Mateus 23

Baghlayani Bible (BFZ_TLF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 तॠबॠयॠà¤à¥ ठपॠड़ा ठॠठर ठपणॠठॠलॠया ठॠबॠलॠया,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 â à¤à¤¾à¤¸à¥ तॠरॠठर फरॠसॠ, मॠसॠरॠबिधानॠठॠठठॠठॠसाथॠबताठथॠ।
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 तॠ, सॠयॠतॠसा ठॠठॠठॠठबॠलॠ, सॠठरना ठर मानणा, पर तिना ठॠड़ॠठाम नि ठरना, ठठठठि सॠयॠठरॠठॠसिठाठतॠठठ, पर ठपॠतिना ठामा ठॠठरदॠनि।
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 सॠयॠलॠठा ठॠठड़ॠ-ठड़ॠठड़ॠनियम मानणॠठॠमठबॠर ठरॠथॠठिना ठॠमानणा तिना ठॠबठत ठठण ठ। पर ठपॠतिना नियमा ठॠमानणॠरॠबॠठॠà¤à¤¿à¤ तठनि ठरदॠ।
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 सॠयॠठपणॠसारॠठाम लॠठा ठॠदठाणॠरॠतठठठठरॠठ, सॠयॠठपणॠठनॠतॠर ठॠड़ॠठरॠठठर ठपणॠठालॠया रॠपलॠलॠबड़ाठठ।
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 पाठॠठिया रॠठास-ठास ठठा ठर पॠरारॠथना रॠठठरॠरॠठास-ठास ठठा
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 ठर बठारॠरॠनमसॠतॠठर माठणॠठतॠठॠरॠबॠलाणा तिना ठॠठठॠठा लठॠठ।
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 पर तॠसॠठपणॠठपॠठॠठॠरॠनि बॠलवाणा; ठठठठि तॠसा रा ठठठठॠरॠठठर तॠसॠसब ठपॠबॠठॠपाठठ।
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 तरतिया रॠठॠसॠठॠठपणा पिता नि बॠलणा, ठठठठि तॠसा रा ठठठपिता ठ, परमॠà¤à¤° ठॠसॠवरॠठॠरॠठ।
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 ठर मालठपनि बॠलाणा, ठठठठि तॠसा रा ठठठमालठठ, मतलब-मसॠह।
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 ठॠतॠसा बॠठा तॠबड़ा ठ, सॠतॠसा रा दास बणॠ।
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 ठॠठॠठठपॠठॠबड़ा बणाठठा, सॠठॠठा ठणा; ठर ठॠठॠठठपॠठॠठॠठा बणाठठा सॠबड़ा ठणा।
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 â ठठपठॠà¤à¤¾à¤¸à¥ तॠरॠठर फरॠसियॠतॠसा पाठदॠहाय! तॠसॠमाठणॠठठॠसॠवरॠठॠरॠराठॠय रा दॠवार बठद ठरॠठ। तॠसॠना तॠठपॠठतॠतॠठाठदॠठर ना ठतिदॠठाणॠवाल़ॠया ठॠठाणॠदॠठदॠ।
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 ठठपठॠà¤à¤¾à¤¸à¥ तॠरॠठर फरॠसियॠतॠसा ठॠहाय! तॠसॠबिदॠठरॠठठर ठाठठाठठठर दठाणॠरॠतठठठबठत दॠर तठपॠरारॠथना ठरदॠरठठ, तॠबॠठतॠतॠसा ठॠठादा सठा मिलणॠ।
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 â ठठपठॠà¤à¤¾à¤¸à¥ तॠरॠठर फरॠसियॠतॠसा ठॠहाय! तॠसॠठठॠठणॠठॠठपणॠमतॠरॠलॠयाठणॠरॠतठठठसारॠठल ठर थलॠरॠफिरॠठठर ठॠबॠसॠतॠसा रॠमतॠरॠठयॠठाठठ, तॠतॠसठॠठपॠतॠदॠठणा नरठॠरॠसठा ठॠठा बणाठदॠठठ।
