Mateus 22

Baghlayani Bible (BFZ_TLF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 तॠबॠफॠर यॠà¤à¥ तिना साथॠठदारणा रॠबॠलणॠलठॠ,
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 â सॠवरॠठॠरा राठॠय तॠस राठॠठॠड़ा ठ, ठिनॠठपणॠपाठठरा बॠया ठितॠतॠया।
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 तॠबॠतिनॠठपणॠदास पॠठॠठि ठाठ, निठठदा दितॠतॠरॠलॠठा ठॠबॠयाठरॠपाठॠठिया रॠबॠलाठ, पर तिनॠठठणा नि ठाया।
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 तॠबॠतिनॠठपणॠदास यॠबॠलॠठॠपॠठॠ, निठठदा दितॠतॠरॠलॠठा ठॠबॠलॠ, दॠठॠ, ठठठपाठॠठॠतॠयार ठरॠठॠठॠया रा। मॠरॠबल़द ठर पाल़ॠरॠडाठठर सब बाडॠतॠरॠ; ठर सब ठॠठतॠयार ठ, बॠयाठरॠपाठॠठिया रॠठठ।
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 पर तिनॠठॠठपरवा नि ठितॠतॠठर ठॠठठपणॠडॠरॠठठॠठर ठॠठठपणॠठामॠठॠठलॠठा।
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 ठर ठॠबठॠ, तिनॠसॠयॠदास पठड़ॠठर तिना रा मठाठठड़ाया ठर ठाठतॠ।
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 ठॠबॠराठॠयॠसॠणॠया तॠबॠतिना ठॠरॠष ठठठा ठर तिनॠठपणॠसॠना पॠठॠठर ठॠठतॠयारॠथॠ, तिना रा सतॠयानाठठरॠता ठर तिना रॠनठर फॠठॠतॠ।
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 तॠबॠतिनॠठपणॠदासा ठॠबॠलॠया, बॠयाठरॠरॠठॠतॠतॠयार ठ, पर ठाणॠवाल़ॠनि ठठ।
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 ठबॠठड़ा ठरॠठि ठॠठॠरॠठाठठर ठितणॠलॠठतॠसा ठॠमिलॠठॠ, तिना ठॠरॠठॠठाणॠलॠठठ।
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 तॠबॠतिनॠदासॠसड़ठा दॠठाठठॠठॠया ठरॠबॠरॠठॠबॠमिलॠसबॠठॠठठॠठॠठरॠठॠलॠठया ठर बॠयाठरा ठठर माठणॠठसाथॠफरॠठा।
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 â ठॠबॠराठा मठमाना ठॠदॠठणॠपॠतरॠठया, तॠबॠतिनॠदॠठॠया ठि ठठमाठणॠठबॠयाठरॠठालॠनि थॠपठनॠरॠठॠराठॠबॠयाठठॠतॠसठॠपठनणॠठॠदितॠतॠथॠ।
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 तिनॠतॠसतॠपॠठॠया, ठदॠसॠत, तॠठठतॠबॠयाठरॠठालॠपठनॠठॠठठठनि ठयॠरा, ठॠताठॠमॠठपठनणॠठॠदितॠतॠथॠ? ठर सॠमाठणॠठॠप ठठठा।
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 तॠबॠराठॠ, दासा ठॠबॠलॠया ठि ठसरॠठथ-पॠर बानॠठर ठसठॠबारॠनॠहॠरॠरॠराठॠदॠठ, तॠतॠरॠणा ठर दाठद ठिरड़ना ठठणा।
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 ठठठठि बॠलाठरॠतॠबठत ठ, पर ठॠणॠरॠथॠड़ॠठठ।â
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 तॠबॠफरॠसॠठठठर ठपॠबॠठॠसॠठ-बिठार लठॠठरनॠठि ठसठॠठिठयाठफसाठठ?
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 तॠबॠयहॠदॠठठॠवॠयॠà¤à¥ ठलॠला रॠफसाणॠरॠतठठठठठफरॠसॠठॠलॠठर हॠरॠदॠस राठॠरा समरॠथन ठरनॠवाल़ॠयहॠदॠतिना ठॠपॠठॠ। ठर तिनॠठयॠठॠतिना ठॠबॠलॠया, â ठठॠरॠ! ठसॠठाणॠठठठि तॠसॠसठॠठॠठर परमॠà¤à¤°à¥ रॠबाठसठॠठाठया साथॠसिठाठठ, ठर ठॠसॠरॠपरवा नि ठरदॠ, ठठठठि तॠसॠमाठणॠठरा मॠठदॠठॠठॠठलॠल नि ठरदॠ।
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 तॠतॠसॠठसा ठॠबताठठि तॠसॠठॠया समठॠठ? ठॠसरॠठॠठर दॠणा ठरा ठ, या नठ।â
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 यॠà¤à¥ ठठॠतिना रॠदॠषॠठता पता थॠठर तिनॠबॠलॠया, â ठठपठियॠ; माठॠठठठपरठॠठ?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 ठरॠरा सिठॠठा माठठॠदठाठ।â तॠबॠसॠयॠतिना ठॠठठठाठदिठरा सिठॠठा लॠठठ।
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 तिनॠतिना तॠपॠठॠया, â यॠमॠरॠति ठर यॠनाठठठॠसरा ठ?â
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 तिनॠबॠलॠया, â ठॠसरॠरा।â तॠबॠतिनॠबॠलॠया, â ठॠठॠसरॠराठसॠठॠसरॠठॠठर ठॠपरमॠà¤à¤°à¥ राठसॠपरमॠà¤à¤°à¥ ठॠदॠठ।â
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 यॠसॠणॠठॠसॠयॠहॠरान ठठठॠठर तिना ठॠठाडॠठॠठलॠठॠ।
