Provérbios 30
Biblica® মুক্তভাবে বাংলা সমকালীন সংস্করণের (BENOBCV) vs ARA
1 যাকির ছেলে আগুরের নীতিবচন—যা এক অনুপ্রাণিত ভাষণ।
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. Disse o homem: Fatiguei-me, ó Deus; fatiguei-me, ó Deus, e estou exausto
2 আমি নিশ্চয় মানুষ নই, আমি এক মূঢ়মাত্র;
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem; não tenho inteligência de homem,
3 আমি প্রজ্ঞার শিক্ষা পাইনি,
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 কে স্বর্গে গিয়ে আবার ফিরে এসেছেন?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 “ঈশ্বরের প্রত্যেকটি বাক্য নিখুঁত;
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é escudo para os que nele confiam.
6 তাঁর বাক্যে কিছু যোগ কোরো না,
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 “হে সদাপ্রভু, আমি তোমার কাছে দুটি জিনিস চাইছি;
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que eu morra:
8 ছলনা ও মিথ্যা কথা আমার কাছ থেকে দূরে সরিয়ে রাখো;
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário;
9 পাছে, অনেক কিছু পেয়ে আমি তোমাকে অস্বীকার করে বসি
9 para não suceder que, estando eu farto, te negue e diga: Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 “মনিবের কাছে তার কোনো দাসের নিন্দা কোরো না,
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que aquele te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 “এমন অনেক লোক আছে যারা তাদের বাবাদের অভিশাপ
11 Há daqueles que amaldiçoam a seu pai e que não bendizem a sua mãe.
12 যারা তাদের নিজেদের দৃষ্টিতেই বিশুদ্ধ
12 Há daqueles que são puros aos próprios olhos e que jamais foram lavados da sua imundícia.
13 যাদের দৃষ্টি চিরকাল খুব উদ্ধত,
13 Há daqueles — quão altivos são os seus olhos e levantadas as suas pálpebras!
14 যাদের দাঁত তরোয়ালের মতো
14 Há daqueles cujos dentes são espadas, e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 “জোঁকের দুটি কন্যা আছে।
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam, sim, quatro que não dizem: Basta!
16 কবর
16 Elas são a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta!
17 “যে চোখ একজন বাবাকে বিদ্রুপ করে,
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem despreza a obediência à sua mãe, corvos no ribeiro os arrancarão e pelos pintãos da águia serão comidos.
18 “তিনটি বিষয় আমার আছে খুবই বিস্ময়কর,
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não entendo:
19 আকাশে ওড়া ঈগল পাখির গতিপথ,
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma donzela.
20 “ব্যভিচারিণী মহিলার জীবনযাত্রার ধরন এরকম:
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, e limpa a boca, e diz: Não cometi maldade.
21 “তিনটি বিষয়ের ভারে পৃথিবী কম্পিত হয়,
21 Sob três coisas estremece a terra, sim, sob quatro não pode subsistir:
22 এক দাস যে রাজা হয়ে বসেছে,
22 sob o servo quando se torna rei; sob o insensato quando anda farto de pão;
23 এক নীচ মহিলা যার বিয়ে হয়ে গিয়েছে,
23 sob a mulher desdenhada quando se casa; sob a serva quando se torna herdeira da sua senhora.
24 “পৃথিবীর বুকে চারটি প্রাণী ছোটো,
24 Há quatro coisas mui pequenas na terra que, porém, são mais sábias que os sábios:
25 পিঁপড়েরা অল্প শক্তিবিশিষ্ট প্রাণী,
25 as formigas, povo sem força; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 পাহাড়ি খরগোশ সামান্যই শক্তি ধরে,
26 os arganazes, povo não poderoso; contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 পঙ্গপালদের কোনও রাজা নেই,
27 os gafanhotos não têm rei; contudo, marcham todos em bandos;
28 টিকটিকিকে হাত দিয়ে ধরা যায়,
28 o geco, que se apanha com as mãos; contudo, está nos palácios dos reis.
29 “তিনটি প্রাণী আছে যারা তাদের চলাফেরায় রাজসিক,
29 Há três que têm passo elegante, sim, quatro que andam airosamente:
30 সিংহ, যে পশুদের মধ্যে বলশালী, যে কোনো কিছুর সামনেই পশ্চাদগামী হয় না;
30 O leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 নির্ভীক মোরগ,
31 o galo, que anda ereto, o bode e o rei, a quem não se pode resistir.
32 “তুমি যদি মূর্খামি করো ও নিজেই নিজের প্রশংসা করো,
32 Se procedeste insensatamente em te exaltares ou se maquinaste o mal, põe a mão na boca.
33 কারণ ননি মন্থনে যেভাবে মাখন উৎপন্ন হয়,
33 Porque o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue, e o açular a ira produz contendas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.