Mateus 23

Baghlayani Bible (BFZ_TLF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 तॠबॠयॠà¤à¥ ठपॠड़ा ठॠठर ठपणॠठॠलॠया ठॠबॠलॠया,
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 â à¤à¤¾à¤¸à¥ तॠरॠठर फरॠसॠ, मॠसॠरॠबिधानॠठॠठठॠठॠसाथॠबताठथॠ।
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 तॠ, सॠयॠतॠसा ठॠठॠठॠठबॠलॠ, सॠठरना ठर मानणा, पर तिना ठॠड़ॠठाम नि ठरना, ठठठठि सॠयॠठरॠठॠसिठाठतॠठठ, पर ठपॠतिना ठामा ठॠठरदॠनि।
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 सॠयॠलॠठा ठॠठड़ॠ-ठड़ॠठड़ॠनियम मानणॠठॠमठबॠर ठरॠथॠठिना ठॠमानणा तिना ठॠबठत ठठण ठ। पर ठपॠतिना नियमा ठॠमानणॠरॠबॠठॠà¤à¤¿à¤ तठनि ठरदॠ।
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 सॠयॠठपणॠसारॠठाम लॠठा ठॠदठाणॠरॠतठठठठरॠठ, सॠयॠठपणॠठनॠतॠर ठॠड़ॠठरॠठठर ठपणॠठालॠया रॠपलॠलॠबड़ाठठ।
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 पाठॠठिया रॠठास-ठास ठठा ठर पॠरारॠथना रॠठठरॠरॠठास-ठास ठठा
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 ठर बठारॠरॠनमसॠतॠठर माठणॠठतॠठॠरॠबॠलाणा तिना ठॠठठॠठा लठॠठ।
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 पर तॠसॠठपणॠठपॠठॠठॠरॠनि बॠलवाणा; ठठठठि तॠसा रा ठठठठॠरॠठठर तॠसॠसब ठपॠबॠठॠपाठठ।
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 तरतिया रॠठॠसॠठॠठपणा पिता नि बॠलणा, ठठठठि तॠसा रा ठठठपिता ठ, परमॠà¤à¤° ठॠसॠवरॠठॠरॠठ।
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 ठर मालठपनि बॠलाणा, ठठठठि तॠसा रा ठठठमालठठ, मतलब-मसॠह।
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 ठॠतॠसा बॠठा तॠबड़ा ठ, सॠतॠसा रा दास बणॠ।
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 ठॠठॠठठपॠठॠबड़ा बणाठठा, सॠठॠठा ठणा; ठर ठॠठॠठठपॠठॠठॠठा बणाठठा सॠबड़ा ठणा।
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 â ठठपठॠà¤à¤¾à¤¸à¥ तॠरॠठर फरॠसियॠतॠसा पाठदॠहाय! तॠसॠमाठणॠठठॠसॠवरॠठॠरॠराठॠय रा दॠवार बठद ठरॠठ। तॠसॠना तॠठपॠठतॠतॠठाठदॠठर ना ठतिदॠठाणॠवाल़ॠया ठॠठाणॠदॠठदॠ।
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 ठठपठॠà¤à¤¾à¤¸à¥ तॠरॠठर फरॠसियॠतॠसा ठॠहाय! तॠसॠबिदॠठरॠठठर ठाठठाठठठर दठाणॠरॠतठठठबठत दॠर तठपॠरारॠथना ठरदॠरठठ, तॠबॠठतॠतॠसा ठॠठादा सठा मिलणॠ।
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 â ठठपठॠà¤à¤¾à¤¸à¥ तॠरॠठर फरॠसियॠतॠसा ठॠहाय! तॠसॠठठॠठणॠठॠठपणॠमतॠरॠलॠयाठणॠरॠतठठठसारॠठल ठर थलॠरॠफिरॠठठर ठॠबॠसॠतॠसा रॠमतॠरॠठयॠठाठठ, तॠतॠसठॠठपॠतॠदॠठणा नरठॠरॠसठा ठॠठा बणाठदॠठठ।
