Mateus 25
Baghlayani Bible (BFZ_TLF) vs NAA
1 तॠबॠयॠà¤à¥ ठठपणॠठॠलॠया ठॠफॠर बॠलॠया, â ठॠबॠठठठमाणॠठरा पॠतॠर ठठणा, तॠबॠसॠवरॠठॠरा राठॠय लाड़िया रॠतिना दस ठॠठठरिया सहॠलिया ठॠड़ा ठणा, ठॠठपणिया मà¤à¤¾à¤²à¤¾ लयॠठॠतॠसा रॠलाड़ॠसाथॠमिलणॠठॠनिठल़िया।
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 तिना बॠठा तॠपाठठमॠरॠठठर पाठठसमठदार थिया।
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 ठॠमॠरॠठथिया तिनॠठपणिया मà¤à¤¾à¤²à¤¾ तॠलठया, पर ठपॠसाथॠफालतॠतॠल नि लया।
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 पर समठदारॠठपणिया मà¤à¤¾à¤²à¤¾ साथॠठपणिया ठॠपॠपिया रॠतॠल बॠपरॠला।
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 ठॠबॠलाड़ॠठॠठठणॠरॠदॠर ठठठॠ, तॠबॠतिना ठॠनॠठठा रॠठमठॠलठणॠलठॠठर सॠयॠसयॠठिया।
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 â ठदिया रातॠठलॠला-ठॠलॠला लठॠया ठणॠठि दॠठॠ, लाड़ा ठठणॠलठॠरा, तॠस साथॠमिलणॠठलॠ।
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 तॠबॠसॠयॠसब ठॠठठरिया ठठिया ठर ठपणॠ-ठपणॠमà¤à¤¾à¤²à¤¾ ठॠठठरनॠलठिया।
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 तॠबॠठॠमॠरॠठथिया सॠयॠसमठदारा ठॠलठिया बॠलणॠ, â ठपणॠतॠलॠबॠठा तॠठसा ठॠबॠथॠड़ा ठा तॠल दॠठदॠ, ठठठठि ठसा रॠमà¤à¤¾à¤²à¤¾ बिठणॠलठॠरिया।â
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 पर समठदारॠबॠलॠया, â यॠठसा ठर तॠसा ठॠपॠरा नि ठणा। ठरा तॠयॠठि तॠसॠठाठठर बॠठणॠवाल़ॠया तॠठरॠदॠठॠलॠठठ।â
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 ठदॠठठॠसॠयॠठरॠदणॠठठया, तदॠठठॠलाड़ा ठठठा ठर ठॠतॠयार थिया, सॠयॠतॠस साथॠबॠयाठरॠठठरॠठलॠठिया ठर दॠवार बठद ठरॠता।
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 तिठॠतॠबाद सॠयॠदॠठिया ठॠठठरिया बॠठयॠठॠलाड़ॠठॠबॠलणॠलठिया, â ठमालठ, ठमालठ, ठसा ठॠबॠदरवाठा ठॠलॠ।â
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 तिनॠठवाब दितॠतॠया, â ठठठतॠसा ठॠसठलठॠरा बॠलणॠठि ठठठतॠसा ठॠनि ठाणदा।â
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 ठठॠरॠठातर ठाठदॠरठ, ठठठठि तॠसॠना तॠमॠरॠठठणॠरॠतॠस दिनॠठॠठाणॠठठर ना तॠसा ठठड़िया ठॠ।
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 â सॠवरॠठॠरा राठॠय तॠस माठणॠठठॠड़ा बॠठ, ठिनॠपरदॠà¤à¥ ठॠठाठदॠठठठपणॠसारॠसमॠपति, ठपणॠदासा ठॠबॠलाठठॠतिना ठॠसमॠबाल़ॠतॠ।
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 तिनॠठठॠठॠपाठठतॠड़ॠ, (ठठतॠड़ा मतलब पनॠदॠरहा साला रॠतॠयाड़ॠ) दॠठॠठॠदॠठर तॠठॠठॠठठ, मतलब हर ठठॠठॠतॠसरॠठाबलियता रॠमॠताबिठदितॠतॠया ठर तॠबॠपरदॠà¤à¥ ठॠठलॠठा।
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 तॠबॠ, ठॠसठॠपाठठतॠड़ॠमिलॠथॠ, सॠठया ठर तिनॠठाठठॠतिठॠसाथॠलॠण-दॠण ठितॠतॠया ठर पाठठतॠड़ॠठर ठमाठ।
