रातॠठलॠला-ठॠलॠला लठॠया ठणॠठि दॠठॠ, लाड़ा ठठणॠलठॠरा, तॠस साथॠमिलणॠठलॠ।
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 तॠबॠसॠयॠसब ठॠठठरिया ठठिया ठर ठपणॠ-ठपणॠमà¤à¤¾à¤²à¤¾ ठॠठठरनॠलठिया।
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 तॠबॠठॠमॠरॠठथिया सॠयॠसमठदारा ठॠलठिया बॠलणॠ, â ठपणॠतॠलॠबॠठा तॠठसा ठॠबॠथॠड़ा ठा तॠल दॠठदॠ, ठठठठि ठसा रॠमà¤à¤¾à¤²à¤¾ बिठणॠलठॠरिया।â
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 पर समठदारॠबॠलॠया, â यॠठसा ठर तॠसा ठॠपॠरा नि ठणा। ठरा तॠयॠठि तॠसॠठाठठर बॠठणॠवाल़ॠया तॠठरॠदॠठॠलॠठठ।â
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 ठदॠठठॠसॠयॠठरॠदणॠठठया, तदॠठठॠलाड़ा ठठठा ठर ठॠतॠयार थिया, सॠयॠतॠस साथॠबॠयाठरॠठठरॠठलॠठिया ठर दॠवार बठद ठरॠता।
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 तिठॠतॠबाद सॠयॠदॠठिया ठॠठठरिया बॠठयॠठॠलाड़ॠठॠबॠलणॠलठिया, â ठमालठ, ठमालठ, ठसा ठॠबॠदरवाठा ठॠलॠ।â
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 तिनॠठवाब दितॠतॠया, â ठठठतॠसा ठॠसठलठॠरा बॠलणॠठि ठठठतॠसा ठॠनि ठाणदा।â
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 ठठॠरॠठातर ठाठदॠरठ, ठठठठि तॠसॠना तॠमॠरॠठठणॠरॠतॠस दिनॠठॠठाणॠठठर ना तॠसा ठठड़िया ठॠ।
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 â सॠवरॠठॠरा राठॠय तॠस माठणॠठठॠड़ा बॠठ, ठिनॠपरदॠà¤à¥ ठॠठाठदॠठठठपणॠसारॠसमॠपति, ठपणॠदासा ठॠबॠलाठठॠतिना ठॠसमॠबाल़ॠतॠ।
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 तिनॠठठॠठॠपाठठतॠड़ॠ, (ठठतॠड़ा मतलब पनॠदॠरहा साला रॠतॠयाड़ॠ) दॠठॠठॠदॠठर तॠठॠठॠठठ, मतलब हर ठठॠठॠतॠसरॠठाबलियता रॠमॠताबिठदितॠतॠया ठर तॠबॠपरदॠà¤à¥ ठॠठलॠठा।
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 तॠबॠ, ठॠसठॠपाठठतॠड़ॠमिलॠथॠ, सॠठया ठर तिनॠठाठठॠतिठॠसाथॠलॠण-दॠण ठितॠतॠया ठर पाठठतॠड़ॠठर ठमाठ।
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 ठठयाठठठॠसठॠदॠतॠड़ॠमिलॠथॠतिनॠबॠदॠतॠड़ॠठर ठमाठ।
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 पर ठॠसठॠठठतॠड़ा मिलॠया था, तिनॠठाठठॠमाठॠठॠठणॠठर ठपणॠमालठॠरॠपॠसॠलठॠठतॠ।
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 â बठत दिना बाद तिना दासा रा मालठठया ठर तिना तॠलॠठा लठॠया लणॠ।
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 ठॠसठॠपाठठतॠड़ॠमिलॠथॠ, तिनॠपाठठतॠड़ॠठर लॠयाठठॠबॠलॠया, â ठमालठ, तॠसॠमाठॠपाठठतॠड़ॠदितॠतॠथॠठर मॠठठठॠतॠपाठठतॠड़ॠठर ठमाठ।â