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 â ठठनॠदॠठठॠठतॠसा ठॠहाय! ठॠबॠलॠठठि ठॠठॠठमनॠदरॠरॠठसम ठाठतॠठॠठनि, पर ठॠमनॠदरॠरॠसॠठनॠरॠठसम ठाठठा तॠतिना ठॠतॠसा ठसमा ठॠपॠरा ठरना ठरॠरॠठ।
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 ठमॠरॠठॠठर ठनॠदॠठॠण बड़ा ठ, सॠठना या सॠमनॠदर, ठॠतॠसाथॠसॠठना पवितॠर ठठ?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 फॠर बॠलॠठठि ठॠठॠठबॠदिया रॠठसम ठाठतॠठॠठनिठ, पर सॠपॠठठठॠतिठॠपाठदॠठ, तॠतॠरॠठसम ठाठठा, तॠतिना ठॠतॠसा ठसमा ठॠपॠरा ठरना ठरॠरॠठ।
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 ठठनॠदॠ! ठॠण बड़ा ठ, पॠठठया बॠदॠ; ठॠतॠसाथॠपॠठठपवितॠर ठठ?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 तॠबॠठतॠ, ठॠबॠदिया रॠठसम ठाठठ, सॠतॠतॠरॠठर ठॠबॠतॠतॠपाठदॠठ, तॠतॠरॠबॠठसम ठाठठ।
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 ठॠमनॠदरॠरॠठसम ठाठठ, सॠतॠतॠरॠठर तिदॠरणॠवाल़ॠया रॠबॠठसम ठाठठ।
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 ठॠसॠवरॠठॠरॠठसम ठाठठ, सॠपरमॠà¤à¤°à¥ रॠसिठहासनॠरॠठर तिदॠबॠठणॠवाल़ॠया रॠबॠठसम ठाठठ।
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 â ठठपठॠà¤à¤¾à¤¸à¥ तॠरॠठर फरॠसियॠतॠसा ठॠहाय! तॠसॠपदॠनॠ, सठफ ठर ठॠरॠरा दसॠठपाठठदॠठठ, पर तॠसॠबिधानॠरिया ठॠढ़ ठलॠला मतलब नॠयाय, ठॠपा ठर विà¤à¥ वास ठाडॠतॠरॠ, तॠसा ठॠठाठयॠथा ठि ठना ठॠबॠठरदॠरठदॠठर तिना ठॠपनि ठाडदॠ।
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 ठठनॠदॠठठॠठ! तॠसॠठॠठिया-ठॠठिया ठलॠला रॠनियम तॠठठयाठमानॠलठठठिठयाठमाठॠठरॠठॠपाणिठतॠठनारॠताल़ॠदॠठठ! पर परमॠà¤à¤°à¥ रॠठास ठठॠठा ठॠठाल़ना, तॠसा ठॠठठठॠठॠनिठल़ॠठाणॠरॠबराबर ठ।
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 â ठठपठॠà¤à¤¾à¤¸à¥ तॠरियॠठर फरॠसियॠतॠसा ठॠहाय! तॠसॠतिना ठठॠरॠठर थाल़िया ठॠड़ॠठ, ठिना ठॠपाठदा-पाठदा तॠतॠमाठठॠलठठ, पर पितरॠतिना रॠठनॠदठॠपरॠरॠरठठ।
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 हॠठनॠदॠफरॠसॠ, पठलॠठठॠरॠठर थाल़िया ठॠपॠतरा तॠमाठठॠलठताठि सॠबारा तॠबॠसाफ ठ।
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 â ठठपठॠà¤à¤¾à¤¸à¥ तॠरियॠठर फरॠसियॠतॠसा ठॠहाय! तॠसॠठॠना फिरॠरॠठबॠरा ठॠड़ॠठ, ठॠपाठदा तॠतॠसॠनॠदर दिà¤à¥ ठपर, पर पॠतरा तॠमरॠया रिया ठडॠडिया ठर सारिया ठनॠदॠठामॠसाथॠफरॠरियॠ।
