Provérbios 30

Biblica® মুক্তভাবে বাংলা সমকালীন সংস্করণের (BENOBCV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 যাকির ছেলে আগুরের নীতিবচন—যা এক অনুপ্রাণিত ভাষণ।
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, o masaíta, que proferiu este homem a Itiel, a Itiel e a Ucal:
2 আমি নিশ্চয় মানুষ নই, আমি এক মূঢ়মাত্র;
2 Na verdade eu sou o mais bruto dos homens, nem mesmo tenho o conhecimento de homem.
3 আমি প্রজ্ঞার শিক্ষা পাইনি,
3 Nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do santo.
4 কে স্বর্গে গিয়ে আবার ফিরে এসেছেন?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas numa roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome? E qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 “ঈশ্বরের প্রত্যেকটি বাক্য নিখুঁত;
5 Toda a Palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
6 তাঁর বাক্যে কিছু যোগ কোরো না,
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda e sejas achado mentiroso.
7 “হে সদাপ্রভু, আমি তোমার কাছে দুটি জিনিস চাইছি;
7 Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
8 ছলনা ও মিথ্যা কথা আমার কাছ থেকে দূরে সরিয়ে রাখো;
8 Afasta de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; mantém-me do pão da minha porção de costume;
9 পাছে, অনেক কিছু পেয়ে আমি তোমাকে অস্বীকার করে বসি
9 Para que, porventura, estando farto não te negue, e venha a dizer: Quem é o Senhor? ou que, empobrecendo, não venha a furtar, e tome o nome de Deus em vão.
10 “মনিবের কাছে তার কোনো দাসের নিন্দা কোরো না,
10 Não acuses o servo diante de seu senhor, para que não te amaldiçoe e tu fiques o culpado.
11 “এমন অনেক লোক আছে যারা তাদের বাবাদের অভিশাপ
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
12 যারা তাদের নিজেদের দৃষ্টিতেই বিশুদ্ধ
12 Há uma geração que é pura aos seus próprios olhos, mas que nunca foi lavada da sua imundícia.
13 যাদের দৃষ্টি চিরকাল খুব উদ্ধত,
13 Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras são sempre levantadas.
14 যাদের দাঁত তরোয়ালের মতো
14 Há uma geração cujos dentes são espadas, e cujas queixadas são facas, para consumirem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
15 “জোঁকের দুটি কন্যা আছে।
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá e Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e com a quarta, nunca dizem: Basta!
16 কবর
16 A sepultura; a madre estéril; a terra que não se farta de água; e o fogo; nunca dizem: Basta!
17 “যে চোখ একজন বাবাকে বিদ্রুপ করে,
17 Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, corvos do ribeiro os arrancarão e os filhotes da águia os comerão.
18 “তিনটি বিষয় আমার আছে খুবই বিস্ময়কর,
18 Estas três coisas me maravilham; e quatro há que não conheço:
19 আকাশে ওড়া ঈগল পাখির গতিপথ,
19 O caminho da águia no ar; o caminho da cobra na penha; o caminho do navio no meio do mar; e o caminho do homem com uma virgem.
20 “ব্যভিচারিণী মহিলার জীবনযাত্রার ধরন এরকম:
20 O caminho da mulher adúltera é assim: ela come, depois limpa a sua boca e diz: Não fiz nada de mal!
21 “তিনটি বিষয়ের ভারে পৃথিবী কম্পিত হয়,
21 Por três coisas se alvoroça a terra; e por quatro que não pode suportar:
22 এক দাস যে রাজা হয়ে বসেছে,
22 Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando vive na fartura;
23 এক নীচ মহিলা যার বিয়ে হয়ে গিয়েছে,
23 Pela mulher odiosa, quando é casada; e pela serva, quando fica herdeira da sua senhora.
24 “পৃথিবীর বুকে চারটি প্রাণী ছোটো,
24 Estas quatro coisas são das menores da terra, porém bem providas de sabedoria:
25 পিঁপড়েরা অল্প শক্তিবিশিষ্ট প্রাণী,
25 As formigas não são um povo forte; todavia no verão preparam a sua comida;
26 পাহাড়ি খরগোশ সামান্যই শক্তি ধরে,
26 Os coelhos são um povo débil; e contudo, põem a sua casa na rocha;
27 পঙ্গপালদের কোনও রাজা নেই,
27 Os gafanhotos não têm rei; e contudo todos saem, e em bandos se repartem;
28 টিকটিকিকে হাত দিয়ে ধরা যায়,
28 A aranha se pendura com as mãos, e está nos palácios dos reis.
29 “তিনটি প্রাণী আছে যারা তাদের চলাফেরায় রাজসিক,
29 Estes três têm um bom andar, e quatro passeiam airosamente;
30 সিংহ, যে পশুদের মধ্যে বলশালী, যে কোনো কিছুর সামনেই পশ্চাদগামী হয় না;
30 O leão, o mais forte entre os animais, que não foge de nada;
31 নির্ভীক মোরগ,
31 O galgo; o bode também; e o rei a quem não se pode resistir.
32 “তুমি যদি মূর্খামি করো ও নিজেই নিজের প্রশংসা করো,
32 Se procedeste loucamente, exaltando-te, e se planejaste o mal, leva a mão à boca;
33 কারণ ননি মন্থনে যেভাবে মাখন উৎপন্ন হয়,
33 Porque o mexer do leite produz manteiga, o espremer do nariz produz sangue; assim o forçar da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.