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 तॠसरॠमालठॠतॠसठॠबॠलॠया, â धनॠय ठतॠठ, ठरॠठर विà¤à¥ वास ठॠठॠदास, तॠठथॠड़ॠरॠठविà¤à¥ वासॠठॠठा रया, माठतॠठबठत ठॠठा रा ठठॠठदार बनाणा, ठठमाठसाथॠठॠà¤à¤¿à¤¯à¤¾ रॠà¤à¤¾à¤®à¤¿à¤² ठ।â
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 â तॠबॠठॠसठॠदॠतॠड़ॠमिलॠथॠ, तिनॠबॠठयॠठॠबॠलॠया, â ठमालठ! तॠसॠमाठॠदॠतॠड़ॠदितॠतॠथॠ, दॠठॠ, मॠठदॠतॠड़ॠठर ठमाठ।â
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 तॠसरॠमालठॠतॠसठॠबॠलॠया, â धनॠय ठतॠठ, ठरॠठर विà¤à¥ वास ठॠठॠदास, तॠठथॠड़ॠरॠठविà¤à¥ वासॠठॠठा रया, माठतॠठबठत ठॠठा रा ठठॠठदार बनाणा, ठठमाठसाथॠठॠà¤à¤¿à¤¯à¤¾ रॠà¤à¤¾à¤®à¤¿à¤² ठ।â
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 â तॠबॠठॠसठॠठठतॠड़ॠमिलॠया था, तिनॠठयॠठॠबॠलॠया, â ठमालठ! ठठठतॠसा ठॠठाणॠठठठि तॠसॠठठॠर माठणॠठ। तॠसॠठॠतॠबाठदॠनि तॠतॠ, बाडॠठठर ठॠतॠफरठाठदा नि, तॠतॠठठॠठा ठरॠठ।â
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 तॠठठठडरॠठा ठर ठाठठॠतॠसा रा तॠड़ा माठॠठिया रॠलठॠठता, दॠठॠ, â ठॠतॠसा राठ, सॠयॠठ।â
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 तॠसरॠमालठॠतॠसठॠठवाब दितॠतॠया, â ठदॠषॠठठर ठल़सॠदास, ठॠबॠतॠठठाणॠया था ठि ठॠतॠमॠठनि बायॠराठॠया, सॠबाडॠदॠठठठठर ठॠतॠफरठाठदा नि, तॠथा तॠठठॠठा ठरॠठठ।
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 तॠताठॠठाठयॠथा ठि तॠठमॠरॠपॠसॠसाठठारॠठॠदॠठदॠठदा, तॠबॠठठठठयॠठॠठपणा पॠसा बॠयाठॠसमॠत लठलठदा।
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 ठठॠठॠयॠतॠड़ा ठसतॠलठलॠठर ठॠसठॠदस तॠड़ॠठ, तॠसठॠदॠठदॠठâ
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 ठठठठि ठॠस ठॠसॠठॠठठ, तॠसठॠठर दॠणा ठर तॠसठॠठर ठठठाणा, पर ठॠसठॠठॠठनिठ, तॠसतॠसॠबॠ, ठॠतॠसठॠठठ, लठलणा।
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 ठस नठमॠमॠदासॠठॠबारॠनॠहॠरॠरॠसॠठॠदॠठ, ठॠतॠरॠणा ठर दाठद ठिरड़ना ठठणा।
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 â ठॠबॠठठठमाणॠठरा पॠतॠर ठपणॠमहिमा रॠठठणा, तॠबॠसब सॠवरॠठदॠत माठसाथॠठठणॠ, तॠबॠमाठठपणॠमहिमा रॠसिठहासनॠरॠबॠठणा।
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 तॠबॠसब ठातिया तॠस सामणॠठठॠठिया ठरॠदॠणियाठठर ठिठयाठठादॠदॠबाठरिया ठॠपॠडा तॠलठठरॠदॠठठ, तिठयाठठतॠस सॠयॠठठॠ-दॠठॠतॠलठठरॠदॠणियाठ।
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 तॠस पॠडा मतलब तरॠमॠलॠठठपणॠदाणॠठनारॠठड़ॠठरनॠठर बाठरिया मतलब पापॠलॠठठॠठठॠठनारॠ।
