Mateus 11

Baghlayani Bible (BFZ_TLF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ठॠबॠयॠà¤à¥ ठपणॠबारा ठॠलॠया ठॠठठॠठा दॠठठॠठॠ, तॠबॠसॠयॠतिना रॠनठरॠरॠठपदॠठठर पॠरठार ठरनॠठॠतॠथा तॠठलॠठॠ।
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 यॠहनॠनॠठॠला रॠमसॠह रॠठामॠरा पॠरठार सॠणॠठॠठपणॠठॠलॠतिना तॠयॠपॠठणॠपॠठॠ,
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 â ठॠया ठठणॠवाल़ॠमसॠह ठॠतॠरा वादा परमॠà¤à¤°à¥ ठरॠराठॠया सॠतॠसॠठठ, या ठसॠठॠसॠदॠठॠरॠबाठदॠठॠठ?â
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 यॠà¤à¥ ठठवाब दितॠतॠया, â ठॠठॠठतॠसॠसॠणॠठठर दॠठॠठ, सॠसब ठाठठॠयॠहनॠनॠठॠबताà¤
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 ठि ठनॠदॠदॠठॠठ, लठठड़ॠठलॠठ, ठॠढ़ॠà¤à¥ दॠध ठठठाठठ, ठठणॠसॠणॠठ, मॠड़दॠठिठठदॠठठठाठठठर ठठठाल़ा ठॠसॠसमाठार सॠणाया ठाठठ।
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 धनॠय ठसॠयॠ, ठॠमॠरॠबठठतॠठपणा विà¤à¥ वास नि ठाडदॠ।â
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 ठॠबॠयॠहनॠना रॠठॠलॠतॠथा तॠठलॠठॠ, तॠबॠयॠà¤à¥ यॠहनॠनॠरॠबारॠरॠलॠठा ठॠबताणॠलठॠ, â तॠसॠठठठल़ॠरॠठॠया दॠठणॠठठथॠ? ठॠया ठवा साथॠठलदॠठठठाठठॠड़ॠनठल़ॠठॠ?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 तॠबॠतॠसॠठॠया दॠठणॠठठथॠ? ठॠया तॠस माठणॠठठॠ, ठिनॠनरम ठालॠथॠपठनॠरॠ? दॠठॠ, ठॠनरम ठालॠपठनॠठ, सॠयॠराठभवनॠरॠरठठ।
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 तॠबॠतॠसॠठठठठठथॠ? ठॠया ठॠसॠभविषॠयबठॠतॠठॠदॠठणॠ? ठ, ठठठतॠसा ठॠबॠलॠठठठि तॠसॠतॠभविषॠयबठॠतॠतॠबॠबड़ॠठॠदॠठणॠठठथॠ।
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 यॠसॠठठ, ठॠसरॠबारॠरॠपवितॠर à¤à¤¾à¤¸à¥ तॠरॠरॠलिठॠराठॠया ठि
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 â ठठठतॠसा ठॠसठलठॠरा बॠलणॠठि ठॠठवाणसा तॠठमॠमॠरॠ, तिना बॠठा तॠयॠहनॠना बपतिसॠमा दॠणॠवाल़ॠतॠ, ठॠठबॠबड़ा नि ठठ, पर ठॠसॠवरॠठॠरॠराठॠय रॠठॠठॠतॠठॠठा ठसॠतॠसतॠबड़ा ठ।
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 यॠहनॠना बपतिसॠमा दॠणॠवाल़ॠरॠदिना तॠलयॠठॠठबॠठतठसॠवरॠठॠरॠराठॠय रॠबलपॠरॠवठपॠरवॠठठठदा रया, पर ताठतबर तॠसठॠठबरदसॠतॠठॠड़ाठलठठ।
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 यॠहनॠना बपतिसॠमा दॠणॠवाल़ॠतठसारॠभविषॠयबठॠता ठर बिधान भविषॠयबाणॠठरदॠरठ।
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 ठॠठाठ, तॠमानॠठि ठलियॠयाह ठॠठठणॠवाल़ा था, सॠयॠठठ।
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 ठॠसमठॠसठॠठसॠतिठॠठॠतॠयानॠसाथॠसॠणॠठर मानॠबॠलठ।
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 â ठठठठठठाल ठॠलॠठा रॠठपमा ठिठॠसाथॠठरॠठ? सॠयॠतिना बठॠठॠया ठॠड़ॠठ, ठॠबठारॠरॠबॠठॠठॠठठॠ-दॠठॠठॠठठॠठा पाठठॠबॠलॠà¤
