Mateus 22
Baghlayani Bible (BFZ_TLF) vs VC
1 तॠबॠफॠर यॠà¤à¥ तिना साथॠठदारणा रॠबॠलणॠलठॠ,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 â सॠवरॠठॠरा राठॠय तॠस राठॠठॠड़ा ठ, ठिनॠठपणॠपाठठरा बॠया ठितॠतॠया।
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 तॠबॠतिनॠठपणॠदास पॠठॠठि ठाठ, निठठदा दितॠतॠरॠलॠठा ठॠबॠयाठरॠपाठॠठिया रॠबॠलाठ, पर तिनॠठठणा नि ठाया।
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 तॠबॠतिनॠठपणॠदास यॠबॠलॠठॠपॠठॠ, निठठदा दितॠतॠरॠलॠठा ठॠबॠलॠ, दॠठॠ, ठठठपाठॠठॠतॠयार ठरॠठॠठॠया रा। मॠरॠबल़द ठर पाल़ॠरॠडाठठर सब बाडॠतॠरॠ; ठर सब ठॠठतॠयार ठ, बॠयाठरॠपाठॠठिया रॠठठ।
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 पर तिनॠठॠठपरवा नि ठितॠतॠठर ठॠठठपणॠडॠरॠठठॠठर ठॠठठपणॠठामॠठॠठलॠठा।
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 ठर ठॠबठॠ, तिनॠसॠयॠदास पठड़ॠठर तिना रा मठाठठड़ाया ठर ठाठतॠ।
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 ठॠबॠराठॠयॠसॠणॠया तॠबॠतिना ठॠरॠष ठठठा ठर तिनॠठपणॠसॠना पॠठॠठर ठॠठतॠयारॠथॠ, तिना रा सतॠयानाठठरॠता ठर तिना रॠनठर फॠठॠतॠ।
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 तॠबॠतिनॠठपणॠदासा ठॠबॠलॠया, बॠयाठरॠरॠठॠतॠतॠयार ठ, पर ठाणॠवाल़ॠनि ठठ।
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 ठबॠठड़ा ठरॠठि ठॠठॠरॠठाठठर ठितणॠलॠठतॠसा ठॠमिलॠठॠ, तिना ठॠरॠठॠठाणॠलॠठठ।
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 तॠबॠतिनॠदासॠसड़ठा दॠठाठठॠठॠया ठरॠबॠरॠठॠबॠमिलॠसबॠठॠठठॠठॠठरॠठॠलॠठया ठर बॠयाठरा ठठर माठणॠठसाथॠफरॠठा।
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 â ठॠबॠराठा मठमाना ठॠदॠठणॠपॠतरॠठया, तॠबॠतिनॠदॠठॠया ठि ठठमाठणॠठबॠयाठरॠठालॠनि थॠपठनॠरॠठॠराठॠबॠयाठठॠतॠसठॠपठनणॠठॠदितॠतॠथॠ।
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 तिनॠतॠसतॠपॠठॠया, ठदॠसॠत, तॠठठतॠबॠयाठरॠठालॠपठनॠठॠठठठनि ठयॠरा, ठॠताठॠमॠठपठनणॠठॠदितॠतॠथॠ? ठर सॠमाठणॠठॠप ठठठा।
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 तॠबॠराठॠ, दासा ठॠबॠलॠया ठि ठसरॠठथ-पॠर बानॠठर ठसठॠबारॠनॠहॠरॠरॠराठॠदॠठ, तॠतॠरॠणा ठर दाठद ठिरड़ना ठठणा।
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 ठठठठि बॠलाठरॠतॠबठत ठ, पर ठॠणॠरॠथॠड़ॠठठ।â
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 तॠबॠफरॠसॠठठठर ठपॠबॠठॠसॠठ-बिठार लठॠठरनॠठि ठसठॠठिठयाठफसाठठ?
15 — ausente —
16 तॠबॠयहॠदॠठठॠवॠयॠà¤à¥ ठलॠला रॠफसाणॠरॠतठठठठठफरॠसॠठॠलॠठर हॠरॠदॠस राठॠरा समरॠथन ठरनॠवाल़ॠयहॠदॠतिना ठॠपॠठॠ। ठर तिनॠठयॠठॠतिना ठॠबॠलॠया, â ठठॠरॠ! ठसॠठाणॠठठठि तॠसॠसठॠठॠठर परमॠà¤à¤°à¥ रॠबाठसठॠठाठया साथॠसिठाठठ, ठर ठॠसॠरॠपरवा नि ठरदॠ, ठठठठि तॠसॠमाठणॠठरा मॠठदॠठॠठॠठलॠल नि ठरदॠ।
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 तॠतॠसॠठसा ठॠबताठठि तॠसॠठॠया समठॠठ? ठॠसरॠठॠठर दॠणा ठरा ठ, या नठ।â
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 यॠà¤à¥ ठठॠतिना रॠदॠषॠठता पता थॠठर तिनॠबॠलॠया, â ठठपठियॠ; माठॠठठठपरठॠठ?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 ठरॠरा सिठॠठा माठठॠदठाठ।â तॠबॠसॠयॠतिना ठॠठठठाठदिठरा सिठॠठा लॠठठ।
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 तिनॠतिना तॠपॠठॠया, â यॠमॠरॠति ठर यॠनाठठठॠसरा ठ?â
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 तिनॠबॠलॠया, â ठॠसरॠरा।â तॠबॠतिनॠबॠलॠया, â ठॠठॠसरॠराठसॠठॠसरॠठॠठर ठॠपरमॠà¤à¤°à¥ राठसॠपरमॠà¤à¤°à¥ ठॠदॠठ।â
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 यॠसॠणॠठॠसॠयॠहॠरान ठठठॠठर तिना ठॠठाडॠठॠठलॠठॠ।
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 तॠसॠदिनॠसदॠठॠ, ठॠबॠलॠथॠठि ठॠमरॠठाठठतिना रा दॠबारा ठनॠम नि ठठदा, यॠà¤à¥ ठठॠठठठर पॠठणॠलठॠ,
23 — ausente —
24 â ठठॠरॠ, मॠसॠबॠलॠया था ठि ठॠठॠठबिना लॠवादा तॠमरॠठाठ, तॠतॠसरा पाठतॠसरॠलाड़िया साथॠबॠया ठरॠलठठर ठपणॠपाठठठॠवठठपॠदा ठरॠ।
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 ठबॠठसा रॠसात पाठथॠ, पठला पाठबॠया ठरॠठॠबिना लॠवादा तॠठमरॠठा ठर लॠवाद ना ठणॠरॠबठठतॠठपणॠलाड़िया ठॠठपणॠपाठठठॠठाडॠठा।
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 तिठयाठठदॠठॠठर तॠठॠबॠठड़ा ठठितॠतॠया ठर साता साथॠठड़ा ठठठ।
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 सबॠतॠबादॠतॠ, सॠठवाणस बॠमरॠठॠ।