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 â ठठनॠदॠठठॠठतॠसा ठॠहाय! ठॠबॠलॠठठि ठॠठॠठमनॠदरॠरॠठसम ठाठतॠठॠठनि, पर ठॠमनॠदरॠरॠसॠठनॠरॠठसम ठाठठा तॠतिना ठॠतॠसा ठसमा ठॠपॠरा ठरना ठरॠरॠठ।
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 ठमॠरॠठॠठर ठनॠदॠठॠण बड़ा ठ, सॠठना या सॠमनॠदर, ठॠतॠसाथॠसॠठना पवितॠर ठठ?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 फॠर बॠलॠठठि ठॠठॠठबॠदिया रॠठसम ठाठतॠठॠठनिठ, पर सॠपॠठठठॠतिठॠपाठदॠठ, तॠतॠरॠठसम ठाठठा, तॠतिना ठॠतॠसा ठसमा ठॠपॠरा ठरना ठरॠरॠठ।
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 ठठनॠदॠ! ठॠण बड़ा ठ, पॠठठया बॠदॠ; ठॠतॠसाथॠपॠठठपवितॠर ठठ?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 तॠबॠठतॠ, ठॠबॠदिया रॠठसम ठाठठ, सॠतॠतॠरॠठर ठॠबॠतॠतॠपाठदॠठ, तॠतॠरॠबॠठसम ठाठठ।
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 ठॠमनॠदरॠरॠठसम ठाठठ, सॠतॠतॠरॠठर तिदॠरणॠवाल़ॠया रॠबॠठसम ठाठठ।
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 ठॠसॠवरॠठॠरॠठसम ठाठठ, सॠपरमॠà¤à¤°à¥ रॠसिठहासनॠरॠठर तिदॠबॠठणॠवाल़ॠया रॠबॠठसम ठाठठ।
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 â ठठपठॠà¤à¤¾à¤¸à¥ तॠरॠठर फरॠसियॠतॠसा ठॠहाय! तॠसॠपदॠनॠ, सठफ ठर ठॠरॠरा दसॠठपाठठदॠठठ, पर तॠसॠबिधानॠरिया ठॠढ़ ठलॠला मतलब नॠयाय, ठॠपा ठर विà¤à¥ वास ठाडॠतॠरॠ, तॠसा ठॠठाठयॠथा ठि ठना ठॠबॠठरदॠरठदॠठर तिना ठॠपनि ठाडदॠ।
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 ठठनॠदॠठठॠठ! तॠसॠठॠठिया-ठॠठिया ठलॠला रॠनियम तॠठठयाठमानॠलठठठिठयाठमाठॠठरॠठॠपाणिठतॠठनारॠताल़ॠदॠठठ! पर परमॠà¤à¤°à¥ रॠठास ठठॠठा ठॠठाल़ना, तॠसा ठॠठठठॠठॠनिठल़ॠठाणॠरॠबराबर ठ।
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 â ठठपठॠà¤à¤¾à¤¸à¥ तॠरियॠठर फरॠसियॠतॠसा ठॠहाय! तॠसॠतिना ठठॠरॠठर थाल़िया ठॠड़ॠठ, ठिना ठॠपाठदा-पाठदा तॠतॠमाठठॠलठठ, पर पितरॠतिना रॠठनॠदठॠपरॠरॠरठठ।
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 हॠठनॠदॠफरॠसॠ, पठलॠठठॠरॠठर थाल़िया ठॠपॠतरा तॠमाठठॠलठताठि सॠबारा तॠबॠसाफ ठ।
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 â ठठपठॠà¤à¤¾à¤¸à¥ तॠरियॠठर फरॠसियॠतॠसा ठॠहाय! तॠसॠठॠना फिरॠरॠठबॠरा ठॠड़ॠठ, ठॠपाठदा तॠतॠसॠनॠदर दिà¤à¥ ठपर, पर पॠतरा तॠमरॠया रिया ठडॠडिया ठर सारिया ठनॠदॠठामॠसाथॠफरॠरियॠ।