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 ठठयाठठठॠसठॠदॠतॠड़ॠमिलॠथॠतिनॠबॠदॠतॠड़ॠठर ठमाठ।
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 पर ठॠसठॠठठतॠड़ा मिलॠया था, तिनॠठाठठॠमाठॠठॠठणॠठर ठपणॠमालठॠरॠपॠसॠलठॠठतॠ।
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 â बठत दिना बाद तिना दासा रा मालठठया ठर तिना तॠलॠठा लठॠया लणॠ।
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 ठॠसठॠपाठठतॠड़ॠमिलॠथॠ, तिनॠपाठठतॠड़ॠठर लॠयाठठॠबॠलॠया, â ठमालठ, तॠसॠमाठॠपाठठतॠड़ॠदितॠतॠथॠठर मॠठठठॠतॠपाठठतॠड़ॠठर ठमाठ।â
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 तॠसरॠमालठॠतॠसठॠबॠलॠया, â धनॠय ठतॠठ, ठरॠठर विà¤à¥ वास ठॠठॠदास, तॠठथॠड़ॠरॠठविà¤à¥ वासॠठॠठा रया, माठतॠठबठत ठॠठा रा ठठॠठदार बनाणा, ठठमाठसाथॠठॠà¤à¤¿à¤¯à¤¾ रॠà¤à¤¾à¤®à¤¿à¤² ठ।â
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 â तॠबॠठॠसठॠदॠतॠड़ॠमिलॠथॠ, तिनॠबॠठयॠठॠबॠलॠया, â ठमालठ! तॠसॠमाठॠदॠतॠड़ॠदितॠतॠथॠ, दॠठॠ, मॠठदॠतॠड़ॠठर ठमाठ।â
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 तॠसरॠमालठॠतॠसठॠबॠलॠया, â धनॠय ठतॠठ, ठरॠठर विà¤à¥ वास ठॠठॠदास, तॠठथॠड़ॠरॠठविà¤à¥ वासॠठॠठा रया, माठतॠठबठत ठॠठा रा ठठॠठदार बनाणा, ठठमाठसाथॠठॠà¤à¤¿à¤¯à¤¾ रॠà¤à¤¾à¤®à¤¿à¤² ठ।â
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 â तॠबॠठॠसठॠठठतॠड़ॠमिलॠया था, तिनॠठयॠठॠबॠलॠया, â ठमालठ! ठठठतॠसा ठॠठाणॠठठठि तॠसॠठठॠर माठणॠठ। तॠसॠठॠतॠबाठदॠनि तॠतॠ, बाडॠठठर ठॠतॠफरठाठदा नि, तॠतॠठठॠठा ठरॠठ।â
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 तॠठठठडरॠठा ठर ठाठठॠतॠसा रा तॠड़ा माठॠठिया रॠलठॠठता, दॠठॠ, â ठॠतॠसा राठ, सॠयॠठ।â
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 तॠसरॠमालठॠतॠसठॠठवाब दितॠतॠया, â ठदॠषॠठठर ठल़सॠदास, ठॠबॠतॠठठाणॠया था ठि ठॠतॠमॠठनि बायॠराठॠया, सॠबाडॠदॠठठठठर ठॠतॠफरठाठदा नि, तॠथा तॠठठॠठा ठरॠठठ।
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 तॠताठॠठाठयॠथा ठि तॠठमॠरॠपॠसॠसाठठारॠठॠदॠठदॠठदा, तॠबॠठठठठयॠठॠठपणा पॠसा बॠयाठॠसमॠत लठलठदा।
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 ठठॠठॠयॠतॠड़ा ठसतॠलठलॠठर ठॠसठॠदस तॠड़ॠठ, तॠसठॠदॠठदॠठâ
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 ठठठठि ठॠस ठॠसॠठॠठठ, तॠसठॠठर दॠणा ठर तॠसठॠठर ठठठाणा, पर ठॠसठॠठॠठनिठ, तॠसतॠसॠबॠ, ठॠतॠसठॠठठ, लठलणा।
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 ठस नठमॠमॠदासॠठॠबारॠनॠहॠरॠरॠसॠठॠदॠठ, ठॠतॠरॠणा ठर दाठद ठिरड़ना ठठणा।
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 â ठॠबॠठठठमाणॠठरा पॠतॠर ठपणॠमहिमा रॠठठणा, तॠबॠसब सॠवरॠठदॠत माठसाथॠठठणॠ, तॠबॠमाठठपणॠमहिमा रॠसिठहासनॠरॠबॠठणा।