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 तॠबॠमाठराठॠठपणॠदाठणॠठनारॠवाल़ॠया ठॠबॠलणा, â ठमॠरॠपितॠरॠधनॠय लॠठॠ; ठठ, तॠस राठॠय रॠठठॠठदार ठठठाठ, ठॠदॠनिया रॠसॠषॠठिया तॠतॠसा ठॠतॠयार ठठितॠतॠरा।
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 ठठठठि ठॠबॠठठठपॠठा था ठर तॠसॠमाठॠठाणॠठॠदितॠतॠया, ठॠबॠठठठतॠयाया था, तॠसॠमाठॠपाणॠपल़याया, ठॠबॠठठठपरदॠà¤à¥ था, तॠसॠठठठठपणॠठठरॠठराया।
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 ठॠबॠठठठनाठठा था, तॠसॠमाठॠठालॠदितॠतॠ, ठॠबॠठठठबमार था ठर तॠसॠमॠरॠसमॠबाल़ लठ, ठॠबॠठठठठॠला रॠथा ठर तॠसॠमाठॠमिलणॠठठ।â
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 â तॠबॠतरॠमिया तॠसतॠपॠठणा, â ठसॠठदॠतॠठपॠठा दॠठॠया ठर ताठॠठॠल़ाया? या तॠयाया दॠठॠया ठर पाणॠपल़याया?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 ठसॠठदॠतॠठपरदॠà¤à¥ दॠठॠया ठर ठपणॠठठरॠठराया? या नाठठा दॠठॠया ठर ठालॠपणयाठ?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 ठसॠठदॠतॠठठॠला रॠया बमार दॠठॠया ठर ताठॠमिलणॠठठ?â
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 तॠबॠराठॠतिना ठॠठवाब दॠणा, â ठठठतॠसा ठॠसठलठॠरा बॠलणॠठि तॠसॠठना मॠरॠठॠठॠया तॠठॠठॠया, ठॠसॠठठॠपाठठसाथॠबॠठितॠतॠया, सॠमाठठसाथॠठितॠतॠया।â
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 â तॠबॠतॠस ठॠठठॠठनारॠवाल़ॠया ठॠबॠलणा, â ठसॠरापित लॠठॠ! माठसामणॠतॠठसा ठननॠत ठठॠरॠठलॠठाठ, ठॠपरमॠà¤à¤°à¥ à¤à¥ तानॠठॠठर तॠसरॠदॠतॠठॠतॠयार ठठितॠतॠरॠ।
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 ठठठठि ठठठपॠठा था, पर तॠसॠमाठॠरॠठॠनि दितॠतॠठर ठठठतॠयाया था, पर तॠसॠमाठॠपाणॠनि पल़याया?
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 ठठठपरदॠà¤à¥ था, पर तॠसॠमाठॠठपणॠठठरॠठठा नि दितॠतॠ, ठठठनाठठा था, पर तॠसॠमाठॠठालॠनि दितॠतॠ। ठठठठॠला रॠठर बमार था, पर तॠसॠमाठॠमिलणॠनि ठठ।â
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 â तॠबॠतिना ठवाब दॠणा, â ठपॠरभॠ! ठसॠठदॠतॠठपॠठा, तॠयाया, परदॠà¤à¥ , नाठठा, बमार ठर ठॠला रॠदॠठॠया ठर तॠरॠसॠवा नि ठितॠतॠ?â
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 तॠबॠमाठतिना ठॠठवाब दॠणा, â ठठठतॠसा ठॠसठलठॠरा बॠलणॠठि ठॠतॠसॠठना ठॠठॠया तॠठॠठॠबॠठा तॠठॠसॠठठॠसाथॠपनि ठितॠतॠया, सॠमाठसाथॠपनि ठितॠतॠयाâ
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 ठर तिना ठॠठननॠत सठा मिलणॠ, पर तरॠमॠ, ठननॠत ठॠवनॠठॠठाणॠ।â
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.