Mateus 22

Baghlayani Bible (BFZ_TLF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 तॠबॠफॠर यॠà¤à¥ तिना साथॠठदारणा रॠबॠलणॠलठॠ,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 â सॠवरॠठॠरा राठॠय तॠस राठॠठॠड़ा ठ, ठिनॠठपणॠपाठठरा बॠया ठितॠतॠया।
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 तॠबॠतिनॠठपणॠदास पॠठॠठि ठाठ, निठठदा दितॠतॠरॠलॠठा ठॠबॠयाठरॠपाठॠठिया रॠबॠलाठ, पर तिनॠठठणा नि ठाया।
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 तॠबॠतिनॠठपणॠदास यॠबॠलॠठॠपॠठॠ, निठठदा दितॠतॠरॠलॠठा ठॠबॠलॠ, दॠठॠ, ठठठपाठॠठॠतॠयार ठरॠठॠठॠया रा। मॠरॠबल़द ठर पाल़ॠरॠडाठठर सब बाडॠतॠरॠ; ठर सब ठॠठतॠयार ठ, बॠयाठरॠपाठॠठिया रॠठठ।
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 पर तिनॠठॠठपरवा नि ठितॠतॠठर ठॠठठपणॠडॠरॠठठॠठर ठॠठठपणॠठामॠठॠठलॠठा।
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 ठर ठॠबठॠ, तिनॠसॠयॠदास पठड़ॠठर तिना रा मठाठठड़ाया ठर ठाठतॠ।
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 ठॠबॠराठॠयॠसॠणॠया तॠबॠतिना ठॠरॠष ठठठा ठर तिनॠठपणॠसॠना पॠठॠठर ठॠठतॠयारॠथॠ, तिना रा सतॠयानाठठरॠता ठर तिना रॠनठर फॠठॠतॠ।
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 तॠबॠतिनॠठपणॠदासा ठॠबॠलॠया, बॠयाठरॠरॠठॠतॠतॠयार ठ, पर ठाणॠवाल़ॠनि ठठ।
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 ठबॠठड़ा ठरॠठि ठॠठॠरॠठाठठर ठितणॠलॠठतॠसा ठॠमिलॠठॠ, तिना ठॠरॠठॠठाणॠलॠठठ।
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 तॠबॠतिनॠदासॠसड़ठा दॠठाठठॠठॠया ठरॠबॠरॠठॠबॠमिलॠसबॠठॠठठॠठॠठरॠठॠलॠठया ठर बॠयाठरा ठठर माठणॠठसाथॠफरॠठा।
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 â ठॠबॠराठा मठमाना ठॠदॠठणॠपॠतरॠठया, तॠबॠतिनॠदॠठॠया ठि ठठमाठणॠठबॠयाठरॠठालॠनि थॠपठनॠरॠठॠराठॠबॠयाठठॠतॠसठॠपठनणॠठॠदितॠतॠथॠ।
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 तिनॠतॠसतॠपॠठॠया, ठदॠसॠत, तॠठठतॠबॠयाठरॠठालॠपठनॠठॠठठठनि ठयॠरा, ठॠताठॠमॠठपठनणॠठॠदितॠतॠथॠ? ठर सॠमाठणॠठॠप ठठठा।
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 तॠबॠराठॠ, दासा ठॠबॠलॠया ठि ठसरॠठथ-पॠर बानॠठर ठसठॠबारॠनॠहॠरॠरॠराठॠदॠठ, तॠतॠरॠणा ठर दाठद ठिरड़ना ठठणा।
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 ठठठठि बॠलाठरॠतॠबठत ठ, पर ठॠणॠरॠथॠड़ॠठठ।â
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 तॠबॠफरॠसॠठठठर ठपॠबॠठॠसॠठ-बिठार लठॠठरनॠठि ठसठॠठिठयाठफसाठठ?
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 तॠबॠयहॠदॠठठॠवॠयॠà¤à¥ ठलॠला रॠफसाणॠरॠतठठठठठफरॠसॠठॠलॠठर हॠरॠदॠस राठॠरा समरॠथन ठरनॠवाल़ॠयहॠदॠतिना ठॠपॠठॠ। ठर तिनॠठयॠठॠतिना ठॠबॠलॠया, â ठठॠरॠ! ठसॠठाणॠठठठि तॠसॠसठॠठॠठर परमॠà¤à¤°à¥ रॠबाठसठॠठाठया साथॠसिठाठठ, ठर ठॠसॠरॠपरवा नि ठरदॠ, ठठठठि तॠसॠमाठणॠठरा मॠठदॠठॠठॠठलॠल नि ठरदॠ।
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 तॠतॠसॠठसा ठॠबताठठि तॠसॠठॠया समठॠठ? ठॠसरॠठॠठर दॠणा ठरा ठ, या नठ।â
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 यॠà¤à¥ ठठॠतिना रॠदॠषॠठता पता थॠठर तिनॠबॠलॠया, â ठठपठियॠ; माठॠठठठपरठॠठ?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 ठरॠरा सिठॠठा माठठॠदठाठ।â तॠबॠसॠयॠतिना ठॠठठठाठदिठरा सिठॠठा लॠठठ।
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 तिनॠतिना तॠपॠठॠया, â यॠमॠरॠति ठर यॠनाठठठॠसरा ठ?â
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 तिनॠबॠलॠया, â ठॠसरॠरा।â तॠबॠतिनॠबॠलॠया, â ठॠठॠसरॠराठसॠठॠसरॠठॠठर ठॠपरमॠà¤à¤°à¥ राठसॠपरमॠà¤à¤°à¥ ठॠदॠठ।â
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 यॠसॠणॠठॠसॠयॠहॠरान ठठठॠठर तिना ठॠठाडॠठॠठलॠठॠ।