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 तिठयाठठतॠसॠबॠ, सामणॠतॠठपणॠ-ठपॠठॠलॠठा ठॠतरॠमॠदठाठठ, पर पॠतरॠतॠठपठठर पापॠसाथॠफरॠरॠठ।
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 â ठठपठॠà¤à¤¾à¤¸à¥ तॠरियॠठर फरॠसियॠतॠसा ठॠहाय! तॠसॠभविषॠयबठॠतॠया रिया ठबॠरा सठाठठठर तरॠमिया रॠसमारठबणाठठ।
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 ठर बॠलॠठ, â ठॠठसॠठपणॠबाप-दादॠया रॠबठतॠरॠठठदॠ, तॠभविषॠयबठॠतॠया रिया ठतॠया रॠतिना रा साथ नि दॠठदॠ।â
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 ठठॠतॠतॠतॠसॠठपॠठठपणॠठलाफ ठवाठदॠठठठि तॠसॠभविषॠयबठॠतॠया ठॠठाणॠवाल़ॠया रॠलॠवाद ठ।
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 तॠतॠसॠठपणॠबाप-दादॠया रॠठॠबॠरॠठाम तिनॠठरॠराठॠतिठॠठॠपॠरा ठरनॠवाल़ॠठ।
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 ठठठरॠलॠसापॠठॠड़ॠलॠठॠ, ठर ठठरॠलॠसापॠरॠलॠवाद! तॠसॠयॠठिठयाठसॠठा ला तॠसॠनरठॠरॠदणॠडॠतॠबठॠठाणॠ?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 तॠबॠठतॠदॠठॠ, ठठठतॠसा ठॠभविषॠयबठॠता ठॠ, ठठॠलमठदा ठॠठर à¤à¤¾à¤¸à¥ तॠरिया ठॠपॠठॠठठठर तॠसा तिना बॠठा तॠठॠठलॠठठाणॠठर ठॠठलॠठठॠरॠसॠपाठदॠठढ़ाठदॠणॠठर ठठया ठॠठपणॠपॠरारॠथना रॠठठरॠरॠठॠड़ॠबाणॠठर सॠयॠठठॠनठरॠतॠदॠठॠनठरॠठॠनठाणॠ।
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 ठिदॠतरॠमॠहाबिलॠतॠलठठॠबिरिठॠयाहॠरा पाठठठरयाहॠतठ, ठॠतॠसॠमनॠदरॠरॠठर बॠदिया बॠठॠठाठथॠ, ठितणॠतरॠमिया रा ठॠन तरतिया रॠबयॠरा, तॠतॠरॠसठा तॠसा सबॠठॠमिलणॠ।
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 ठठठतॠसा ठॠसठबॠलॠठठठि ठना सबॠठतॠया रॠसठा ठस बठतॠरॠसबॠलॠठा ठॠमिलणॠ।
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 â ठयरॠà¤à¤²à¥ मॠरॠलॠठॠ, ठयरॠà¤à¤²à¥ मॠरॠलॠठॠ! तॠठठॠभविषॠयबठॠतॠया ठॠठाठठठर ठॠताठठॠपॠठॠराठॠ, तिना ठॠपातॠथर बाठठ, ठितणॠबार मॠठठाया ठि ठिठयाठमॠरॠठॠठपणॠबठॠठॠया ठॠठपणॠपठठॠनिठॠठठॠठा ठरॠठॠसमाल़ॠठ, तिठयाठठठठठबॠठाठठठठि तॠरॠबाल़ठा ठॠठठॠठा ठरॠठॠसमाल़ॠठ। पर तॠसॠनि ठाया।
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 दॠठॠ, तॠसा रा ठठर तॠसा ठॠठठाड़ॠठॠठाडॠता।
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 ठठठठि ठठठतॠसा ठॠबॠलॠठठठि ठबॠठतॠठदॠठतठतॠसॠनि बॠलॠठॠ, â धनॠय ठसॠयॠ, ठॠपॠरभॠठरॠनाठठतॠठठठâ तदॠठतठतॠसा ठठठफॠर ठदॠनि दॠठणा।â
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.