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 ठि ठसॠतॠसा ठॠबाठसल़ॠबठाठ, पर तॠसॠनि नाठॠ; ठसॠà¤à¥ ठठितॠतॠया, पर तॠसॠठातॠनि बठाठ।
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 ठठठठि यॠहनॠना ना ठाठदा ठया ठर ना पॠठदा ठया ठर सॠयॠबॠलॠठ, â तॠसरॠदॠषॠठातॠमा ठ।â
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 पर ठठठमाणॠठरा पॠतॠर ठाठदा-पॠठदा ठठठया ठर सॠयॠबॠलॠठठि दॠठॠ, पॠठॠठर पियठॠठड़ माठणॠ, ठर लणॠवाल़ॠया रा ठर पापिया रा दॠसॠत ठ, पर ठॠठान ठपणॠठामॠठॠसठॠठा ठराठराठॠया।â
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 तॠबॠयॠà¤à¥ तिना रॠलॠठा नठरा ठॠल़वामॠदॠणॠलठॠया, ठिना बॠठॠतिनॠबठत सामरॠथा रॠठाम ठितॠतॠथॠ, ठठठठि तिनॠठपणा मन नि था फॠरॠया रा।
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 â हाय ठॠराठॠन! हाय बॠतसॠदा! ठॠसामरॠथा रॠठाम तॠसा रॠठितॠतॠ, ठॠसॠयॠसॠर ठर सॠदा रॠनठरा रॠठठदॠ, तॠठाठा रॠà¤à¥ ठॠरॠठालॠलॠपठनॠठॠठर ठपॠदॠसॠवा मल़ॠठॠठर दॠठठॠठठठॠसॠयॠठदठा मन फिराठदॠठदॠ।
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 पर ठठठतॠसा ठॠबॠलॠठठठि ठॠबॠनॠयाय रा दिन ठणा, तॠबॠतॠसा रॠदà¤à¤¾ तॠ, सॠर ठर सॠदा नठरॠरॠदà¤à¤¾ ठादा सठणॠठॠठॠठणॠ।
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 ठठफरनहॠम! ठॠया तॠठसॠवरॠठॠतठठठॠठा ठरॠया ठाणा? तॠठतॠनरठॠतठथालॠठरॠया ठाणा। ठॠसामरॠथा रॠठाम ताठदॠठठ, ठॠसॠयॠठाम, सदॠम नठरॠरॠठठदॠ, तॠसॠठठॠतठबणॠया रा रणा था।
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 पर ठठठतॠसा ठॠबॠलॠठठठि ठॠबॠनॠयाय रा दिन ठठणा तॠबॠ, तॠरॠदà¤à¤¾ तॠसदॠमॠरॠनठरॠरॠदà¤à¤¾ ठादा सठणॠठॠठॠठणॠ।â
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 तॠस ठबठतॠयॠà¤à¥ ठबॠलॠया, â ठपिता! सॠवरॠठठर तरतिया रॠपॠरभॠ! ठठठतॠसा रा धनॠयवाद ठरॠठठठि तॠसॠयॠठलॠला ठॠठानॠठर समठदारा तॠलठॠठरिया राठिया ठर बाल़ठा ठॠबताठया। ठपिता! ठठठठि तॠसा ठॠयॠठठरा लठॠया।â
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 ठ, ठपिता! ठठठठि तॠसा ठॠयॠठठरा लठॠया।
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 â मॠरॠपितॠमाठठॠसब ठॠठसठबाल़ॠराठॠया। ठॠठपॠतॠरॠठॠनि ठाणदा, बस पिता ठाणॠठ। ठॠठपितॠठॠनि ठाणदा, बस पॠतॠर ठाणॠठठर सॠ, ठॠस पाठदॠपॠतॠर तिठॠठॠपॠरठठठरना ठाठ।
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 ठसब मठणत ठरनॠवाल़ॠयॠ! ठर बॠठॠठॠदबॠरॠलॠठॠ, माठठॠठठ, माठतॠसा ठॠठराम दॠणा।
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 â मॠरॠठॠलॠबणॠठर मॠरॠठलॠल मानॠया ठरॠठठठठि ठठठनमॠर ठर मनॠतॠदॠन ठ, ठर तॠबॠतॠसा ठपणॠमनॠरॠठराम पाणा।
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 ठठठठि मॠरा ठाम ठसान ठठर बॠठठल़ठा ठ।â
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.