27 And last of all the woman also died.
28 ठॠबॠसॠठिठठदॠठणॠतॠठॠसरॠलाड़ॠठणॠ? ठठठठि सॠतॠसबॠरॠलाड़ॠरठठॠठॠथॠ।â
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 यॠà¤à¥ ठतिना ठॠठवाब दितॠतॠया, â तॠसॠपवितॠर à¤à¤¾à¤¸à¥ तॠर ठर परमॠà¤à¤°à¥ रॠसामरॠथ नि ठाणदॠ, तॠबॠठतॠतॠसा तॠपॠल ठठरॠ।
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 ठठठठि ठॠबॠठिठठदॠठणॠ, तॠबॠबॠया-à¤à¤¾à¤¦à¤¿à¤¯à¤¾ नि ठणिया, पर सॠयॠसॠवरॠठॠरॠपरमॠà¤à¤°à¥ रॠसॠवरॠठदॠतॠठॠड़ॠठणॠ।
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 पर ठॠया तॠसॠ, मरॠरॠठिठठदॠठणॠरॠबारॠरॠयॠवठन नि पढ़ॠया, ठॠपरमॠà¤à¤°à¥ तॠसा ठॠबॠलॠया,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ठठठठबॠराहमॠरा परमॠà¤à¤°, ठसहाठॠरा परमॠà¤à¤° ठर याठॠबॠरा परमॠà¤à¤° ठ? सॠयॠमरॠरॠया रॠनि, पर ठिठठदॠया रॠपरमॠà¤à¤° ठ।â
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 यॠसॠणॠठॠलॠठतिना रॠठपदॠà¤à¥ तॠहॠरान ठठठॠ।
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 ठॠबॠफरॠसियॠसॠणॠया ठि तिनॠसदॠठियॠरॠमॠठबनॠद ठरॠतॠ, तॠसॠयॠठठॠठॠठठठॠ।
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 तॠबॠतिना बॠठा तॠठठधरॠमà¤à¤¾à¤¸à¥ तॠरॠठपरठणॠठॠतिना तॠपॠठॠया,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 â ठठॠरॠ! बिधानॠरॠठॠण ठॠठलॠल बड़ॠठ?â
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 यॠà¤à¥ ठतॠसठॠबॠलॠया, â तॠठपरमॠà¤à¤° ठपणॠपॠरà¤à¥ ठसाथॠ, ठपणॠपॠरॠमन, ठपणॠपॠरॠपॠराण ठर ठपणॠपॠरॠठठॠला साथॠपॠयार राठ।
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 बड़ॠठर मॠठॠय ठठॠठा तॠयॠठठ।
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 ठर ठसा ठठॠड़ॠयॠदॠठॠबॠठ, â तॠठठपणॠपड़ॠसियॠसाथॠठपॠठॠड़ा पॠयार राठ।â
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 यॠठदॠठठॠठा सारा बिधान ठर à¤à¤µà¤¿à¤·à¥ यबठॠतॠया रा ठधार ठ।â
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 ठॠबॠफरॠसॠठठॠठॠथॠ, तॠबॠयॠà¤à¥ ठतिना तॠपॠठॠया,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 â मसॠह रॠबारॠरॠतॠसॠठॠया समठॠठ? सॠठॠसरॠलॠवाद ठ?â फरॠसियॠबॠलॠया, â दाठदॠरॠ।â
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 तॠबॠतिनॠफॠर पॠठॠया, â तॠबॠदाठद ठतॠमा रॠपरॠठॠतॠसठॠपॠरà¤à¥ ठठठबॠलॠठ?
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 पॠरà¤à¥ ठ, मॠरॠपॠरà¤à¥ ठठॠबॠलॠया, â मॠरॠदाठणॠबॠठ, ठदॠठतठठठठतॠरॠबॠरिया ठॠतॠरॠपॠरा निठॠनि लॠयाठदॠठठ।â
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 तॠ, ठॠबॠदाठद तॠसठॠपॠरà¤à¥ बॠलॠठ, तॠसॠतॠसरा पॠतॠर ठिठयाठठठ?â
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 ठठॠरा ठवाब ठॠठनि दॠठसठॠया। पर तिठॠतॠबादॠतॠठॠसॠठॠबॠतिना तॠठॠठपॠठणॠरॠठमॠमत नि ठठ।
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.