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 तॠबॠसब ठातिया तॠस सामणॠठठॠठिया ठरॠदॠणियाठठर ठिठयाठठादॠदॠबाठरिया ठॠपॠडा तॠलठठरॠदॠठठ, तिठयाठठतॠस सॠयॠठठॠ-दॠठॠतॠलठठरॠदॠणियाठ।
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 तॠस पॠडा मतलब तरॠमॠलॠठठपणॠदाणॠठनारॠठड़ॠठरनॠठर बाठरिया मतलब पापॠलॠठठॠठठॠठनारॠ।
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 तॠबॠमाठराठॠठपणॠदाठणॠठनारॠवाल़ॠया ठॠबॠलणा, â ठमॠरॠपितॠरॠधनॠय लॠठॠ; ठठ, तॠस राठॠय रॠठठॠठदार ठठठाठ, ठॠदॠनिया रॠसॠषॠठिया तॠतॠसा ठॠतॠयार ठठितॠतॠरा।
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 ठठठठि ठॠबॠठठठपॠठा था ठर तॠसॠमाठॠठाणॠठॠदितॠतॠया, ठॠबॠठठठतॠयाया था, तॠसॠमाठॠपाणॠपल़याया, ठॠबॠठठठपरदॠà¤à¥ था, तॠसॠठठठठपणॠठठरॠठराया।
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 ठॠबॠठठठनाठठा था, तॠसॠमाठॠठालॠदितॠतॠ, ठॠबॠठठठबमार था ठर तॠसॠमॠरॠसमॠबाल़ लठ, ठॠबॠठठठठॠला रॠथा ठर तॠसॠमाठॠमिलणॠठठ।â
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 â तॠबॠतरॠमिया तॠसतॠपॠठणा, â ठसॠठदॠतॠठपॠठा दॠठॠया ठर ताठॠठॠल़ाया? या तॠयाया दॠठॠया ठर पाणॠपल़याया?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 ठसॠठदॠतॠठपरदॠà¤à¥ दॠठॠया ठर ठपणॠठठरॠठराया? या नाठठा दॠठॠया ठर ठालॠपणयाठ?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 ठसॠठदॠतॠठठॠला रॠया बमार दॠठॠया ठर ताठॠमिलणॠठठ?â
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 तॠबॠराठॠतिना ठॠठवाब दॠणा, â ठठठतॠसा ठॠसठलठॠरा बॠलणॠठि तॠसॠठना मॠरॠठॠठॠया तॠठॠठॠया, ठॠसॠठठॠपाठठसाथॠबॠठितॠतॠया, सॠमाठठसाथॠठितॠतॠया।â
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 â तॠबॠतॠस ठॠठठॠठनारॠवाल़ॠया ठॠबॠलणा, â ठसॠरापित लॠठॠ! माठसामणॠतॠठसा ठननॠत ठठॠरॠठलॠठाठ, ठॠपरमॠà¤à¤°à¥ à¤à¥ तानॠठॠठर तॠसरॠदॠतॠठॠतॠयार ठठितॠतॠरॠ।
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 ठठठठि ठठठपॠठा था, पर तॠसॠमाठॠरॠठॠनि दितॠतॠठर ठठठतॠयाया था, पर तॠसॠमाठॠपाणॠनि पल़याया?
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 ठठठपरदॠà¤à¥ था, पर तॠसॠमाठॠठपणॠठठरॠठठा नि दितॠतॠ, ठठठनाठठा था, पर तॠसॠमाठॠठालॠनि दितॠतॠ। ठठठठॠला रॠठर बमार था, पर तॠसॠमाठॠमिलणॠनि ठठ।â
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 â तॠबॠतिना ठवाब दॠणा, â ठपॠरà¤à¥ ! ठसॠठदॠतॠठपॠठा, तॠयाया, परदॠà¤à¥ , नाठठा, बमार ठर ठॠला रॠदॠठॠया ठर तॠरॠसॠवा नि ठितॠतॠ?â
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 तॠबॠमाठतिना ठॠठवाब दॠणा, â ठठठतॠसा ठॠसठलठॠरा बॠलणॠठि ठॠतॠसॠठना ठॠठॠया तॠठॠठॠबॠठा तॠठॠसॠठठॠसाथॠपनि ठितॠतॠया, सॠमाठसाथॠपनि ठितॠतॠयाâ
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 ठर तिना ठॠठननॠत सठा मिलणॠ, पर तरॠमॠ, ठननॠत ठॠवनॠठॠठाणॠ।â
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.