Provérbios 30
Biblica® মুক্তভাবে বাংলা সমকালীন সংস্করণের (BENOBCV) vs NVI
1 যাকির ছেলে আগুরের নীতিবচন—যা এক অনুপ্রাণিত ভাষণ।
1 Ditados de Agur, filho de Jaque; oráculo: Este homem declarou a Itiel; a Itiel e a Ucal:
2 আমি নিশ্চয় মানুষ নই, আমি এক মূঢ়মাত্র;
2 "Sou o mais tolo dos homens; não tenho o entendimento de um ser humano.
3 আমি প্রজ্ঞার শিক্ষা পাইনি,
3 Não aprendi sabedoria, nem tenho conhecimento do Santo.
4 কে স্বর্গে গিয়ে আবার ফিরে এসেছেন?
4 Quem subiu aos céus e desceu? Quem ajuntou nas mãos os ventos? Quem embrulhou as águas em sua capa? Quem fixou todos os limites da terra? Qual é o seu nome, e o nome do seu filho? Conte-me, se você sabe!
5 “ঈশ্বরের প্রত্যেকটি বাক্য নিখুঁত;
5 "Cada palavra de Deus é comprovadamente pura; ele é um escudo para quem nele se refugia.
6 তাঁর বাক্যে কিছু যোগ কোরো না,
6 Nada acrescente às palavras dele, do contrário, ele o repreenderá e mostrará que você é mentiroso.
7 “হে সদাপ্রভু, আমি তোমার কাছে দুটি জিনিস চাইছি;
7 "Duas coisas peço que me dês antes que eu morra:
8 ছলনা ও মিথ্যা কথা আমার কাছ থেকে দূরে সরিয়ে রাখো;
8 Mantém longe de mim a falsidade e a mentira; Não me dês nem pobreza nem riqueza; dá-me apenas o alimento necessário.
9 পাছে, অনেক কিছু পেয়ে আমি তোমাকে অস্বীকার করে বসি
9 Se não, tendo demais, eu te negaria e te deixaria, e diria: ‘Quem é o Senhor? ’ Se eu ficasse pobre, poderia vir a roubar, desonrando assim o nome do meu Deus.
10 “মনিবের কাছে তার কোনো দাসের নিন্দা কোরো না,
10 "Não fale mal do servo ao seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você levará a culpa.
11 “এমন অনেক লোক আছে যারা তাদের বাবাদের অভিশাপ
11 "Existem os que amaldiçoam seu pai e não abençoam sua mãe;
12 যারা তাদের নিজেদের দৃষ্টিতেই বিশুদ্ধ
12 os que são puros aos seus próprios olhos e que ainda não foram purificados da sua impureza;
13 যাদের দৃষ্টি চিরকাল খুব উদ্ধত,
13 os que têm olhos altivos e olhar desdenhoso;
14 যাদের দাঁত তরোয়ালের মতো
14 pessoas cujos dentes são espadas e cujas mandíbulas estão armadas de facas para devorarem os necessitados desta terra e os pobres da humanidade.
15 “জোঁকের দুটি কন্যা আছে।
15 "Duas filhas tem a sanguessuga. ‘Dê! Dê! ’, gritam elas. "Há três coisas que nunca estão satisfeitas, quatro que nunca dizem: ‘É o bastante! ’:
16 কবর
16 O Sheol, o ventre estéril, a terra, que nunca se dessedenta, e o fogo, que nunca diz: ‘É o bastante! ’
17 “যে চোখ একজন বাবাকে বিদ্রুপ করে,
17 "Os olhos de quem zomba do pai, e, zombando, nega obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale, e serão devorados pelos filhotes do abutre.
18 “তিনটি বিষয় আমার আছে খুবই বিস্ময়কর,
18 "Há três coisas misteriosas demais para mim, quatro que não consigo entender:
19 আকাশে ওড়া ঈগল পাখির গতিপথ,
19 O caminho do abutre no céu, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio em alto mar, e o caminho do homem com uma moça.
20 “ব্যভিচারিণী মহিলার জীবনযাত্রার ধরন এরকম:
20 "Este é o caminho da adúltera: Ela come e limpa a boca, e diz: ‘Não fiz nada de errado’.
21 “তিনটি বিষয়ের ভারে পৃথিবী কম্পিত হয়,
21 "Três coisas fazem tremer a terra, e quatro ela não pode suportar:
22 এক দাস যে রাজা হয়ে বসেছে,
22 O escravo que se torna rei, o insensato farto de comida,
23 এক নীচ মহিলা যার বিয়ে হয়ে গিয়েছে,
23 a mulher desprezada que por fim se casa, e a escrava que toma o lugar de sua senhora.
24 “পৃথিবীর বুকে চারটি প্রাণী ছোটো,
24 "Quatro seres da terra são pequenos, e, no entanto, muito sábios:
25 পিঁপড়েরা অল্প শক্তিবিশিষ্ট প্রাণী,
25 As formigas, criaturas de pouca força, contudo, armazenam sua comida no verão;
26 পাহাড়ি খরগোশ সামান্যই শক্তি ধরে,
26 os coelhos, criaturas sem nenhum poder, contudo, habitam nos penhascos;
27 পঙ্গপালদের কোনও রাজা নেই,
27 os gafanhotos, que não têm rei, contudo, avançam juntos em fileiras;
28 টিকটিকিকে হাত দিয়ে ধরা যায়,
28 a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, contudo, encontra-se nos palácios dos reis.
29 “তিনটি প্রাণী আছে যারা তাদের চলাফেরায় রাজসিক,
29 "Há três seres de andar elegante, quatro que se movem com passo garboso:
30 সিংহ, যে পশুদের মধ্যে বলশালী, যে কোনো কিছুর সামনেই পশ্চাদগামী হয় না;
30 O leão, que é poderoso entre os animais e não foge de ninguém;
31 নির্ভীক মোরগ,
31 o galo de andar altivo; o bode; e o rei à frente do seu exército.
32 “তুমি যদি মূর্খামি করো ও নিজেই নিজের প্রশংসা করো,
32 "Se você agiu como tolo e exaltou-se a si mesmo, ou se planejou o mal, tape a boca com a mão!
33 কারণ ননি মন্থনে যেভাবে মাখন উৎপন্ন হয়,
33 Pois assim como bater o leite produz manteiga, e assim como torcer o nariz produz sangue, também suscitar a raiva produz contenda".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.