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 तॠसॠदिनॠसदॠठॠ, ठॠबॠलॠथॠठि ठॠमरॠठाठठतिना रा दॠबारा ठनॠम नि ठठदा, यॠà¤à¥ ठठॠठठठर पॠठणॠलठॠ,
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 â ठठॠरॠ, मॠसॠबॠलॠया था ठि ठॠठॠठबिना लॠवादा तॠमरॠठाठ, तॠतॠसरा पाठतॠसरॠलाड़िया साथॠबॠया ठरॠलठठर ठपणॠपाठठठॠवठठपॠदा ठरॠ।
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 ठबॠठसा रॠसात पाठथॠ, पठला पाठबॠया ठरॠठॠबिना लॠवादा तॠठमरॠठा ठर लॠवाद ना ठणॠरॠबठठतॠठपणॠलाड़िया ठॠठपणॠपाठठठॠठाडॠठा।
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 तिठयाठठदॠठॠठर तॠठॠबॠठड़ा ठठितॠतॠया ठर साता साथॠठड़ा ठठठ।
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 सबॠतॠबादॠतॠ, सॠठवाणस बॠमरॠठॠ।
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 ठॠबॠसॠठिठठदॠठणॠतॠठॠसरॠलाड़ॠठणॠ? ठठठठि सॠतॠसबॠरॠलाड़ॠरठठॠठॠथॠ।â
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 यॠà¤à¥ ठतिना ठॠठवाब दितॠतॠया, â तॠसॠपवितॠर à¤à¤¾à¤¸à¥ तॠर ठर परमॠà¤à¤°à¥ रॠसामरॠथ नि ठाणदॠ, तॠबॠठतॠतॠसा तॠपॠल ठठरॠ।
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 ठठठठि ठॠबॠठिठठदॠठणॠ, तॠबॠबॠया-à¤à¤¾à¤¦à¤¿à¤¯à¤¾ नि ठणिया, पर सॠयॠसॠवरॠठॠरॠपरमॠà¤à¤°à¥ रॠसॠवरॠठदॠतॠठॠड़ॠठणॠ।
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 पर ठॠया तॠसॠ, मरॠरॠठिठठदॠठणॠरॠबारॠरॠयॠवठन नि पढ़ॠया, ठॠपरमॠà¤à¤°à¥ तॠसा ठॠबॠलॠया,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 ठठठठबॠराहमॠरा परमॠà¤à¤°, ठसहाठॠरा परमॠà¤à¤° ठर याठॠबॠरा परमॠà¤à¤° ठ? सॠयॠमरॠरॠया रॠनि, पर ठिठठदॠया रॠपरमॠà¤à¤° ठ।â
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 यॠसॠणॠठॠलॠठतिना रॠठपदॠà¤à¥ तॠहॠरान ठठठॠ।
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 ठॠबॠफरॠसियॠसॠणॠया ठि तिनॠसदॠठियॠरॠमॠठबनॠद ठरॠतॠ, तॠसॠयॠठठॠठॠठठठॠ।
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 तॠबॠतिना बॠठा तॠठठधरॠमà¤à¤¾à¤¸à¥ तॠरॠठपरठणॠठॠतिना तॠपॠठॠया,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 â ठठॠरॠ! बिधानॠरॠठॠण ठॠठलॠल बड़ॠठ?â
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 यॠà¤à¥ ठतॠसठॠबॠलॠया, â तॠठपरमॠà¤à¤° ठपणॠपॠरभॠठसाथॠ, ठपणॠपॠरॠमन, ठपणॠपॠरॠपॠराण ठर ठपणॠपॠरॠठठॠला साथॠपॠयार राठ।
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 बड़ॠठर मॠठॠय ठठॠठा तॠयॠठठ।
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 ठर ठसा ठठॠड़ॠयॠदॠठॠबॠठ, â तॠठठपणॠपड़ॠसियॠसाथॠठपॠठॠड़ा पॠयार राठ।â
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 यॠठदॠठठॠठा सारा बिधान ठर भविषॠयबठॠतॠया रा ठधार ठ।â
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 ठॠबॠफरॠसॠठठॠठॠथॠ, तॠबॠयॠà¤à¥ ठतिना तॠपॠठॠया,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 â मसॠह रॠबारॠरॠतॠसॠठॠया समठॠठ? सॠठॠसरॠलॠवाद ठ?â फरॠसियॠबॠलॠया, â दाठदॠरॠ।â
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 तॠबॠतिनॠफॠर पॠठॠया, â तॠबॠदाठद ठतॠमा रॠपरॠठॠतॠसठॠपॠरभॠठठठबॠलॠठ?
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 पॠरभॠठ, मॠरॠपॠरभॠठठॠबॠलॠया, â मॠरॠदाठणॠबॠठ, ठदॠठतठठठठतॠरॠबॠरिया ठॠतॠरॠपॠरा निठॠनि लॠयाठदॠठठ।â
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 तॠ, ठॠबॠदाठद तॠसठॠपॠरभॠबॠलॠठ, तॠसॠतॠसरा पॠतॠर ठिठयाठठठ?â
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 ठठॠरा ठवाब ठॠठनि दॠठसठॠया। पर तिठॠतॠबादॠतॠठॠसॠठॠबॠतिना तॠठॠठपॠठणॠरॠठमॠमत नि ठठ।
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.