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 तॠसॠदिनॠसदॠठॠ, ठॠबॠलॠथॠठि ठॠमरॠठाठठतिना रा दॠबारा ठनॠम नि ठठदा, यॠà¤à¥ ठठॠठठठर पॠठणॠलठॠ,
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 â ठठॠरॠ, मॠसॠबॠलॠया था ठि ठॠठॠठबिना लॠवादा तॠमरॠठाठ, तॠतॠसरा पाठतॠसरॠलाड़िया साथॠबॠया ठरॠलठठर ठपणॠपाठठठॠवठठपॠदा ठरॠ।
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 ठबॠठसा रॠसात पाठथॠ, पठला पाठबॠया ठरॠठॠबिना लॠवादा तॠठमरॠठा ठर लॠवाद ना ठणॠरॠबठठतॠठपणॠलाड़िया ठॠठपणॠपाठठठॠठाडॠठा।
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 तिठयाठठदॠठॠठर तॠठॠबॠठड़ा ठठितॠतॠया ठर साता साथॠठड़ा ठठठ।
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 सबॠतॠबादॠतॠ, सॠठवाणस बॠमरॠठॠ।
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 ठॠबॠसॠठिठठदॠठणॠतॠठॠसरॠलाड़ॠठणॠ? ठठठठि सॠतॠसबॠरॠलाड़ॠरठठॠठॠथॠ।â
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 यॠà¤à¥ ठतिना ठॠठवाब दितॠतॠया, â तॠसॠपवितॠर à¤à¤¾à¤¸à¥ तॠर ठर परमॠà¤à¤°à¥ रॠसामरॠथ नि ठाणदॠ, तॠबॠठतॠतॠसा तॠपॠल ठठरॠ।
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 ठठठठि ठॠबॠठिठठदॠठणॠ, तॠबॠबॠया-à¤à¤¾à¤¦à¤¿à¤¯à¤¾ नि ठणिया, पर सॠयॠसॠवरॠठॠरॠपरमॠà¤à¤°à¥ रॠसॠवरॠठदॠतॠठॠड़ॠठणॠ।
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 पर ठॠया तॠसॠ, मरॠरॠठिठठदॠठणॠरॠबारॠरॠयॠवठन नि पढ़ॠया, ठॠपरमॠà¤à¤°à¥ तॠसा ठॠबॠलॠया,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 ठठठठबॠराहमॠरा परमॠà¤à¤°, ठसहाठॠरा परमॠà¤à¤° ठर याठॠबॠरा परमॠà¤à¤° ठ? सॠयॠमरॠरॠया रॠनि, पर ठिठठदॠया रॠपरमॠà¤à¤° ठ।â
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 यॠसॠणॠठॠलॠठतिना रॠठपदॠà¤à¥ तॠहॠरान ठठठॠ।
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 ठॠबॠफरॠसियॠसॠणॠया ठि तिनॠसदॠठियॠरॠमॠठबनॠद ठरॠतॠ, तॠसॠयॠठठॠठॠठठठॠ।
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 तॠबॠतिना बॠठा तॠठठधरॠमà¤à¤¾à¤¸à¥ तॠरॠठपरठणॠठॠतिना तॠपॠठॠया,
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 â ठठॠरॠ! बिधानॠरॠठॠण ठॠठलॠल बड़ॠठ?â
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 यॠà¤à¥ ठतॠसठॠबॠलॠया, â तॠठपरमॠà¤à¤° ठपणॠपॠरभॠठसाथॠ, ठपणॠपॠरॠमन, ठपणॠपॠरॠपॠराण ठर ठपणॠपॠरॠठठॠला साथॠपॠयार राठ।
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 बड़ॠठर मॠठॠय ठठॠठा तॠयॠठठ।
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 ठर ठसा ठठॠड़ॠयॠदॠठॠबॠठ, â तॠठठपणॠपड़ॠसियॠसाथॠठपॠठॠड़ा पॠयार राठ।â
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 यॠठदॠठठॠठा सारा बिधान ठर भविषॠयबठॠतॠया रा ठधार ठ।â
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 ठॠबॠफरॠसॠठठॠठॠथॠ, तॠबॠयॠà¤à¥ ठतिना तॠपॠठॠया,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 â मसॠह रॠबारॠरॠतॠसॠठॠया समठॠठ? सॠठॠसरॠलॠवाद ठ?â फरॠसियॠबॠलॠया, â दाठदॠरॠ।â
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 तॠबॠतिनॠफॠर पॠठॠया, â तॠबॠदाठद ठतॠमा रॠपरॠठॠतॠसठॠपॠरभॠठठठबॠलॠठ?
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 पॠरभॠठ, मॠरॠपॠरभॠठठॠबॠलॠया, â मॠरॠदाठणॠबॠठ, ठदॠठतठठठठतॠरॠबॠरिया ठॠतॠरॠपॠरा निठॠनि लॠयाठदॠठठ।â
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 तॠ, ठॠबॠदाठद तॠसठॠपॠरभॠबॠलॠठ, तॠसॠतॠसरा पॠतॠर ठिठयाठठठ?â
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 ठठॠरा ठवाब ठॠठनि दॠठसठॠया। पर तिठॠतॠबादॠतॠठॠसॠठॠबॠतिना तॠठॠठपॠठणॠरॠठमॠमत नि ठठ।
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.