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 तिठयाठठतॠसॠबॠ, सामणॠतॠठपणॠ-ठपॠठॠलॠठा ठॠतरॠमॠदठाठठ, पर पॠतरॠतॠठपठठर पापॠसाथॠफरॠरॠठ।
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 â ठठपठॠà¤à¤¾à¤¸à¥ तॠरियॠठर फरॠसियॠतॠसा ठॠहाय! तॠसॠभविषॠयबठॠतॠया रिया ठबॠरा सठाठठठर तरॠमिया रॠसमारठबणाठठ।
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 ठर बॠलॠठ, â ठॠठसॠठपणॠबाप-दादॠया रॠबठतॠरॠठठदॠ, तॠभविषॠयबठॠतॠया रिया ठतॠया रॠतिना रा साथ नि दॠठदॠ।â
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 ठठॠतॠतॠतॠसॠठपॠठठपणॠठलाफ ठवाठदॠठठठि तॠसॠभविषॠयबठॠतॠया ठॠठाणॠवाल़ॠया रॠलॠवाद ठ।
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 तॠतॠसॠठपणॠबाप-दादॠया रॠठॠबॠरॠठाम तिनॠठरॠराठॠतिठॠठॠपॠरा ठरनॠवाल़ॠठ।
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 ठठठरॠलॠसापॠठॠड़ॠलॠठॠ, ठर ठठरॠलॠसापॠरॠलॠवाद! तॠसॠयॠठिठयाठसॠठा ला तॠसॠनरठॠरॠदणॠडॠतॠबठॠठाणॠ?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 तॠबॠठतॠदॠठॠ, ठठठतॠसा ठॠभविषॠयबठॠता ठॠ, ठठॠलमठदा ठॠठर à¤à¤¾à¤¸à¥ तॠरिया ठॠपॠठॠठठठर तॠसा तिना बॠठा तॠठॠठलॠठठाणॠठर ठॠठलॠठठॠरॠसॠपाठदॠठढ़ाठदॠणॠठर ठठया ठॠठपणॠपॠरारॠथना रॠठठरॠरॠठॠड़ॠबाणॠठर सॠयॠठठॠनठरॠतॠदॠठॠनठरॠठॠनठाणॠ।
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 ठिदॠतरॠमॠहाबिलॠतॠलठठॠबिरिठॠयाहॠरा पाठठठरयाहॠतठ, ठॠतॠसॠमनॠदरॠरॠठर बॠदिया बॠठॠठाठथॠ, ठितणॠतरॠमिया रा ठॠन तरतिया रॠबयॠरा, तॠतॠरॠसठा तॠसा सबॠठॠमिलणॠ।
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 ठठठतॠसा ठॠसठबॠलॠठठठि ठना सबॠठतॠया रॠसठा ठस बठतॠरॠसबॠलॠठा ठॠमिलणॠ।
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 â ठयरॠà¤à¤²à¥ मॠरॠलॠठॠ, ठयरॠà¤à¤²à¥ मॠरॠलॠठॠ! तॠठठॠभविषॠयबठॠतॠया ठॠठाठठठर ठॠताठठॠपॠठॠराठॠ, तिना ठॠपातॠथर बाठठ, ठितणॠबार मॠठठाया ठि ठिठयाठमॠरॠठॠठपणॠबठॠठॠया ठॠठपणॠपठठॠनिठॠठठॠठा ठरॠठॠसमाल़ॠठ, तिठयाठठठठठबॠठाठठठठि तॠरॠबाल़ठा ठॠठठॠठा ठरॠठॠसमाल़ॠठ। पर तॠसॠनि ठाया।
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 दॠठॠ, तॠसा रा ठठर तॠसा ठॠठठाड़ॠठॠठाडॠता।
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 ठठठठि ठठठतॠसा ठॠबॠलॠठठठि ठबॠठतॠठदॠठतठतॠसॠनि बॠलॠठॠ, â धनॠय ठसॠयॠ, ठॠपॠरभॠठरॠनाठठतॠठठठâ तदॠठतठतॠसा ठठठफॠर ठदॠनि दॠठणा।â
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.